summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-26 16:24:53 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-26 16:24:53 +0000
commitd6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401 (patch)
tree754f033f0a3f022c55b2f3eddfc6fd80e5dc7ad1 /po/ro/using-d-i.po
parente33b7d985c3a4d3d0702a1005eeaed43e87f041e (diff)
downloadinstallation-guide-d6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ro/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po287
1 files changed, 219 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 614900c69..440130b85 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 04:33+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
+"2:1))\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -38,12 +39,12 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente cu "
-"scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii acestuia. "
-"Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând necesarul "
-"întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. Aceste "
-"întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt puse "
-"utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
+"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente "
+"cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii "
+"acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând "
+"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. "
+"Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt "
+"puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -126,8 +127,8 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate "
-"opţiuni modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
+"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni "
+"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
"instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
@@ -165,8 +166,8 @@ msgstr ""
"în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
"listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
"puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
-"a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează elemente "
-"precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
+"a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează "
+"elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -227,8 +228,8 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare ale "
-"scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
+"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
+"ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
"utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
"details\"/>."
@@ -359,8 +360,10 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr ""
+"Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -458,7 +461,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
"preconfigurate ale utilizatorului."
@@ -666,7 +670,8 @@ msgstr "consola - shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
"execute în cea de-a doua consolă."
@@ -717,7 +722,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
+msgstr ""
+"Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
@@ -854,8 +860,8 @@ msgstr ""
"Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
"sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
-"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. În "
-"capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
+"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. "
+"În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
"nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
@@ -1272,9 +1278,11 @@ msgid ""
"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
"architectures."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi partiţii "
-"direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind managementul de volume "
-"logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind <quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM (criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
+"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi "
+"partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind "
+"managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind "
+"<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM "
+"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
# XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
#. Tag: para
@@ -1287,9 +1295,13 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
-"Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei partiţii mari; avantajul acestei "
-"metode este că partiţiile din această partiţie mare pot fi redimensionate "
-"relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
+"Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
+"programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei "
+"partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această "
+"partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-"
+"ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o "
+"parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
+"pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1301,7 +1313,13 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
+msgstr ""
+"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
+"<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui "
+"scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
+"schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
+"şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va "
+"cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:808
@@ -1311,9 +1329,16 @@ msgid ""
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to "
-"identify them."
-msgstr "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în identificarea lor."
+"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
+"them."
+msgstr ""
+"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
+"quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul "
+"pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, "
+"dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. "
+"Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi "
+"obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
+"identificarea lor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1324,7 +1349,12 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM (criptat) acest lucru nu este posibil."
+msgstr ""
+"Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
+"dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
+"disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să "
+"anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM "
+"(criptat) acest lucru nu este posibil."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -1337,11 +1367,13 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
-"Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind discutate în "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), alegeţi-o pe "
-"prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un minim de spaţiu "
-"liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel puţin 1 GO de "
-"spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va eşua."
+"Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai "
+"jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind "
+"discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), "
+"alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un "
+"minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel "
+"puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va "
+"eşua."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:841
@@ -1428,9 +1460,10 @@ msgid ""
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de instalare va "
-"crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. Celelalte partiţii, "
-"exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul partiţiei LVM."
+"Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
+"instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. "
+"Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul "
+"partiţiei LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
@@ -1641,7 +1674,12 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
+msgstr ""
+"Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de "
+"fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
+"filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi "
+"să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
+"lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
@@ -1650,7 +1688,10 @@ msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, <command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să continuaţi până când nu alocaţi una."
+msgstr ""
+"Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, "
+"<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să "
+"continuaţi până când nu alocaţi una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:978
@@ -1661,7 +1702,13 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
+"programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
+"sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi "
+"că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
+"filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:986
@@ -1671,7 +1718,12 @@ msgid ""
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi <guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
+msgstr ""
+"După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi "
+"<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</"
+"guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al "
+"schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că "
+"sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1690,7 +1742,15 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID software</firstterm></quote>)."
+msgstr ""
+"Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
+"construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc "
+"fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
+"footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
+"configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită "
+"a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
+"firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
+"software</firstterm></quote>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1029
@@ -1701,8 +1761,11 @@ msgid ""
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
-"MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în <command>partman</"
-"command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de montare, etc.)."
+"MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi "
+"care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
+"dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în "
+"<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de "
+"montare, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -1744,7 +1807,48 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. <firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde <emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Pentru a sumariza:"
+msgstr ""
+"Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În "
+"prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 "
+"împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. "
+"<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre "
+"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de "
+"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde "
+"<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/"
+"discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
+"discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
+"pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care "
+"siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
+"două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact "
+"aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, "
+"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele "
+"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar "
+"o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
+"mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
+"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe "
+"un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai "
+"încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> "
+"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
+"discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
+"compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte "
+"datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia "
+"unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o "
+"informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
+"rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
+"este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită "
+"uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
+"informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de "
+"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. "
+"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
+"disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
+"observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce "
+"realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
+"să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită "
+"calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Pentru a sumariza:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1115
@@ -1798,7 +1902,9 @@ msgstr "<entry>nu</entry>"
#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din RAID"
+msgstr ""
+"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din "
+"RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1133
@@ -1842,7 +1948,9 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din RAID minus unu)"
+msgstr ""
+"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
+"RAID minus unu)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1153
@@ -1850,7 +1958,10 @@ msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispoz
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID software</ulink>."
+msgstr ""
+"Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</"
+"quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID "
+"software</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
@@ -1861,7 +1972,13 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le "
+"doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
+"face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia "
+"partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> "
+"<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
+"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1167
@@ -1874,12 +1991,13 @@ msgid ""
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
-"Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de instalare. "
-"Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de <quote>RAID</quote> şi, "
-"în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă încercaţi să folosiţi MD "
-"pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</filename>). Utilizatorii mai "
-"experimentaţi au posibilitatea să ocolească unele dintre aceste probleme prin rularea "
-"manuală, din consolă, a unor paşi de instalare sau configurare."
+"Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
+"instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de "
+"<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
+"încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</"
+"filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească "
+"unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi "
+"de instalare sau configurare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
@@ -1893,7 +2011,15 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr "În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
+msgstr ""
+"În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
+"software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
+"command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie "
+"folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
+"ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează "
+"dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive "
+"MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
+"depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1189
@@ -1902,7 +2028,10 @@ msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
-msgstr "RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiţii RAID disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
+msgstr ""
+"RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiţii RAID "
+"disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să "
+"selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
@@ -1915,7 +2044,15 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi problema."
+msgstr ""
+"RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi "
+"numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor "
+"forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii "
+"RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de "
+"rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
+"mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit "
+"de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi "
+"problema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1208
@@ -1923,19 +2060,28 @@ msgstr "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţ
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</emphasis> partiţii active."
+msgstr ""
+"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
+"excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
+"emphasis> partiţii active."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
-"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 rezervă) pentru RAID1 (partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
+"exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând "
+"două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei "
+"discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să "
+"folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 rezervă) pentru RAID1 "
+"(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
@@ -1945,7 +2091,12 @@ msgid ""
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr "După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite precum punctele de montare."
+msgstr ""
+"După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi "
+"selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
+"pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
+"fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite "
+"precum punctele de montare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1240
@@ -3450,7 +3601,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3857,4 +4009,3 @@ msgstr ""
#~ "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să "
#~ "anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv "
#~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."
-