diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-10-06 09:47:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-10-06 09:47:03 +0000 |
commit | f1fe4f3b3c98b7e5d2edca9691321ad6157f2ded (patch) | |
tree | fde4f535eddab277aa85dfba61da1269db89d292 /po/pt | |
parent | c1c95ffdd806ce5a413b9826ba7f447621317b01 (diff) | |
download | installation-guide-f1fe4f3b3c98b7e5d2edca9691321ad6157f2ded.zip |
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 51 |
1 files changed, 42 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 863cd5d91..095d5e9ae 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -980,6 +980,17 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado " +"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e " +"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar " +"e utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não " +"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de " +"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas " +"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, " +"i.e. se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live " +"tudo estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se " +"o seu hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um " +"sistema live &debian; e experimentar." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -996,6 +1007,17 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é " +"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " +"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " +"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " +"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra " +"limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema " +"live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " +"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " +"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática " +"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " +"se necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -1005,6 +1027,9 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode " +"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian " +"Live Images</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -1014,7 +1039,7 @@ msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " @@ -1025,9 +1050,10 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " -"ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), você " -"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." +"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação " +"Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " +"seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do " +"sistema a seguinte informação:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1075,7 +1101,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " @@ -1087,10 +1113,10 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " -"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " -"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o " -"seu computador durante o processo de instalação." +"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta " +"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu " +"computador durante o processo de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1101,6 +1127,10 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " +"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " +"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " +"serviço DHCP está normalmente disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1111,6 +1141,9 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " +"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " +"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente configurada." #. Tag: para #: preparing.xml:707 |