summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-10-06 09:47:03 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-10-06 09:47:03 +0000
commitf1fe4f3b3c98b7e5d2edca9691321ad6157f2ded (patch)
treefde4f535eddab277aa85dfba61da1269db89d292 /po/pt
parentc1c95ffdd806ce5a413b9826ba7f447621317b01 (diff)
downloadinstallation-guide-f1fe4f3b3c98b7e5d2edca9691321ad6157f2ded.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po51
1 files changed, 42 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 863cd5d91..095d5e9ae 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -980,6 +980,17 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
+"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e "
+"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar "
+"e utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não "
+"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de "
+"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas "
+"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, "
+"i.e. se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live "
+"tudo estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se "
+"o seu hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um "
+"sistema live &debian; e experimentar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -996,6 +1007,17 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é "
+"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
+"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
+"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
+"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra "
+"limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema "
+"live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
+"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
+"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática "
+"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
+"se necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -1005,6 +1027,9 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode "
+"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian "
+"Live Images</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -1014,7 +1039,7 @@ msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
@@ -1025,9 +1050,10 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
-"ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), você "
-"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
+"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação "
+"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
+"seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do "
+"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1075,7 +1101,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
@@ -1087,10 +1113,10 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
-"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
-"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o "
-"seu computador durante o processo de instalação."
+"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta "
+"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu "
+"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1101,6 +1127,10 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
+"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
+"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
+"serviço DHCP está normalmente disponível."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1111,6 +1141,9 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
+"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
+"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente configurada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707