diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-08-08 14:06:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-08-08 14:06:59 +0000 |
commit | e9defeb986f139910f877b8b29b0151667dc2b8a (patch) | |
tree | c3862ae20dd5b6f9ef520d4b53c0a71882395a41 /po/pt | |
parent | 778f20b612ee19ce48214eb04adcdcaba190fb52 (diff) | |
download | installation-guide-e9defeb986f139910f877b8b29b0151667dc2b8a.zip |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 105 |
2 files changed, 61 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 730c88657..4860bc384 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-08 14:39+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr "Particionar PowerMacs Recentes" #. Tag: para #: partitioning.xml:916 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " @@ -1627,14 +1627,14 @@ msgid "" "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." msgstr "" "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap " -"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser " -"de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</" -"emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo " +"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição tem de " +"ter pelo menos 819200 bytes e a partição tem de ser do tipo <emphasis>" +"Apple_Bootstrap</emphasis>. Se a partição bootstrap não for criada com o tipo " "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a " "partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma " -"nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar " -"<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> " -"usando o comando <userinput>b</userinput>." +"nova partição no <command>partman</command> e dizendo-lhe para a utilizar " +"como <quote>NewWorld boot partition</quote>, ou no <command>mac-fdisk" +"</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>." #. Tag: para #: partitioning.xml:929 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 28eaa3c80..b07cad9e8 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-08 15:06+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -488,10 +488,15 @@ msgid "" "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." msgstr "" +"Normalmente, fazer preseed, desta forma, a uma questão significa que a " +"questão não será colocada. Para definir um valor por omissão específico para " +"uma questão, mas mesmo assim a questão ser colocada, utilize <quote>?=" +"</quote> como operados em vez de <quote>=</quote>. Veja também <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:324 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " @@ -501,12 +506,11 @@ msgid "" "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" "Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de " -"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é " +"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, será " "utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em " -"particular, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a abreviatura " -"<literal>url</literal> e tem alguma magia extra para permitir que sejam " -"utilizados urls mais curtos. Outro exemplo é a abreviatura <literal>tasks</" -"literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +"particular. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a " +"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura <literal>" +"tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -1880,7 +1884,7 @@ msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" @@ -1900,7 +1904,13 @@ msgstr "" "\n" "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" -"d-i time/zone string US/Eastern" +"d-i time/zone string US/Eastern<phrase condition=\"lenny\">\n" +"\n" +"# Controla se vai ser utilizado NTP para acertar o relógio durante a instalação\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Servidor NTP a utilizar. O valor por omissão está quase sempre bem.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com\n" +"</phrase>" #. Tag: title #: preseed.xml:834 @@ -1938,7 +1948,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:852 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -1982,16 +1992,17 @@ msgstr "" "# Para criar uma conta de utilizador normal.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" -"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" +"# Password de utilizador normal, em texto simples\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]<phrase condition=" -"\"lenny\">\n" +"# ou encriptada utilizando uma hash MD5.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Criar o primeiro utilizador com o UID especificado em vez do valor por\n" +"# omissão.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010<phrase condition=\"lenny\">\n" "\n" -"# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard " -"iniciais.\n" -"# Para saltar isto, utilize isto.\n" +"# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard\n" +"# iniciais. Para saltar isso, utilize isto.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase>" #. Tag: para @@ -2059,6 +2070,13 @@ msgid "" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase>" msgstr "" +"# Escolha o gerador de initramfs a utilizar para gerar o initrd para kernels 2.6.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase " +"condition=\"lenny\">\n" +"\n" +"# O (meta) pacote de imagem do kernel a ser instalado; para não ser " +"instalado nenhum kernel pode ser utilizado \"none\".\n" +"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase>" #. Tag: title #: preseed.xml:887 @@ -2531,7 +2549,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" #. Tag: para #: preseed.xml:1021 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" @@ -2545,25 +2563,19 @@ msgid "" "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma " -"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser feito o " -"reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> após " +"questão, mas mesmo assim a questão será colocada. Para fazer tem de ser feito " +"o 'reset' para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> após " "definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" "</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para " "<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o " "parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode " -"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está " -"a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador " -"colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i." -"e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito " -"para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação " -"e não para parâmetros <quote>internos</quote>." +"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:1035 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " @@ -2573,22 +2585,12 @@ msgid "" "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> " "parameters." msgstr "" -"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma " -"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser feito o " -"reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> após " -"definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n" -"d-i foo/bar string value\n" -"d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para " -"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o " -"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode " -"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está " -"a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador " -"colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i." -"e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito " -"para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação " -"e não para parâmetros <quote>internos</quote>." +"Se está a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o " +"instalador colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=" +"</quote>, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar" +"</replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto " +"só terá efeito para parâmetros que correspondam ás questões que são mostradas " +"durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>." #. Tag: title #: preseed.xml:1050 @@ -2615,7 +2617,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1061 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -2641,13 +2643,13 @@ msgid "" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" -"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também\n" -"# directivas de preseed/include deles próprios. Note que se os nomes dos\n" +"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também eles\n" +"# próprio directivas de preseed/include. Note que se os nomes dos\n" "# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n" "# de pré-configuração que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# O instalador pode opcionalmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" +"# O instalador pode opcionalmente verificar os 'checksums' dos ficheiros de\n" "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" "# ficheiros a incluir.\n" @@ -2656,15 +2658,14 @@ msgstr "" "# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n" "# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" -"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n" "# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n" "# base de dados do debconf.\n" "# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n" -"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do " -"mesmo\n" -"# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n" +"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do\n" +"# mesmo directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para |