summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-09-22 23:07:18 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-09-22 23:07:18 +0000
commite1de6cc0daf91d42bcd20287b2b8c5b5ef8fb2c1 (patch)
tree96960e71580151b475d201dc0cd7d2cc9610e8c4 /po/pt
parent235bc11f6a2fdad1aca912804bee1ad9644b2451 (diff)
downloadinstallation-guide-e1de6cc0daf91d42bcd20287b2b8c5b5ef8fb2c1.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po6
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po1154
-rw-r--r--po/pt/hardware.po90
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po296
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po131
-rw-r--r--po/pt/post-install.po4
-rw-r--r--po/pt/preparing.po69
-rw-r--r--po/pt/preseed.po111
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po30
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po372
-rw-r--r--po/pt/welcome.po65
11 files changed, 1388 insertions, 940 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 9d425871a..1a10032b1 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -94,9 +94,9 @@ msgstr ""
"ninguém a trabalhar ativamente nela e a atualizá-la. Tenha em mente que ao "
"lê-la, que esta poderá conter informação desatualizada ou errada. Em caso de "
"dúvida, leia e verifique a versão em Inglês. Se nos puder ajudar com a "
-"atualização da tradução, por favor contacte <email>debian-boot@lists.debian.org"
-"</email> ou a lista de correio <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">"
-"debian-l10n-xx</ulink> para este idioma. Muito obrigado."
+"atualização da tradução, por favor contacte <email>debian-boot@lists.debian."
+"org</email> ou a lista de correio <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n."
+"html\">debian-l10n-xx</ulink> para este idioma. Muito obrigado."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index daacfc5a8..c7baf2695 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -115,8 +115,9 @@ msgstr ""
"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e "
"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-"
"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém "
-"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o dispositivo "
-"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
+"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o "
+"dispositivo pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado "
+"um is recente."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -166,9 +167,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
-"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
-"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem "
-"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
+"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando "
+"arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting "
+"Linux</quote>, e depois mais nada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -213,17 +214,22 @@ msgstr ""
"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware "
"atualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram "
-"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização "
-"de firmware."
+"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização de "
+"firmware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
+#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the "
+#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine."
msgid ""
-"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
-"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
-"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
-"into the socket on the front of the machine."
+"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
+"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
+"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
+"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das "
"portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, "
@@ -314,8 +320,8 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:779 boot-installer.xml:1416
-#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1939
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:778 boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1545 boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -327,8 +333,8 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática de rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1422
-#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:784 boot-installer.xml:1421
+#: boot-installer.xml:1551 boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -338,8 +344,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:790 boot-installer.xml:1427
-#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:789 boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1556 boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -632,10 +638,10 @@ msgstr ""
"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e de <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB "
"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que "
-"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha "
-"ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o "
-"suporte). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente "
-"carregar em &enterkey;."
+"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, "
+"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui "
+"poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em "
+"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
@@ -846,35 +852,48 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1030 boot-installer.xml:1973
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
+#: boot-installer.xml:573
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
+msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1036 boot-installer.xml:1979
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
-"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque diretamente "
-"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o "
-"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend="
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1035 boot-installer.xml:1978
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
+#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
+#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, "
+#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgid ""
+"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
+"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
+"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
+"next chapter."
+msgstr ""
+"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque diretamente a "
+"partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o seu "
+"sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend="
"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda "
"para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1046 boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1988
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
+#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
+#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
+#| "which may work for you."
msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
+"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
+"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
+"may work for you."
msgstr ""
"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
@@ -883,14 +902,20 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1997
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different medium and when it's time to install the operating system, base "
-"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
-"ROM drive."
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1996
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
+#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
+#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating "
+#| "system, base system, and any additional packages, point the installation "
+#| "system at the CD-ROM drive."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
+"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
+"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the optical drive."
msgstr ""
"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a "
@@ -899,7 +924,7 @@ msgstr ""
"pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:2005
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -921,12 +946,16 @@ msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
+#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
msgid ""
-"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
-"usb-files\"/></phrase> or"
+"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
+"phrase> or"
msgstr ""
"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition="
"\"bootable-usb\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref "
@@ -934,7 +963,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:629
+#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -946,10 +975,16 @@ msgstr ""
"win32-loader.exe</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:638
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:637
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
+#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#| "exe</command>."
msgid ""
-"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
@@ -962,7 +997,7 @@ msgstr ""
"exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -974,13 +1009,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:657
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -990,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:662
+#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1008,7 +1043,7 @@ msgstr ""
">, e altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:672
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1030,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1039,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1050,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:698
+#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1068,15 +1103,22 @@ msgstr ""
"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:708
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
+#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
+#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or "
+#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>."
+#| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install "
+#| "from the CD/DVD image, without needing the network."
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
-"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
-"without needing the network."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to "
+"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
+"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, "
"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
@@ -1087,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:717
+#: boot-installer.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1106,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1118,7 +1160,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1134,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1151,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"sistema):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1165,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:757
+#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -1178,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"com o exemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1198,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:765
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1208,26 +1250,26 @@ msgstr ""
"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1398 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:772 boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1539
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:798
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:804
+#: boot-installer.xml:803
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:805
+#: boot-installer.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1242,13 +1284,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:815
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:817
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1258,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1268,13 +1310,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:829
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:831
+#: boot-installer.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1285,13 +1327,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:841
+#: boot-installer.xml:840
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:842
+#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1301,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:847
+#: boot-installer.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1321,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
+#: boot-installer.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1331,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:859
+#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1346,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1362,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"quote> já está escolhida por omissão."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:874
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1374,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1398,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1434,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:911
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1453,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1474,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:931
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1495,13 +1537,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:948
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1517,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1535,10 +1577,19 @@ msgstr ""
"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+#: boot-installer.xml:964
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
+#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the "
+#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</"
+#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</"
+#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</"
+#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after "
+#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
@@ -1558,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1576,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"que é útil principalmente para testes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1586,16 +1637,16 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem "
-"<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem "
-"mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito "
-"em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/"
-"mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
-"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
-"funcione noutros sistemas."
+"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</"
+"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem mini ISO "
+"pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas "
+"PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione "
+"noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1605,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1619,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1633,13 +1684,19 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1070
+#: boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1069
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1072
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1663,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1088
+#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1689,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1705,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1728,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1743,22 +1800,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
-"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
-"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
-"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
-"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
-"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
-"segunda opção."
+"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual "
+"o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema "
+"para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot "
+"Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal opção não estiver "
+"disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1145
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1771,21 +1827,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
-"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
-"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, poderá "
-"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a ação "
-"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
-"<command>exit</command> na prompt da shell."
+"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
+"ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
+"poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a "
+"ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se "
+"executar <command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
+#: boot-installer.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1797,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1808,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1827,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1187
+#: boot-installer.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1846,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1198
+#: boot-installer.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1862,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1874,13 +1930,13 @@ msgstr ""
"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1894,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1906,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
+#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1924,12 +1980,12 @@ msgstr ""
"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se "
-"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
-"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se inseriu "
+"um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns "
+"segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1943,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1958,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1266
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1968,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1984,13 +2040,13 @@ msgstr ""
"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1287
+#: boot-installer.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2011,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1300
+#: boot-installer.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2025,7 +2081,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1307
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2042,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2061,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2075,13 +2131,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1336
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2102,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2119,14 +2175,13 @@ msgstr ""
"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
-"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-"selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
-"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
-"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e "
-"iniciar a instalação:"
+"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecione "
+"a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o "
+"sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que "
+"instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1368
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2136,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2149,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2161,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1389 boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1388 boot-installer.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2171,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1400
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2191,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2206,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2236,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2253,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2271,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2293,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1484
+#: boot-installer.xml:1483
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1484
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2330,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1517
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2346,13 +2401,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1572
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2362,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1577
+#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2376,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1587
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2403,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2444,25 +2499,25 @@ msgstr ""
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2479,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1907
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2491,7 +2546,7 @@ msgstr ""
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2511,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
+#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2523,13 +2578,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2545,13 +2600,13 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2577,19 +2632,19 @@ msgstr ""
"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja "
-"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
+"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja também "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2607,13 +2662,13 @@ msgstr ""
"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2625,23 +2680,23 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão "
-"textual do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte "
-"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
-"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
+"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão textual "
+"do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte para o "
+"ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode "
+"então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url="
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2664,35 +2719,34 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados "
-"corretamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
-"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
-"replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao "
-"<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. "
-"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de duas "
-"letras para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual "
-"do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído "
-"pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é "
-"<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser "
-"tipicamente utilizado quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser "
-"indicado um terceiro parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser "
-"utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</"
-"ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser "
-"alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado "
-"um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como "
-"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. "
-"A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está "
-"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website "
-"<classname>brltty</classname></ulink>."
+"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados corretamente "
+"(já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o "
+"parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</"
+"classname> qual o driver e porta que deve utilizar. <replaceable>driver</"
+"replaceable> deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu "
+"terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</"
+"ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da "
+"porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</"
+"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado "
+"quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro "
+"parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o "
+"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela "
+"predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente "
+"ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado um quarto parâmetro para "
+"passar parâmetros ao driver braille, tal como <userinput>protocol=foo</"
+"userinput> que é necessário nalguns modelos raros. A documentação acerca das "
+"teclas de atalho para dispositivos braille está disponível no <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2711,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2721,7 +2775,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2732,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2764,13 +2818,13 @@ msgstr ""
"prompt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2779,12 +2833,12 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
-"todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas "
-"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar "
-"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
+"todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas as "
+"imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar a "
+"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2807,13 +2861,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2830,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"idiomas disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2199
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2841,13 +2895,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2863,13 +2917,13 @@ msgstr ""
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2883,13 +2937,13 @@ msgstr ""
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2231
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2920,7 +2974,7 @@ msgstr ""
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2934,13 +2988,13 @@ msgstr ""
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2952,13 +3006,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2972,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2986,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2287
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3003,13 +3057,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2299
+#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3029,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"algo como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3046,7 +3100,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3076,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"de <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2337
+#: boot-installer.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3090,13 +3144,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2349
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2350
+#: boot-installer.xml:2349
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3114,7 +3168,7 @@ msgstr ""
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3130,20 +3184,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3157,7 +3211,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3177,13 +3231,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2402
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3218,13 +3272,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3239,49 +3293,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2454
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3291,19 +3345,19 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2477
+#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3315,13 +3369,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2487
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3333,13 +3387,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3349,13 +3403,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3374,13 +3428,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2519
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3399,13 +3453,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2537
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3415,19 +3469,19 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Atualmente ambos "
-"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
-"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
-"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Atualmente ambos os "
+"interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado para "
+"os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando com "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2550 boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2549 boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3436,13 +3490,13 @@ msgid ""
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede "
-"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, "
-"não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas "
-"poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
+"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, não "
+"terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá "
+"fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
"automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3458,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3475,13 +3529,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3496,13 +3550,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3513,13 +3567,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3529,13 +3583,13 @@ msgstr ""
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2613
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3552,13 +3606,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3571,13 +3625,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3585,25 +3639,31 @@ msgid ""
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
-"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/"
-"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar "
-"isto."
+"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
+#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
+#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
+#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
+#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
+#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
+"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
+"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
@@ -3615,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3627,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2670
+#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3647,7 +3707,7 @@ msgstr ""
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3663,13 +3723,13 @@ msgstr ""
"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3683,31 +3743,31 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde "
-"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
-"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde necessário; "
+"defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode "
+"ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2714
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3717,13 +3777,13 @@ msgstr ""
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3738,25 +3798,25 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3766,7 +3826,7 @@ msgstr ""
"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3785,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3801,13 +3861,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3824,7 +3884,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3835,13 +3895,13 @@ msgstr ""
"estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3859,13 +3919,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2807
+#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3877,13 +3937,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3908,7 +3968,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3923,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3945,19 +4005,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3971,12 +4031,12 @@ msgstr ""
"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
-"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
-"corretamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
-"errado for carregado primeiro."
+"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione corretamente "
+"se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador errado for "
+"carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2869
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3992,7 +4052,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4006,24 +4066,29 @@ msgstr ""
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
+msgid "Reliability of optical media"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2899
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+#: boot-installer.xml:2898
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+#| "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+#| "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+#| "errors while reading from it during the installation."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
+"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode "
@@ -4033,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4045,28 +4110,36 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2917
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2916
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
+#| "that it is not dirty."
msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
+"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
+"is not dirty."
msgstr ""
"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido corretamente e se não "
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+#: boot-installer.xml:2922
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+#| "drives are known to be resolved in this way."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
+"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
@@ -4075,35 +4148,41 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2932
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
+#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2939
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2937
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
+#| "other installation methods that are available."
msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
+"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
+"other installation methods that are available."
msgstr ""
"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4113,7 +4192,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4123,31 +4202,47 @@ msgstr ""
"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
-#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#: boot-installer.xml:2977
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2982
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
+"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in "
+"the BIOS."
msgstr ""
"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas "
"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-"
"ROM está ativado na BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2989
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
+#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
+#| "file that should be present in the same location as where you downloaded "
+#| "the image from. <informalexample><screen>\n"
+#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
+#| "netinst.iso</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
+#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
+#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -4156,9 +4251,9 @@ msgid ""
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
@@ -4172,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4194,13 +4289,22 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+#: boot-installer.xml:3007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
+#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
+#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
+#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
+#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the "
+#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and "
+#| "activate the shell there."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
+"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
@@ -4216,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4228,10 +4332,25 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3028
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+#: boot-installer.xml:3026
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
+#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 "
+#| "ANSI: 5\n"
+#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
+#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
+#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
+#| "command>."
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
@@ -4241,7 +4360,7 @@ msgid ""
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
@@ -4261,11 +4380,15 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3040
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
+#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
+#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
+"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
+"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
@@ -4273,11 +4396,19 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3050
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+#: boot-installer.xml:3048
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
+#| "already mounted; if not, try mounting it manually: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
+#| "that command."
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
+"already mounted; if not, try mounting it manually: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
@@ -4290,8 +4421,19 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3058
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+#| "$ grep using_dma settings\n"
+#| "using_dma 1 0 1 rw\n"
+#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+#| "it: <informalexample><screen>\n"
+#| "$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
+#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4302,7 +4444,7 @@ msgid ""
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Veja se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4316,13 +4458,18 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3075
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3073
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
+#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
+#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
+#| "the CD-ROM can be read reliably."
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
+"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
+"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
+"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
@@ -4330,13 +4477,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4350,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4362,7 +4509,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4381,37 +4528,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3136 boot-installer.xml:3241
+#: boot-installer.xml:3134 boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4421,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4442,13 +4589,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4469,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4491,20 +4638,20 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3249
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4520,8 +4667,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
-"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente "
-"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
+"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente assim "
+"que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
@@ -4531,7 +4678,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4545,13 +4692,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3274
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4563,7 +4710,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4571,13 +4718,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3290
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3290
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4616,22 +4763,14 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
-#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
-#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
-#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
-#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
-#| "this information to the bug report."
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4642,16 +4781,16 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
-"instalação, poderá ser útil a opção <guimenuitem>Guardar logs de debug"
-"</guimenuitem> no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e "
+"instalação, poderá ser útil a opção <guimenuitem>Guardar logs de debug</"
+"guimenuitem> no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e "
"informação de configuração do instalador para um meio de armazenamento, ou "
-"fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação poderá "
-"fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se estiver a "
-"submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação ao relato "
-"de bug."
+"fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação "
+"poderá fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se "
+"estiver a submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação "
+"ao relato de bug."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3329
+#: boot-installer.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4664,13 +4803,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4684,7 +4823,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3348
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4697,7 +4836,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4716,8 +4855,8 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3362
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -4725,7 +4864,7 @@ msgstr ""
#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
#| "Package: installation-reports\n"
#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?"
#| "&gt;\n"
#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
@@ -4769,7 +4908,7 @@ msgid ""
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
@@ -4787,7 +4926,7 @@ msgid ""
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
@@ -4821,7 +4960,8 @@ msgstr ""
"Máquina: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processador:\n"
"Memória:\n"
-"Partições: &lt;df -Tl irá server; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
+"Partições: &lt;df -Tl irá server; é preferida a tabela de partições em "
+"bruto&gt;\n"
"\n"
"Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n"
"\n"
@@ -4851,6 +4991,9 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
+
#~ msgid "Booting from Floppies"
#~ msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
@@ -6802,9 +6945,6 @@ msgstr ""
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
-
#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index d6e7e5da6..702dcc30d 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -3331,48 +3331,47 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
-"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
-"same from the operating system's point of view."
-msgstr ""
-"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-"
-"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa "
-"do ponto de vista do sistema operativo."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2115
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2119
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2113
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are "
+#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
-"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
-"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
+"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como "
"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2136
+#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2138
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2132
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
+#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
+#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
+#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new "
+#| "operating system on them."
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
@@ -3385,13 +3384,13 @@ msgstr ""
"operativo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2152
+#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3411,7 +3410,7 @@ msgstr ""
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2162
+#: hardware.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3433,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"de instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2175
+#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3443,13 +3442,13 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3464,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2193
+#: hardware.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3474,13 +3473,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2202
+#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2204
+#: hardware.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3501,13 +3500,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2217
+#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2219
+#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3517,7 +3516,7 @@ msgstr ""
"número de sistemas onde corre."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2223
+#: hardware.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3531,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2240
+#: hardware.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3555,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2285
+#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3565,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2290
+#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3578,13 +3577,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2307
+#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2309
+#: hardware.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3598,7 +3597,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2316
+#: hardware.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3618,6 +3617,15 @@ msgstr ""
"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
+#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
+#~ "really the same from the operating system's point of view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os "
+#~ "CD-ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma "
+#~ "coisa do ponto de vista do sistema operativo."
+
#~ msgid "Floppies"
#~ msgstr "Disquetes"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 13d6523c1..4fd2d7f87 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -25,27 +25,43 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, no-c-format
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
+#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
+#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
+#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
+#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
+#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
+#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
+#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
+#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
+"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
+"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
+"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
+"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
+"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
+"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
+"CD image."
msgstr ""
"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de "
"um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor "
@@ -80,14 +96,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-"packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-"your running new Debian system (after the installation has finished). If you "
-"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
+#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
+#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If "
+#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink "
+#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian."
+#| "org/</ulink>."
+msgid ""
+"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
+"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
+"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
+"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
+"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não "
"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses "
@@ -98,12 +121,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
@@ -113,17 +135,18 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"installation media."
msgstr ""
"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
"(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um "
@@ -133,44 +156,46 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador do sistema. Os "
"ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios também estão "
-"no CD; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de ficheiros do CD "
-"são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para ficheiros "
-"específicos necessários para o arranque, procure por esses ficheiros nos "
-"mesmos directórios e sub-directórios no seu CD."
+"no CD; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de ficheiros do "
+"CD são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para "
+"ficheiros específicos necessários para o arranque, procure por esses "
+"ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
+#| "files it needs from the CD."
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
+"it needs from the disc."
msgstr ""
"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
"outros ficheiros que precisa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
#| "boot the installer."
msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
+"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Se não tiver um conjunto de CDs, então terá de fazer o download dos "
"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM "
-"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou"
-"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">num computador na rede</phrase> para que possam "
"ser utilizados para arrancar o instalador."
@@ -393,18 +418,25 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
-msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
+#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
+#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
+#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
+#| "DVD image."
msgid ""
-"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
-"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
-"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"As imagens em CD e DVD de Debian podem agora ser escritas directamente para "
"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. "
@@ -428,12 +460,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
-"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
-"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
-"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
+#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"The installation image you choose should be written directly to the USB "
+"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
+"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
@@ -468,9 +512,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
+#| "with specialised needs."
msgid ""
-"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
@@ -541,12 +589,17 @@ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os "
"ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a "
@@ -619,7 +672,16 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -627,8 +689,8 @@ msgid ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"and you are done."
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
@@ -673,8 +735,8 @@ msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
-"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira "
-"partição, em vez de todo o dispositivo."
+"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira partição, "
+"em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
@@ -820,15 +882,23 @@ msgstr ""
"acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:505
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
@@ -880,11 +950,11 @@ msgid ""
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos "
-"colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque "
-"<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
-"pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
-"sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
-"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+"colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque <command>yaboot</"
+"command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e pode ser "
+"reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer sistema "
+"operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado para "
+"fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:555
@@ -994,6 +1064,26 @@ msgstr ""
"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
"está a iniciar."
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
+"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
+"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem "
+"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
+"este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
#. Tag: title
#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
@@ -1014,16 +1104,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
-#| "floppy disks."
+#| "and burning CD images."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images."
+"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Uma instalação <quote>pure network</quote> completa pode ser conseguida "
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, "
@@ -1152,10 +1241,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:726
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
+#| "\\</filename>."
msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:"
"\\</filename>."
@@ -1290,14 +1382,6 @@ msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:914
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
-#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
-#| "dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1310,8 +1394,8 @@ msgstr ""
"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não souber esta "
"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de "
"arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> "
-"e utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> e "
+"utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index e8a3ba893..f1989d0f6 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -73,13 +73,20 @@ msgstr "Iniciar o instalador"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
-"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
-"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
-"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
+#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
+#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
+#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
+#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
+"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
+"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
+"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
+"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para um rápido acesso às imagens de "
"CD, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página inicial do &d-i;</ulink>. </"
@@ -90,12 +97,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
+#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than those for optical media. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
+"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
+"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
@@ -116,20 +128,29 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
-msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgid "Optical disc"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+#| "install additional packages over a network; hence the name "
+#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
+#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
+#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
+#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
+#| "the set."
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
-"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
-"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
-"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
-"install. You only need the first CD of the set."
+"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
+"from the image and install additional packages over a network; hence the "
+"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
+"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
+"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
+"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"A imagem de CD netinst é uma imagem popular que pode ser utilizada para "
"instalar &releasename; com o &d-i;. Esta imagem destina-se a arrancar a "
@@ -142,14 +163,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
-"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
-"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
-"phrase>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
+#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
+#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
+#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
+#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
+"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
+"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
+"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a configuração da "
@@ -179,13 +207,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
+#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
+#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
+#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
+#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
-"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
-"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
-"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
-"boot both from CD and from USB drives."
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
+"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
+"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é fazer o download "
"de qualquer imagem de CD ou DVD que caiba lá, e escrever directamente a "
@@ -303,13 +337,22 @@ msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
+#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
+#| "do it. </phrase>"
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
+"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
@@ -370,10 +413,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
+#| "loads the rest of itself from CD, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, USB, etc."
+"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Agora sente-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, e "
"carrega o resto a partir de CD, USB, etc."
@@ -616,6 +662,9 @@ msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o "
"&debian; útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#~ msgid "CDROM"
+#~ msgstr "CDROM"
+
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquete"
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 5a23d537d..e58561a72 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com "
-"o botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
+"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com o "
+"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma "
"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se "
"danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 18d5a8569..922ea2fc7 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1235,7 +1235,6 @@ msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"
@@ -1819,7 +1818,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
+#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
+#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
+#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
+#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
+#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
+#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
+#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
+#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
+#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
+#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
+#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB "
+#| "legacy support</quote>."
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1828,11 +1841,12 @@ msgid ""
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
-"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid "
+"installation image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
+">), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some "
+"BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> "
+"You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</"
+"quote>."
msgstr ""
"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-"
"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção "
@@ -1840,14 +1854,14 @@ msgstr ""
"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar "
"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para "
"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de "
-"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB "
-"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
-"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma "
-"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> "
-"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de "
-"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar "
-"<quote>USB legacy support</quote>."
+"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou "
+"<quote>USB stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB "
+"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se "
+"utilizar uma imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend="
+"\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB "
+"CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB "
+"em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para "
+"activar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
@@ -2270,8 +2284,8 @@ msgstr ""
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
-"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs."
-"img repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img "
+"repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva "
"no início: <informalexample><screen>\n"
@@ -2463,16 +2477,6 @@ msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1559
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2625,11 +2629,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
+#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
+#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
+#| "CDs into such a directory tree."
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
-"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index b549059bf..4434c0da9 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -139,8 +139,9 @@ msgstr "rede"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
-#, no-c-format
-msgid "CD/DVD"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "CD/DVD"
+msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
@@ -194,7 +195,17 @@ msgstr "genérico"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
+#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
+#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
+#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line "
+#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in "
+#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader "
+#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). "
+#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For "
+#| "network preseeding it is only after the network has been configured."
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -203,8 +214,8 @@ msgid ""
"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
-"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
-"the network has been configured."
+"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
+"after the network has been configured."
msgstr ""
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é o momento em que o "
"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
@@ -285,34 +296,34 @@ msgstr "Utilizar o preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct "
#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want "
-#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the "
-#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get "
-#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of "
-#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+#| "to read the file off a usb-stick. If you want to include the file on a CD "
+#| "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+#| "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+#| "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-"file off a usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
-"will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file "
-"included in the initrd is outside the scope of this document; please consult "
-"the developers' documentation for &d-i;."
+"file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO "
+"image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration "
+"file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
+"consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
-"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração "
-"é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local correcto é "
-"razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro a "
-"partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro num CD ou num DVD, terá "
-"de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração incluído "
-"no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
-"documentação dos developers para o &d-i;"
+"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
+"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
+"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
+"ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro num CD ou "
+"num DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
+"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
+"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -410,7 +421,25 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Boot parameters to specify:\n"
+#| "- if you're netbooting:\n"
+#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#| "- or\n"
+#| " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#| "\n"
+#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
+#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#| "\n"
+#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
+#| "the\n"
+#| " toplevel directory of the USB stick):\n"
+#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -420,7 +449,7 @@ msgid ""
" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- if you're booting a remastered CD:\n"
+"- if you're booting a remastered installation image:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
@@ -1619,13 +1648,19 @@ msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
#: preseed.xml:787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
+#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when "
+#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration "
+#| "files from the network, you can pass network config parameters by using "
+#| "kernel boot parameters."
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
-"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
-"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
-"parameters."
+"booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration "
+"files from the network, you can pass network config parameters by using "
+"kernel boot parameters."
msgstr ""
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
@@ -2822,7 +2857,23 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+#| "\n"
+#| "# Individual additional packages to install\n"
+#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+#| "\n"
+#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
+#| "have\n"
+#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
+#| "back,\n"
+#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+#| "# popular and include it on CDs.\n"
+#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -2835,7 +2886,7 @@ msgid ""
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-"# popular and include it on CDs.\n"
+"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 4274e2cf5..ca5050c6d 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -378,12 +378,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of "
+#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment "
+#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
-"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
-"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"special installation images, or by specifying the desired desktop "
+"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
"Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas "
"podem ser escolhido um ambientes de trabalho alternativo quer utilizando uma "
@@ -926,11 +931,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:444
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
+"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
+"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em <filename>/cdrom</"
"filename>, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: "
@@ -1964,8 +1973,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:930
-#, no-c-format
-msgid "Load installer components from CD"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Load installer components from CD"
+msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 9b77f2580..a2cdbcb33 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -4,9 +4,10 @@
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -455,8 +456,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, no-c-format
-msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Procura e monta um CD de instalação &debian;."
#. Tag: term
@@ -514,10 +516,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
+#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
msgid ""
-"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
-"the installation CD-ROM was not corrupted."
+"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
+"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não estava corrompido."
@@ -548,10 +553,13 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
+#| "the chosen mirror or CD."
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
-"chosen mirror or CD."
+"chosen mirror or installation medium."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
"escolhido ou de CD."
@@ -764,12 +772,6 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
@@ -806,20 +808,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Disponibiliza uma forma para o utilizador gravar informação numa pen usb, "
-"na rede, em disco rígido ou outro tipo de suporte quando for encontrado "
-"algum problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os "
-"problemas de software do instalador aos &debian; Developers."
+"Disponibiliza uma forma para o utilizador gravar informação numa pen usb, na "
+"rede, em disco rígido ou outro tipo de suporte quando for encontrado algum "
+"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
+"software do instalador aos &debian; Developers."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -1276,10 +1273,10 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
-"dispositivos de blocos (p. ex. partições e volumes lógicos) que tenham "
-"neles algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por "
-"nomes de ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>."
-"ISO</filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa "
+"dispositivos de blocos (p. ex. partições e volumes lógicos) que tenham neles "
+"algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por nomes de "
+"ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</"
+"filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa "
"procura apenas ficheiros no directório raiz e no primeiro nível dos sub-"
"directórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>qualquercoisa</"
@@ -3879,7 +3876,21 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
+#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
+#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
+#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
+#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
+#| "to automatically install other packages which are required to make the "
+#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
+#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3887,10 +3898,10 @@ msgid ""
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
+"able to automatically install other packages which are required to make the "
+"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
+"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
@@ -3961,18 +3972,24 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
-#, no-c-format
-msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Instalar a partir de mais do que um CD ou DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
+#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
+#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
+#| "the installer can use the packages included on them."
msgid ""
-"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
-"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
-"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
-"installer can use the packages included on them."
+"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
+"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
+"you have such additional media available, you probably want to do this so "
+"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Se está a instalar a partir de um CD ou de um DVD que faça parte de um "
"conjunto maior, o instalador irá perguntar-lhe se deseja pesquisar CDs ou "
@@ -3981,12 +3998,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2350
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
+#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
+#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
+#| "can be installed."
msgid ""
-"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
-"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
-"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
+"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
+"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
+"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Se não possuir quaisquer CDs ou DVDs adicionais, não há problema: utilizá-"
"los não é necessário. Se também não desejar utilizar um 'mirror' na rede "
@@ -3996,12 +4019,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
+#| "the last CDs in a set."
msgid ""
-"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
-"last CDs in a set."
+"last images of a set."
msgstr ""
"Os pacotes são incluídos nos CDs (e DVDs) ordenados pela sua popularidade. "
"Isto significa que para a maioria das utilizações serão necessários apenas "
@@ -4028,12 +4056,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2375
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
-"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
+#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
+#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
+#| "chance of mistakes."
+msgid ""
+"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another media than the one "
+"currently in the drive. Note that only discs that belong to the same set "
+"should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
msgstr ""
@@ -4063,14 +4098,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
-"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
-"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
-"installation."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
+#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
+#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
+#| "of the installation."
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or a "
+"corresponding image, you really should use a network mirror as otherwise you "
+"will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited "
+"Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the "
+"<literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de um CD ou DVD "
"completo ou a partir de uma imagem completa de CD/DVD, você deve utilizar um "
@@ -4081,15 +4122,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
-"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
-"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
-"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
-"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
-"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
-"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
+#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
+#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
+#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
+#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
+#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
+#| "rebooted into the new system)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or the corresponding image, "
+"using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+"because a single CD image contains only a fairly limited number of packages. "
+"If you have a limited Internet connection it may still be best to "
+"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
+"installation using only what's available on the CD image and selectively "
+"install additional packages after the installation (i.e. after you have "
+"rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Se estiver a instalar a partir de um CD completo ou a utilizar uma imagem de "
"CD completo, não é necessário utilizar um 'mirror' de rede mas mesmo assim é "
@@ -4102,12 +4153,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
+#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
+#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
+#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
-"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
-"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
-"of a network mirror is optional."
+"If you are installing from a DVD or the corresponding image, any packages "
+"needed during the installation should be present on the first DVD (image). "
+"The same is true if you have scanned multiple CD (images) as explained in "
+"the previous section. Use of a network mirror is optional."
msgstr ""
"Se está a instalar a partir de um DVD ou a utilizar uma imagem de DVD, devem "
"quaisquer pacotes necessários durante a instalação devem estar presentes no "
@@ -4116,13 +4172,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2423
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
-"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
-"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
-"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
-"system."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
+#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
+#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
+#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
+#| "the installed system."
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
+"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
+"release, will become available for installation, thus extending the life of "
+"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
+"installed system."
msgstr ""
"Uma vantagem em acrescentar um 'mirror' de rede é que actualizações que "
"tenham ocorrido desde que foi criado o conjunto de CDs/DVDs e tenham sido "
@@ -4132,13 +4194,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
+#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
+#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
+#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+#| "depends on"
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
-"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on"
+"package is available from installation media, the installer will always use "
+"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
+"thus depends on"
msgstr ""
"Em resumo: escolher um 'mirror' de rede é normalmente uma boa ideia, excepto "
"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual de um pacote "
@@ -4160,18 +4228,26 @@ msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2449
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
+#| "and"
msgid ""
-"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+"which of those packages are present on the installation media you have "
+"scanned, and"
msgstr "dos quais estão presentes nos CDs ou DVDs que pesquisou, e"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+#| "security or stable-updates)."
msgid ""
-"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-"security or stable-updates)."
+"whether any updated versions of packages included on the installation media "
+"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
+"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluídos nos CDs "
"ou DVDs a partir de um mirror (quer seja um mirror normal de pacotes, ou um "
@@ -4375,14 +4451,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
+#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
+#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
+#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
+#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
+#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
+#| "any other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
-"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
-"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
-"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
+"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
+"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente "
@@ -5252,10 +5336,6 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
@@ -5318,12 +5398,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5331,11 +5405,11 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> a partir do menu "
-"principal irá-lhe permitir gravar os ficheiros de log numa pen USB, rede, "
-"disco rígido, ou noutro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas "
-"fatais durante a instalação e queira estudar os logs noutro sistema ou "
-"incluí-los num relatório de instalação. "
+"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> a partir do "
+"menu principal irá-lhe permitir gravar os ficheiros de log numa pen USB, "
+"rede, disco rígido, ou noutro suporte. Isto pode ser útil se encontrar "
+"problemas fatais durante a instalação e queira estudar os logs noutro "
+"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3232
@@ -5473,16 +5547,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3314
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
+#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
+#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
+#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
+#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
+#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
+#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
+#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
-"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
-"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
-"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
-"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
-"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
-"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
-"remotely using SSH</guimenuitem>."
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
+"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
+"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
+"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
+"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
+"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
+"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da "
"instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a "
@@ -5721,13 +5804,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5741,8 +5817,7 @@ msgstr ""
"instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o "
"carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma "
"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o "
-"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</"
-"phrase>"
+"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3467
@@ -5787,28 +5862,27 @@ msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3488
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
-msgid ""
-"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
-"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
-"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
-"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
-"(or other medium like a hard drive partition), the firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
-"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-"supported during the early stages of the installation."
+#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition), the firmware "
+#| "files or packages must be placed in either the root directory or a "
+#| "directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the "
+#| "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain "
+#| "to be supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
+"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
+"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free "
+"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To "
+"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
+"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a "
+"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the "
+"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
+"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"As imagens de CD oficiais não incluem firmware não-livre. O método mais "
"usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível como por "
@@ -5816,8 +5890,8 @@ msgstr ""
"CDs não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal como uma "
"partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware têm de ser "
-"colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>/firmware"
-"</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de ficheiros "
+"colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>/firmware</"
+"filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de ficheiros "
"recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de ser suportado "
"durante as etapas iniciais da instalação."
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 1a8439f94..ded4ec71a 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -31,9 +31,9 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e "
-"&debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição "
-"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
+"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e &debian-"
+"gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição &debian-"
+"gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -690,13 +690,19 @@ msgstr "Obter &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
+"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet "
"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink "
@@ -840,16 +846,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
+#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
+#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
+#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
+"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
+"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
@@ -963,15 +978,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
+"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
+"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
+"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o "