diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-02-11 23:42:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-02-11 23:42:04 +0000 |
commit | c76791742daa9b9048a0939570557ef554fc3d40 (patch) | |
tree | 7db254084ee36f4a7e6eb337cfb7acdcc89fc130 /po/pt | |
parent | 8ce2cdb1f76eb9cd61edca818dcb47f09fb1dcdd (diff) | |
download | installation-guide-c76791742daa9b9048a0939570557ef554fc3d40.zip |
polishing
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 72 |
1 files changed, 32 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 33b22e2ae..7038e08e0 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1,20 +1,13 @@ # Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. -# -# 2005-05-26 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 13f2u -# 2005-06-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Small polishing. -# 2005-07-19 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 18f -# 2005-07-28 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f -# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f -# 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed typo -# 2006-01-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f +# 2005-6, Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-11 22:37+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3063,7 +3056,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a " "consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis " -"com VGA. Standarts antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, " +"com VGA. Standards antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, " "desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é " "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " @@ -3077,8 +3070,8 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado sob o suporte " -"existente no sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e " +"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " +"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e " "PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e " "dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url=" "\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." @@ -3189,7 +3182,7 @@ msgstr "" "<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — é suportado nesta " "arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não " "suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, " -"não SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel vai simplesmente utilizar o " +"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o " "primeiro CPU." #. Tag: para @@ -3269,10 +3262,9 @@ msgid "" msgstr "" "Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode " "utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes " -"pode a utilizar para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos " +"pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos " "meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as " -"vantagens e desvantagem de cada meio. Pode querer mais tarde querer voltar a " -"esta página quando chegar a essa secção. " +"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa secção pode querer voltar a esta página. " #. Tag: title #: hardware.xml:1718 @@ -3289,7 +3281,7 @@ msgid "" "floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " -"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3.5 polegadas de " +"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para @@ -3540,11 +3532,11 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"A maior parte das máquinas Debian apenas precisam das drives de disquetes e/" -"ou CD-ROM para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " -"servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory " -"stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Também é " -"útil nos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias." +"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/" +"ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " +"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory " +"stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto também é " +"útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias." #. Tag: title #: hardware.xml:1867 @@ -3909,7 +3901,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema " "usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel " -"Linux. Veja se o seu hardware esta listado na referência mencionada " +"Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada " "anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está " "a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de " "hardware amigáveis para com Linux." @@ -3963,7 +3955,7 @@ msgid "" "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" -"Dado que não nos é dado acesso á documentação desses dispositivos, estes " +"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " "simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos " "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se pessoas " "suficientes pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de " @@ -3998,7 +3990,7 @@ msgstr "" "dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um " "driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta " "estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado " -"normalmente <emphasis>não</emphasis> não é passado para o utilizador e este " +"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este " "hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos " "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." @@ -4026,9 +4018,9 @@ msgstr "" "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " "possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e " -"software é proprietário, e a documentação não está disponível sem a " -"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver pelo menos " -"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os " +"software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a " +"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. " +"Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os " "programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. " "A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores " "embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu " @@ -4054,8 +4046,8 @@ msgstr "" "Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a " "documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu " "hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar estes género de " -"hardware até ser listados como funcional no <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -"\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>.\"" +"hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +"\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:2170 @@ -4081,13 +4073,13 @@ msgid "" msgstr "" "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter " "memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual " -"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem um chip a mais que os SIMMs " -"que não tem Paridade, e que esse chip é mais pequeno que os demais. Os SIMMs " -"de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Eles " -"não conseguem dizer quando existe um erro como os SIMMs de verdadeira " +"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs " +"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs " +"de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. " +"Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira " "paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais " -"por uma memória de paridade virtual do que uma não tenha paridade. Espere " -"pagar por um SIMMs de verdadeira paridade, porque na verdade estará a " +"por uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere " +"pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a " "comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " #. Tag: para @@ -4100,7 +4092,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware " -"de PC</ulink>.\"" +"de PC</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:2192 @@ -4211,8 +4203,8 @@ msgstr "" "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</" -"ulink> para algumas (antigas) instruções. Redes FDDI também não são " -"suportadas pelo disco de instalação, quer as placas quer os protocolos." +"ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não são " +"suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos." #. Tag: para #: hardware.xml:2277 @@ -4221,7 +4213,7 @@ msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." msgstr "" -"Como para o ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é " +"Quanto a ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é " "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-" "i;." |