summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-02-11 23:42:04 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-02-11 23:42:04 +0000
commitc76791742daa9b9048a0939570557ef554fc3d40 (patch)
tree7db254084ee36f4a7e6eb337cfb7acdcc89fc130 /po/pt
parent8ce2cdb1f76eb9cd61edca818dcb47f09fb1dcdd (diff)
downloadinstallation-guide-c76791742daa9b9048a0939570557ef554fc3d40.zip
polishing
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po72
1 files changed, 32 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 33b22e2ae..7038e08e0 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1,20 +1,13 @@
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
-#
-# 2005-05-26 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 13f2u
-# 2005-06-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Small polishing.
-# 2005-07-19 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 18f
-# 2005-07-28 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
-# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
-# 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed typo
-# 2006-01-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f
+# 2005-6, Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-11 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3063,7 +3056,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a "
"consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
-"com VGA. Standarts antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, "
+"com VGA. Standards antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, "
"desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é "
"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
@@ -3077,8 +3070,8 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado sob o suporte "
-"existente no sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e "
+"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte "
+"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e "
"PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e "
"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url="
"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
@@ -3189,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
"arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não "
"suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, "
-"não SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel vai simplesmente utilizar o "
+"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o "
"primeiro CPU."
#. Tag: para
@@ -3269,10 +3262,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode "
"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes "
-"pode a utilizar para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos "
+"pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos "
"meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
-"vantagens e desvantagem de cada meio. Pode querer mais tarde querer voltar a "
-"esta página quando chegar a essa secção. "
+"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa secção pode querer voltar a esta página. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1718
@@ -3289,7 +3281,7 @@ msgid ""
"floppy drive."
msgstr ""
"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
-"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3.5 polegadas de "
+"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
@@ -3540,11 +3532,11 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"A maior parte das máquinas Debian apenas precisam das drives de disquetes e/"
-"ou CD-ROM para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
-"servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory "
-"stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Também é "
-"útil nos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
+"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/"
+"ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
+"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory "
+"stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto também é "
+"útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
@@ -3909,7 +3901,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema "
"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel "
-"Linux. Veja se o seu hardware esta listado na referência mencionada "
+"Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está "
"a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de "
"hardware amigáveis para com Linux."
@@ -3963,7 +3955,7 @@ msgid ""
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"Dado que não nos é dado acesso á documentação desses dispositivos, estes "
+"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
"simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos "
"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se pessoas "
"suficientes pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de "
@@ -3998,7 +3990,7 @@ msgstr ""
"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um "
"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta "
"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado "
-"normalmente <emphasis>não</emphasis> não é passado para o utilizador e este "
+"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este "
"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos "
"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
@@ -4026,9 +4018,9 @@ msgstr ""
"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
"possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e "
-"software é proprietário, e a documentação não está disponível sem a "
-"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver pelo menos "
-"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
+"software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a "
+"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. "
+"Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. "
"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores "
"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu "
@@ -4054,8 +4046,8 @@ msgstr ""
"Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a "
"documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu "
"hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar estes género de "
-"hardware até ser listados como funcional no <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>.\""
+"hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2170
@@ -4081,13 +4073,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
"memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
-"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem um chip a mais que os SIMMs "
-"que não tem Paridade, e que esse chip é mais pequeno que os demais. Os SIMMs "
-"de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Eles "
-"não conseguem dizer quando existe um erro como os SIMMs de verdadeira "
+"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs "
+"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs "
+"de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. "
+"Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira "
"paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais "
-"por uma memória de paridade virtual do que uma não tenha paridade. Espere "
-"pagar por um SIMMs de verdadeira paridade, porque na verdade estará a "
+"por uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere "
+"pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a "
"comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
#. Tag: para
@@ -4100,7 +4092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
"melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware "
-"de PC</ulink>.\""
+"de PC</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2192
@@ -4211,8 +4203,8 @@ msgstr ""
"Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
"Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
"instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</"
-"ulink> para algumas (antigas) instruções. Redes FDDI também não são "
-"suportadas pelo disco de instalação, quer as placas quer os protocolos."
+"ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não são "
+"suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2277
@@ -4221,7 +4213,7 @@ msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
msgstr ""
-"Como para o ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
+"Quanto a ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
"suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-"
"i;."