summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-10-05 15:21:18 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-10-05 15:21:18 +0000
commitc1300cf10e6b870e59a7a31e818684873c5a52cb (patch)
tree145a064e45818369de3ffdd0afbeba7cfb9c18ce /po/pt
parent460985ecc282774503d39f88386172d085c4c0a8 (diff)
downloadinstallation-guide-c1300cf10e6b870e59a7a31e818684873c5a52cb.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po30
-rw-r--r--po/pt/hardware.po114
-rw-r--r--po/pt/preseed.po16
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po2
4 files changed, 99 insertions, 63 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index ded82ea5e..796c18733 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 21:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-05 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5302,10 +5302,21 @@ msgid ""
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
+"Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não "
+"tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã "
+"branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de "
+"arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro "
+"<userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA com uma "
+"resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a "
+"resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções "
+"suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja ciente que "
+"essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá ajudar. "
+"Se isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>"
+"fb=false</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
@@ -5323,15 +5334,14 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha quando o seu kernel "
+"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
-"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não faz "
-"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o "
-"parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>, para "
-"desabilitar a consola com framebuffer. Durante a instalação apenas estará "
-"disponível um conjunto limitado de idiomas devido às características "
-"limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais "
-"detalhes."
+"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
+"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o "
+"parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a "
+"consola framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um "
+"conjunto limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. "
+"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index d47512a8a..7170b9baa 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -85,7 +85,7 @@ msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian &release; suporta doze arquitecturas de maior relevo e várias "
+"Debian &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e várias "
"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
-msgstr ""
+msgstr "arm e armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
@@ -2248,6 +2248,8 @@ msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
+"Para &debian; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
+"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1149
@@ -2257,7 +2259,7 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
@@ -2265,8 +2267,8 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Existem quatro flavours principais de kernel powerpc em Debian, baseado no "
-"tipo de processador: "
+"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em Debian, baseado no "
+"tipo de CPU: "
#. Tag: term
#: hardware.xml:1158
@@ -2725,10 +2727,10 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1446
@@ -2750,10 +2752,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1458
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1474
@@ -2995,7 +2997,7 @@ msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
@@ -3008,10 +3010,11 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Os portáteis também são suportados. Os portáteis são muitas vezes hardware "
-"especializado ou contêm hardware proprietário. Para saber se o seu portátil "
-"funciona bem com GNU/Linux veja as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas "
-"do Linux Laptop</ulink>. "
+"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis fica "
+"logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou "
+"proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para "
+"saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727
@@ -3021,7 +3024,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3037,12 +3040,12 @@ msgid ""
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi "
-"compilada com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um "
-"kernel SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente "
-"utilizar mais alguns recursos."
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>"
+"multi-processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
+"esta arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi "
+"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
+"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
+"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
@@ -3064,7 +3067,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3080,12 +3083,12 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"Está disponível para esta arquitectura suporte para múltiplos processadores "
-"&mdash; também chamado de <quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP "
-"&mdash;. A imagem standard do kernel da Debian &release; foi compilada com "
-"suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
-"kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
-"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>"
+"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada "
+"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que "
+"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
+"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1695
@@ -3410,7 +3413,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1908
@@ -3420,7 +3423,7 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1909
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
@@ -3434,15 +3437,16 @@ msgid ""
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios (Wireless) em geral também são suportadas, mas "
-"com um grande aviso. Muitos dos adaptadores de rede sem fios necessitam de "
-"controladores que não são livres ou não foram aceites no kernel oficial "
-"Linux. Estas placas de rede normalemnte podem pôr-se a funcionar em &debian; "
-"mas não são suportadas durante a instalação."
+"As placas de rede sem fios (Wireless) em geral são suportadas assim como é "
+"suportado, pelo kernel Linux oficial, um crescente número de adaptadores "
+"wireless, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Placas "
+"de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel Linux oficial podem "
+"normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são suportadas "
+"durante a instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
@@ -3455,10 +3459,13 @@ msgid ""
"using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above "
"for NICs that require firmware."
msgstr ""
-"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, "
-"ainda +e possível instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-TOM ou DVD "
-"completo. Utilize o mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas "
-"de rede que necessitam de firmware."
+"A utilização de rede sem fios durante a instalação ainda está em fase de "
+"desenvolvimento e o funcionamento depende do tipo de adaptador e da "
+"configuração do seu ponto de acesso sem fios. Se não existir outra placa de "
+"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível instalar "
+"&debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o mesmo "
+"procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de "
+"firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3649,10 +3656,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2043
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware"
+msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2044
@@ -3665,6 +3672,13 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
+"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
+"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>"
+"microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes deste se tornar "
+"operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede ("
+"especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
+"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
+"também necessitam de firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2052
@@ -3677,6 +3691,12 @@ msgid ""
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
+"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
+"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluido na "
+"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
+"do dispositivo for incluido na distribuição e se legalmente &debian; puder "
+"distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote "
+"separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
@@ -3689,6 +3709,12 @@ msgid ""
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
+"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
+"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento "
+"de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal "
+"como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
+"carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja <xref=\""
+"loading-firmware\"/>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2077
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 234403cf2..6ae351f6e 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-01 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
+msgstr "Automatizar a instalação utilizando 'preseeding'"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -1854,7 +1854,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
@@ -1868,11 +1868,11 @@ msgid ""
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
-"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um "
-"componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de "
-"manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas "
-"correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do "
-"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
+"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil correr mal. É também uma "
+"funcionalidade que recebe relativamente pouco teste dos criadores do &d-i;. "
+"A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam "
+"sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:855
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 3cde234a7..0de2cd637 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-01 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"