summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-06-24 23:32:50 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-06-24 23:32:50 +0000
commitbaf7badc7a2a50f672674b1e8b0fc5312e3ee0f2 (patch)
tree4c518f24f33fffab257cf8455d8a8f005118fd5f /po/pt
parent2d1fb9194196cd3aa75ae1cfbf16d1c1812462ed (diff)
downloadinstallation-guide-baf7badc7a2a50f672674b1e8b0fc5312e3ee0f2.zip
12f fixed
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po94
1 files changed, 46 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 8047ba47e..430cded65 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-24 23:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Criar uma tape IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -352,14 +352,14 @@ msgid ""
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
-"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD_ROM e não está a utilizar VM "
-"primeiro irá precisar de criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 "
+"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM "
+"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 "
"no <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. "
-"Os ficheiros que precisa de gravar para a tape são (por esta ordem): "
+"Os ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): "
"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e "
"<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser "
-"feito a partir da sub-directoria <filename>tape</filename>, visite <xref "
+"feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref "
"linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
@@ -380,22 +380,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
-"É reportado que as disquetes de arranque falham nas drives de disquetes Mac "
-"ligadas por USB."
+"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de disquetes Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
msgstr ""
-"Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado."
+"Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou Macs 68k."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -420,15 +419,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
-"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir das imagens de "
-"disco, que dependem da sua plataforma. Esta secção descreve como criar "
-"disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas."
+"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
+"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de disco em diferentes plataformas."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
@@ -834,7 +832,7 @@ msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
@@ -843,23 +841,23 @@ msgid ""
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Para preparar o stick USB você precisará de um sistema GNU/Linux que já "
+"Para preparar o stick USB você rá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se "
"que o módulo do kernel usb-storage é carregado (<userinput>modprobe usb-"
"storage</userinput>) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi "
"mapeado o stick USB (neste exemplo é utilizado o <filename>/dev/sda</"
-"filename>). Para gravar para o seu stick, provavelmente terá de desligar a "
+"filename>). Para escrever para o seu stick, poderá ter de desligar o botão de "
"protecção de escrita."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Nota, o stick USB deverá ter no mínimo capacidade para 128 MB (são possíveis "
-"configurações menores se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis "
+"configurações mais pequenas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:605
@@ -976,7 +974,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -990,13 +988,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dado que a maioria dos sticks USB vêm pré-configurados com uma única "
"partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar o "
-"stick. Se o tiver de fazer de qualquer maneira, utilize <command>cfdisk</"
+"stick. Se o tiver de fazer dessa maneira, utilize <command>cfdisk</"
"command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
"partição FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
-"seu dispositivo USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no "
+"seu dispositivo para o seu stick USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no "
"pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
@@ -1254,7 +1252,7 @@ msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
@@ -1262,9 +1260,11 @@ msgid ""
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
-"Agora você deve colocar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até "
-"uma completa) no seu stick (se couber). O nome do ficheiro de tal imagem "
-"deve terminar em <filename>.iso</filename>."
+"O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte "
+"para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo "
+"passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma "
+"imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que "
+"caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
@@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
@@ -1590,11 +1590,10 @@ msgid ""
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
-"Tome nota do número da partição do MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
-"tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando L "
-"para verificar o número da partição. Vai necessitar desse número para o "
-"comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o "
-"instalador."
+"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
+"tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando <command>L</command> "
+"para verificar o número da partição. Vai necessitar deste número de partição para o "
+"comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o instalador."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
@@ -1840,7 +1839,7 @@ msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
@@ -1848,14 +1847,13 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
"respectively."
msgstr ""
-"Existem disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux, o CMU "
-"<command>bootpd</command> e o outro é um servidor DHCP, o ISC "
-"<command>dhcpd</command>, que estão nos pacotes <classname>bootp</classname> "
-"e <classname>dhcp</classname> em &debian;."
+"Estão disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o CMU "
+"<command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor DHCP: o ISC "
+"<command>dhcpd</command>. Em &debian; estes estão contidos respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
@@ -1890,16 +1888,16 @@ msgstr ""
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. Em &debian;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable "
-"bootps</userinput>, para o fazer. Caso contrário, a linha em questão deve "
-"parecer-se com: <informalexample><screen>\n"
+"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor BOOTP não correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
-"etc/bootptab</filename>. Este tem de ser do mesmo tipo do familiar e "
-"críptico formato dos bons velhos ficheiros de BSD <filename>printcap</"
+"etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
+"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</"
"filename>, <filename>termcap</filename>, e <filename>disktab</filename>. "
"Para mais informações veja a página do manual de <filename>bootptab</"
"filename>. Para o CMU <command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o "
-"endereço (MAC) de hardware do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</"
+"endereço de hardware (MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</"
"filename> de exemplo: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
@@ -2275,7 +2273,7 @@ msgstr "Imagens TFTP DECstation"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
@@ -2284,8 +2282,8 @@ msgid ""
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
"setups described above."
msgstr ""
-"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada sub-arquitectura, "
-"que contém ambos o kernel e o instalador num só ficheiro. A convenção do "
+"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, "
+"que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do "
"nome é <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
"ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
"userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP descritas "