diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-06-24 23:32:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-06-24 23:32:50 +0000 |
commit | baf7badc7a2a50f672674b1e8b0fc5312e3ee0f2 (patch) | |
tree | 4c518f24f33fffab257cf8455d8a8f005118fd5f /po/pt | |
parent | 2d1fb9194196cd3aa75ae1cfbf16d1c1812462ed (diff) | |
download | installation-guide-baf7badc7a2a50f672674b1e8b0fc5312e3ee0f2.zip |
12f fixed
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 94 |
1 files changed, 46 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 8047ba47e..430cded65 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-24 23:41+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Criar uma tape IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " @@ -352,14 +352,14 @@ msgid "" "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." msgstr "" -"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD_ROM e não está a utilizar VM " -"primeiro irá precisar de criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 " +"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " +"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 " "no <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. " -"Os ficheiros que precisa de gravar para a tape são (por esta ordem): " +"Os ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): " "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e " "<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser " -"feito a partir da sub-directoria <filename>tape</filename>, visite <xref " +"feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref " "linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title @@ -380,22 +380,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" -"É reportado que as disquetes de arranque falham nas drives de disquetes Mac " -"ligadas por USB." +"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de disquetes Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." msgstr "" -"Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado." +"Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou Macs 68k." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 @@ -420,15 +419,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" -"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir das imagens de " -"disco, que dependem da sua plataforma. Esta secção descreve como criar " -"disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas." +"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " +"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de disco em diferentes plataformas." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 @@ -834,7 +832,7 @@ msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " @@ -843,23 +841,23 @@ msgid "" "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar o stick USB você precisará de um sistema GNU/Linux que já " +"Para preparar o stick USB você rá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se " "que o módulo do kernel usb-storage é carregado (<userinput>modprobe usb-" "storage</userinput>) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi " "mapeado o stick USB (neste exemplo é utilizado o <filename>/dev/sda</" -"filename>). Para gravar para o seu stick, provavelmente terá de desligar a " +"filename>). Para escrever para o seu stick, poderá ter de desligar o botão de " "protecção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Nota, o stick USB deverá ter no mínimo capacidade para 128 MB (são possíveis " -"configurações menores se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis " +"configurações mais pequenas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -976,7 +974,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -990,13 +988,13 @@ msgid "" msgstr "" "Dado que a maioria dos sticks USB vêm pré-configurados com uma única " "partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar o " -"stick. Se o tiver de fazer de qualquer maneira, utilize <command>cfdisk</" +"stick. Se o tiver de fazer dessa maneira, utilize <command>cfdisk</" "command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma " "partição FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " -"seu dispositivo USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no " +"seu dispositivo para o seu stick USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no " "pacote Debian <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para @@ -1254,7 +1252,7 @@ msgstr "Adicionar uma imagem ISO" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " "for additional data needed for the installation. So your next step is to " @@ -1262,9 +1260,11 @@ msgid "" "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in <filename>.iso</filename>." msgstr "" -"Agora você deve colocar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até " -"uma completa) no seu stick (se couber). O nome do ficheiro de tal imagem " -"deve terminar em <filename>.iso</filename>." +"O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " +"para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " +"passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " +"imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " +"caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em <filename>.iso</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 @@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " @@ -1590,11 +1590,10 @@ msgid "" "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" -"Tome nota do número da partição do MacOS onde colocou estes ficheiros. Se " -"tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando L " -"para verificar o número da partição. Vai necessitar desse número para o " -"comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o " -"instalador." +"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se " +"tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando <command>L</command> " +"para verificar o número da partição. Vai necessitar deste número de partição para o " +"comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 @@ -1840,7 +1839,7 @@ msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " @@ -1848,14 +1847,13 @@ msgid "" "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " "respectively." msgstr "" -"Existem disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux, o CMU " -"<command>bootpd</command> e o outro é um servidor DHCP, o ISC " -"<command>dhcpd</command>, que estão nos pacotes <classname>bootp</classname> " -"e <classname>dhcp</classname> em &debian;." +"Estão disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o CMU " +"<command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor DHCP: o ISC " +"<command>dhcpd</command>. Em &debian; estes estão contidos respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " @@ -1890,16 +1888,16 @@ msgstr "" "Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar " "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" "filename>. Em &debian;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable " -"bootps</userinput>, para o fazer. Caso contrário, a linha em questão deve " -"parecer-se com: <informalexample><screen>\n" +"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor BOOTP não correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: " +"<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/" -"etc/bootptab</filename>. Este tem de ser do mesmo tipo do familiar e " -"críptico formato dos bons velhos ficheiros de BSD <filename>printcap</" +"etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " +"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</" "filename>, <filename>termcap</filename>, e <filename>disktab</filename>. " "Para mais informações veja a página do manual de <filename>bootptab</" "filename>. Para o CMU <command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o " -"endereço (MAC) de hardware do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</" +"endereço de hardware (MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</" "filename> de exemplo: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -2275,7 +2273,7 @@ msgstr "Imagens TFTP DECstation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " @@ -2284,8 +2282,8 @@ msgid "" "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " "setups described above." msgstr "" -"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada sub-arquitectura, " -"que contém ambos o kernel e o instalador num só ficheiro. A convenção do " +"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, " +"que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do " "nome é <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o " "ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" "userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP descritas " |