diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2019-08-27 23:06:58 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2019-08-27 23:06:58 +0000 |
commit | b738fc1c07298fe2fa80210dd7045b141b098976 (patch) | |
tree | 1454921782ebcd1579530628f4e2516d54d35816 /po/pt | |
parent | bb01ac188e238238537c7803b440ea1df134e0ee (diff) | |
download | installation-guide-b738fc1c07298fe2fa80210dd7045b141b098976.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 278 |
1 files changed, 145 insertions, 133 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 1d536489f..68bbfef44 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-27 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 21:33+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -1215,7 +1215,7 @@ msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" @@ -1233,6 +1233,13 @@ msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry +#: preparing.xml:783 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "10 gigabytes" +msgid "1 gigabytes" +msgstr "10 gigabytes" + +#. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" @@ -1241,11 +1248,13 @@ msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format -msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." -msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo." +msgid "" +"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</" +"quote> value assumes that the non-graphical installer is used." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:794 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1263,7 +1272,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1281,7 +1290,7 @@ msgstr "" "escolhidos." #. Tag: para -#: preparing.xml:813 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1293,7 +1302,7 @@ msgstr "" "ser utilizado o servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:819 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1306,7 +1315,7 @@ msgstr "" "ficheiros e dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:826 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1330,13 +1339,13 @@ msgstr "" "var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho gráfico." #. Tag: title -#: preparing.xml:850 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1350,7 +1359,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:858 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1362,7 +1371,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:864 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1386,7 +1395,7 @@ msgstr "" "uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:883 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1406,7 +1415,7 @@ msgstr "" "forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:893 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1422,7 +1431,7 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: para -#: preparing.xml:901 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1447,7 +1456,7 @@ msgstr "" "Windows 7. </phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1460,13 +1469,13 @@ msgstr "" "simplesmente indique o novo tamanho." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:924 +#: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:926 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " @@ -1492,7 +1501,7 @@ msgstr "" "operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:939 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1508,7 +1517,7 @@ msgstr "" "partições não-nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:947 +#: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1518,7 +1527,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:952 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1541,13 +1550,13 @@ msgstr "" "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1028 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1030 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1565,13 +1574,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1042 +#: preparing.xml:1043 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1044 +#: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1595,7 +1604,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1056 +#: preparing.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1609,13 +1618,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Particionamento com Mac OS X" #. Tag: para -#: preparing.xml:1073 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The <application>Disk Utility</application> application can be found under " @@ -1629,7 +1638,7 @@ msgstr "" "uma vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:1079 +#: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1642,7 +1651,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1085 +#: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " @@ -1661,7 +1670,7 @@ msgstr "" "do <application>yaboot</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1095 +#: preparing.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " @@ -1679,13 +1688,13 @@ msgstr "" "MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1115 +#: preparing.xml:1116 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1116 +#: preparing.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1703,13 +1712,13 @@ msgstr "" "mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1131 +#: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1133 +#: preparing.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " @@ -1733,13 +1742,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667 +#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1668 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1149 +#: preparing.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " @@ -1756,7 +1765,7 @@ msgstr "" "activar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1157 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1768,7 +1777,7 @@ msgstr "" "não estiverem activados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " @@ -1794,7 +1803,7 @@ msgstr "" "rígido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " @@ -1807,7 +1816,7 @@ msgstr "" "como dispositivo primário de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1183 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " @@ -1839,7 +1848,7 @@ msgstr "" "<quote>USB legacy support</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1199 +#: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " @@ -1855,13 +1864,13 @@ msgstr "" "dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1217 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1877,7 +1886,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1226 +#: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1895,7 +1904,7 @@ msgstr "" "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1920,7 +1929,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1943,13 +1952,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1264 +#: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1959,7 +1968,7 @@ msgstr "" "POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1969,7 +1978,7 @@ msgstr "" "servidores baseados em processadores POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1981,32 +1990,32 @@ msgstr "" "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1280 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1285 +#: preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "um SO a correr no sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a máquina não está sob control HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1293 +#: preparing.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2021,13 +2030,13 @@ msgstr "" "novas actualizações." #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1305 +#: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2039,13 +2048,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1309 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2058,7 +2067,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2068,25 +2077,25 @@ msgstr "" "saída." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1322 +#: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1328 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2095,13 +2104,13 @@ msgstr "" "perdidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1338 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2111,7 +2120,7 @@ msgstr "" "na etapa 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2129,7 +2138,7 @@ msgstr "" "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2139,19 +2148,19 @@ msgstr "" "ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1352 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1359 +#: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1360 +#: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2163,7 +2172,7 @@ msgstr "" "correr em QEMU ou em KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2187,7 +2196,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1382 +#: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2200,19 +2209,19 @@ msgstr "" "iniciar o qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1392 +#: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1393 +#: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruções para uma instalação Netboot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2276,13 +2285,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." #. Tag: para -#: preparing.xml:1418 +#: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1422 +#: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2297,13 +2306,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1433 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2313,7 +2322,7 @@ msgstr "" "tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2328,13 +2337,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2350,7 +2359,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2371,7 +2380,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2386,7 +2395,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1493 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2407,7 +2416,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1503 +#: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2450,7 +2459,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2481,19 +2490,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1545 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2517,7 +2526,7 @@ msgstr "" "linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2535,7 +2544,7 @@ msgstr "" "e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1577 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2561,13 +2570,13 @@ msgstr "" "percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1594 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2583,13 +2592,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1611 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2605,7 +2614,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1621 +#: preparing.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2627,13 +2636,13 @@ msgstr "" "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1640 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2648,7 +2657,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1648 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2663,19 +2672,19 @@ msgstr "" "directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1674 +#: preparing.xml:1675 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2700,7 +2709,7 @@ msgstr "" "integradas em novas versões do firmware original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2722,13 +2731,13 @@ msgstr "" "utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1701 +#: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2755,7 +2764,7 @@ msgstr "" "imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2767,13 +2776,13 @@ msgstr "" "que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades." #. Tag: title -#: preparing.xml:1725 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2789,7 +2798,7 @@ msgstr "" "valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2814,7 +2823,7 @@ msgstr "" "correctamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2834,7 +2843,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1755 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2852,13 +2861,13 @@ msgstr "" "atribuição permanente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1767 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1767 +#: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2876,7 +2885,7 @@ msgstr "" "novas versões do U-Boot a partir da v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1776 +#: preparing.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2900,7 +2909,7 @@ msgstr "" "bootm_size; saveenv</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2915,13 +2924,13 @@ msgstr "" "tree." #. Tag: title -#: preparing.xml:1797 +#: preparing.xml:1798 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas com firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2933,7 +2942,7 @@ msgstr "" "outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1804 +#: preparing.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2953,7 +2962,7 @@ msgstr "" "compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1814 +#: preparing.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2994,7 +3003,7 @@ msgstr "" "que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1834 +#: preparing.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3026,7 +3035,7 @@ msgstr "" "possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo nativo de UEFI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3067,13 +3076,13 @@ msgstr "" "uma opção apropriada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1872 +#: preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3108,7 +3117,7 @@ msgstr "" "Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1889 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3127,19 +3136,19 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: preparing.xml:1901 +#: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1904 +#: preparing.xml:1905 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1905 +#: preparing.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3158,13 +3167,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1918 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1920 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3186,6 +3195,9 @@ msgstr "" "utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</" "quote>." +#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." +#~ msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo." + #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabytes" |