diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-07-15 10:15:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-07-15 10:15:23 +0000 |
commit | 5d8d7af29f00a7cf1c14993186eef48d17210b7e (patch) | |
tree | 6b052caec88bd769f548dfa55525d3ec4470f259 /po/pt | |
parent | ff30ce586fb0930a9c6c047646b94c6435aa3eb4 (diff) | |
download | installation-guide-5d8d7af29f00a7cf1c14993186eef48d17210b7e.zip |
updated translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 67 |
1 files changed, 39 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 941c824e6..56894f2bc 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-15 11:15+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -258,14 +258,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção " -"<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente " -"em que actualmente se encontrar a correr." +"Você pode chegar ao menu principal escolhendo repetidamente o botão " +"&BTN-GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que " +"actualmente se encontrar a correr." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -874,6 +874,10 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" +"É possível forçar o instalador para utilizar um nível superior de baixa " +"memória do que é baseado na memória disponível utilizando o parâmetro de " +"arranque <quote>lowmem</quote> conforme é descrito em <xref linkend=\"" +"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:497 @@ -3347,7 +3351,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " @@ -3362,15 +3366,19 @@ msgid "" "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" -"É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja <xref " -"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou quando iniciar o instalador acrescentar " -"<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque. No " -"entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE " -"estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD " -"completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que " -"os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE " -"desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou " -"outro método de instalação." +"É possível fazer o instalador instalar o KDE utilizando o preseed (veja <xref " +"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou acrescentando <literal>tasks=\"standard, " +"kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque quando iniciar o instalador" +"<footnote> <para> Um ambiente de desktop mais leve, o Xfce, pode ser " +"escolhido utilizando <literal>xfce-desktop</literal> em vez de <literal>" +"xfce-desktop</literal>. Se estiver a instalar um portátil pode também " +"acrescentar <literal>laptop</literal> às tarefas a serem instaladas.</para> " +"</footnote>. No entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para " +"o KDE estiverem disponíveis. Se estiver a utilizar uma imagem de CD completo, " +"terá de ser feito o download destes a partir de um mirror já que os pacotes " +"KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar o KDE desta forma " +"deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro " +"método de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2062 @@ -3393,15 +3401,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2074 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " "tasks you've selected." msgstr "" -"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</" -"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " -"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." +"Assim que tiver escolhido as suas tarefas, escolha &BTN-CONT;. Neste ponto, " +"o <command>aptitude</command> irá instalar os pacotes que fazem parte das " +"tarefas que escolheu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3590,7 +3598,7 @@ msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " @@ -3598,7 +3606,8 @@ msgid "" msgstr "" "O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</" "quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha " -"quer para novatos quer para utilizadores experientes." +"por omissão quer para novos utilizadores assim com o para utilizadores " +"experientes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 @@ -3614,14 +3623,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" -"Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao " -"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." +"Se não quiser instalar o grub, utilize o botão &BTN-GOBACK; para voltar ao " +"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que deseja " +"utilizar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2233 @@ -4468,7 +4478,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -4477,9 +4487,10 @@ msgid "" "shell and return to the installer." msgstr "" "Se não conseguir mudar de consola, existe também um item no menu principal " -"<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para " -"iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</" -"userinput> para fechar a shell." +"<guimenuitem>Executar uma Shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para " +"iniciar uma shell. Pode voltar ao menu principal a partir de maioria dos " +"diálogos utilize o botão &BTN-GOBACK; uma ou mais vezes. Escreva <userinput>" +"exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 |