summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-07-15 10:15:23 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-07-15 10:15:23 +0000
commit5d8d7af29f00a7cf1c14993186eef48d17210b7e (patch)
tree6b052caec88bd769f548dfa55525d3ec4470f259 /po/pt
parentff30ce586fb0930a9c6c047646b94c6435aa3eb4 (diff)
downloadinstallation-guide-5d8d7af29f00a7cf1c14993186eef48d17210b7e.zip
updated translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po67
1 files changed, 39 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 941c824e6..56894f2bc 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-15 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -258,14 +258,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
-"Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção "
-"<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente "
-"em que actualmente se encontrar a correr."
+"Você pode chegar ao menu principal escolhendo repetidamente o botão "
+"&BTN-GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que "
+"actualmente se encontrar a correr."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -874,6 +874,10 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"É possível forçar o instalador para utilizar um nível superior de baixa "
+"memória do que é baseado na memória disponível utilizando o parâmetro de "
+"arranque <quote>lowmem</quote> conforme é descrito em <xref linkend=\""
+"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:497
@@ -3347,7 +3351,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2042
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
@@ -3362,15 +3366,19 @@ msgid ""
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
msgstr ""
-"É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja <xref "
-"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou quando iniciar o instalador acrescentar "
-"<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque. No "
-"entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE "
-"estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD "
-"completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que "
-"os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE "
-"desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou "
-"outro método de instalação."
+"É possível fazer o instalador instalar o KDE utilizando o preseed (veja <xref "
+"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou acrescentando <literal>tasks=\"standard, "
+"kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque quando iniciar o instalador"
+"<footnote> <para> Um ambiente de desktop mais leve, o Xfce, pode ser "
+"escolhido utilizando <literal>xfce-desktop</literal> em vez de <literal>"
+"xfce-desktop</literal>. Se estiver a instalar um portátil pode também "
+"acrescentar <literal>laptop</literal> às tarefas a serem instaladas.</para> "
+"</footnote>. No entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para "
+"o KDE estiverem disponíveis. Se estiver a utilizar uma imagem de CD completo, "
+"terá de ser feito o download destes a partir de um mirror já que os pacotes "
+"KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar o KDE desta forma "
+"deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro "
+"método de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2062
@@ -3393,15 +3401,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2074
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
msgstr ""
-"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</"
-"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
-"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou."
+"Assim que tiver escolhido as suas tarefas, escolha &BTN-CONT;. Neste ponto, "
+"o <command>aptitude</command> irá instalar os pacotes que fazem parte das "
+"tarefas que escolheu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3590,7 +3598,7 @@ msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
@@ -3598,7 +3606,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
-"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
+"por omissão quer para novos utilizadores assim com o para utilizadores "
+"experientes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
@@ -3614,14 +3623,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
-"Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
-"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
+"Se não quiser instalar o grub, utilize o botão &BTN-GOBACK; para voltar ao "
+"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que deseja "
+"utilizar."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2233
@@ -4468,7 +4478,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2792
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -4477,9 +4487,10 @@ msgid ""
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Se não conseguir mudar de consola, existe também um item no menu principal "
-"<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para "
-"iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</"
-"userinput> para fechar a shell."
+"<guimenuitem>Executar uma Shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para "
+"iniciar uma shell. Pode voltar ao menu principal a partir de maioria dos "
+"diálogos utilize o botão &BTN-GOBACK; uma ou mais vezes. Escreva <userinput>"
+"exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800