diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-07-17 10:50:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-07-17 10:50:06 +0000 |
commit | 5929872435c6ea1c7e73a3e4e5e430aa35e57560 (patch) | |
tree | f84bac311f975d2ce332743c76f4f79b776efdef /po/pt | |
parent | 1ed595e712e31484d4d835a0535bed463c965da4 (diff) | |
download | installation-guide-5929872435c6ea1c7e73a3e4e5e430aa35e57560.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 204 |
1 files changed, 110 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 9336becd0..3d72e0b1e 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1277,7 +1277,13 @@ msgid "" "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." msgstr "" -"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em todas as arquitecturas." +"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as " +"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o " +"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a " +"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método " +"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser " +"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em " +"todas as arquitecturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 @@ -1410,8 +1416,8 @@ msgid "" "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" -"Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma " -"será laocada uma partição adicional não formatada no inicio do seu disco para " +"Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma será " +"laocada uma partição adicional não formatada no inicio do seu disco para " "reservar este espaço para o gestor de arranque aboot." #. Tag: para @@ -1489,15 +1495,18 @@ msgid "" "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Está assim concluído o particionamento assistido. Se estiver satisfeito " -"com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar " +"Está assim concluído o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com " +"a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar " "particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do " -"menu, para implementar a nova tabela de partições (como é descrito no final desta " -"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " -"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem><footnote> <para> " -"Se escolheu o particionamento asssistido com LVM, não poderá desfazer todas as alterações já que algumas alterações já foram feitas no seu disco rígido. O instalador irá avisar antes de isto acontecer. </para> </footnote> Se escolheu o particionamento assistido e corra novamente o " -"assistente de particionamento ou modifique as alterações propostas " -"como descritas abaixo para o particionamento manual." +"menu, para implementar a nova tabela de partições (como é descrito no final " +"desta secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " +"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem><footnote> " +"<para> Se escolheu o particionamento asssistido com LVM, não poderá desfazer " +"todas as alterações já que algumas alterações já foram feitas no seu disco " +"rígido. O instalador irá avisar antes de isto acontecer. </para> </footnote> " +"Se escolheu o particionamento assistido e corra novamente o assistente de " +"particionamento ou modifique as alterações propostas como descritas abaixo " +"para o particionamento manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:895 @@ -1550,19 +1559,19 @@ msgid "" msgstr "" "Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova " "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu " -"tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (inicio ou fim do " -"espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada acerca da sua " -"nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, " -"bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados, " -"sinta-se à vontade de os modificar ao seu gosto. E.g., " +"tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (inicio ou fim do espaço " +"livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada " +"acerca da sua nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções " +"de montagem, bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-" +"seleccionados, sinta-se à vontade de os modificar ao seu gosto. E.g., " "seleccionando a opção <guimenuitem>Usar Como:</guimenuitem>, poderá escolher " "diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a " "possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a " "usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar " -"informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver " -"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da " -"Partição Terminada</guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã " -"principal do <command>partman</command>." +"informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito " +"com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição " +"Terminada</guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã principal do " +"<command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 @@ -1611,8 +1620,8 @@ msgid "" "one." msgstr "" "Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o " -"comando <command>partman</command> irá detectar isto e não o deixará continuar " -"até que aloque uma." +"comando <command>partman</command> irá detectar isto e não o deixará " +"continuar até que aloque uma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:954 @@ -2031,7 +2040,9 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</" -"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No " +"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O " +"menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para " +"utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No " "primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente " "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " @@ -2134,13 +2145,14 @@ msgid "" "hard drive will look like random characters." msgstr "" "O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que " -"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no dispositivo " -"sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é garantido apenas " -"após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> utilizada quando a " -"partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é útil para proteger " -"dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido serem furtados. O " -"ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem saber a frase-chave " -"correcta, os dados no disco irão aparecer como caracteres aleatórios." +"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no " +"dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é " +"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> " +"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " +"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " +"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " +"saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como " +"caracteres aleatórios." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 @@ -2158,8 +2170,8 @@ msgid "" "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" -"As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem os " -"seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter " +"As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem " +"os seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter " "sido guardados durante a operação. Claro que, ninguém o impede de encriptar " "outras partições de interesse. Por exemplo <filename>/var</filename> onde os " "servidores de bases de dados, os servidores de mail ou os servidores de " @@ -2182,7 +2194,8 @@ msgstr "" "Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será " "inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser " "desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no " -"desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da chave." +"desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da " +"chave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 @@ -2201,8 +2214,9 @@ msgstr "" "uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " "volume RAID). No menu <guimenuitem>Configuração da partição</guimenuitem>, " "necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> " -"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O menu " -"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." +"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O " +"menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a " +"partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 @@ -2218,8 +2232,8 @@ msgstr "" "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz " "de alojar volumes físicos LVM), o outro é o <firstterm>loop-AES</firstterm> " "(mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A menos que " -"tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar " -"a escolha por omissão." +"tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar a " +"escolha por omissão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1334 @@ -2256,15 +2270,16 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra" -"</firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " -"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</firstterm>" -", <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, e " -"<firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento discutir " -"as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar a sua " -"decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido pelo " -"American National Institute of Standards and Technology como o algoritmo de " -"encriptação standard para proteger informação sensível no século XXI." +"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</" +"firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " +"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</" +"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " +"e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento " +"discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar " +"a sua decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido " +"pelo American National Institute of Standards and Technology como o " +"algoritmo de encriptação standard para proteger informação sensível no " +"século XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1364 @@ -2294,10 +2309,10 @@ msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" -"firstterm> algorithm cryptography to ensure that applying the " +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " @@ -2319,9 +2334,9 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão <userinput>" -"cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a ataques " -"conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de " +"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão " +"<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a " +"ataques conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de " "assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não " "seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." @@ -2377,8 +2392,8 @@ msgstr "" "Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada " "vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez " "que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada " -"da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de " -"força bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de " +"da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de força " +"bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de " "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para @@ -2394,8 +2409,8 @@ msgid "" "data written to the swap partition." msgstr "" "Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " -"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível da " -"partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " +"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível " +"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " "significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade " "<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que " "é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos " @@ -2425,8 +2440,8 @@ msgstr "" "contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição " "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais dificil recuperar " "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> " -"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os dados " -"mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>." +"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " +"dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 @@ -2454,10 +2469,10 @@ msgid "" "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" -"Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e comprimento " -"da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao mesmo tempo. Para " -"mais informações por favor vejas as secções acima acerca de cifras e " -"comprimentos de chave." +"Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e " +"comprimento da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao mesmo " +"tempo. Para mais informações por favor vejas as secções acima acerca de " +"cifras e comprimentos de chave." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1498 @@ -2469,7 +2484,8 @@ msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -msgstr "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." +msgstr "" +"Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1506 @@ -2487,10 +2503,9 @@ msgid "" "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "A chave de encriptação será gerada a partir de dados aleatórios durante a " -"instalação. Além disso esta chave será encriptada com <application>GnuPG" -"</application>, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a " -"frase-chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no " -"processo)." +"instalação. Além disso esta chave será encriptada com <application>GnuPG</" +"application>, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a frase-" +"chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 @@ -2515,8 +2530,8 @@ msgid "" msgstr "" "Por favor note que a versão <emphasis>gráfica</emphasis> do instalador ainda " "tem algumas limitações comparada com a versão em texto. Para a criptografia " -"isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando <emphasis>frases" -"-passe</emphasis> como chaves de encriptação." +"isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando " +"<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1550 @@ -2530,12 +2545,12 @@ msgid "" "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições " -"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir agora " -"um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. Após o ter " -"escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas partições " -"marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções tais como " -"escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto pode " -"demorar algum tempo." +"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir " +"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. " +"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas " +"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções " +"tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto " +"pode demorar algum tempo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 @@ -2547,12 +2562,12 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as partições " -"configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais de 8 " -"caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros caracteres e " -"não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação facilmente " -"associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems de animais " -"de estimação, nomes de familiares, etc.)." +"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as " +"partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais " +"de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros " +"caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação " +"facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems " +"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2621,13 +2636,13 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os " -"volumes encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas " -"da mesma forma que as partições usuais. O exemplo seguinte mostra dois " -"volumes diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via " -"loop-AES. " +"Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes " +"encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma " +"forma que as partições usuais. O exemplo seguinte mostra dois volumes " +"diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. " "<informalexample><screen>\n" -"Volume encriptado (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"Volume encriptado (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" @@ -2648,13 +2663,13 @@ msgid "" "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" ">." msgstr "" -"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis " -"(neste caso <replaceable>crypt0</replaceable> e <replaceable>loop0" -"</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume " -"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar " -"desta informação. A diferença entre o processo usual de arranque e o processo " -"de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref " -"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso " +"<replaceable>crypt0</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e os " +"pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, quando " +"arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A diferença " +"entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com encriptação " +"envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1622 @@ -2663,7 +2678,8 @@ msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" -"Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a instalação." +"Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a " +"instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1633 |