summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-07-17 10:50:06 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-07-17 10:50:06 +0000
commit5929872435c6ea1c7e73a3e4e5e430aa35e57560 (patch)
treef84bac311f975d2ce332743c76f4f79b776efdef /po/pt
parent1ed595e712e31484d4d835a0535bed463c965da4 (diff)
downloadinstallation-guide-5929872435c6ea1c7e73a3e4e5e430aa35e57560.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po204
1 files changed, 110 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 9336becd0..3d72e0b1e 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1277,7 +1277,13 @@ msgid ""
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
-"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em todas as arquitecturas."
+"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as "
+"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o "
+"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a "
+"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método "
+"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser "
+"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em "
+"todas as arquitecturas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
@@ -1410,8 +1416,8 @@ msgid ""
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
-"Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma "
-"será laocada uma partição adicional não formatada no inicio do seu disco para "
+"Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma será "
+"laocada uma partição adicional não formatada no inicio do seu disco para "
"reservar este espaço para o gestor de arranque aboot."
#. Tag: para
@@ -1489,15 +1495,18 @@ msgid ""
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Está assim concluído o particionamento assistido. Se estiver satisfeito "
-"com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
+"Está assim concluído o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com "
+"a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
-"menu, para implementar a nova tabela de partições (como é descrito no final desta "
-"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
-"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem><footnote> <para> "
-"Se escolheu o particionamento asssistido com LVM, não poderá desfazer todas as alterações já que algumas alterações já foram feitas no seu disco rígido. O instalador irá avisar antes de isto acontecer. </para> </footnote> Se escolheu o particionamento assistido e corra novamente o "
-"assistente de particionamento ou modifique as alterações propostas "
-"como descritas abaixo para o particionamento manual."
+"menu, para implementar a nova tabela de partições (como é descrito no final "
+"desta secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
+"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem><footnote> "
+"<para> Se escolheu o particionamento asssistido com LVM, não poderá desfazer "
+"todas as alterações já que algumas alterações já foram feitas no seu disco "
+"rígido. O instalador irá avisar antes de isto acontecer. </para> </footnote> "
+"Se escolheu o particionamento assistido e corra novamente o assistente de "
+"particionamento ou modifique as alterações propostas como descritas abaixo "
+"para o particionamento manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:895
@@ -1550,19 +1559,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova "
"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu "
-"tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (inicio ou fim do "
-"espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada acerca da sua "
-"nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, "
-"bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados, "
-"sinta-se à vontade de os modificar ao seu gosto. E.g., "
+"tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (inicio ou fim do espaço "
+"livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada "
+"acerca da sua nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções "
+"de montagem, bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-"
+"seleccionados, sinta-se à vontade de os modificar ao seu gosto. E.g., "
"seleccionando a opção <guimenuitem>Usar Como:</guimenuitem>, poderá escolher "
"diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a "
"possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a "
"usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar "
-"informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver "
-"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da "
-"Partição Terminada</guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã "
-"principal do <command>partman</command>."
+"informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito "
+"com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição "
+"Terminada</guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã principal do "
+"<command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:929
@@ -1611,8 +1620,8 @@ msgid ""
"one."
msgstr ""
"Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
-"comando <command>partman</command> irá detectar isto e não o deixará continuar "
-"até que aloque uma."
+"comando <command>partman</command> irá detectar isto e não o deixará "
+"continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:954
@@ -2031,7 +2040,9 @@ msgid ""
"selected."
msgstr ""
"Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
-"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No "
+"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O "
+"menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para "
+"utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No "
"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
@@ -2134,13 +2145,14 @@ msgid ""
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que "
-"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no dispositivo "
-"sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é garantido apenas "
-"após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> utilizada quando a "
-"partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é útil para proteger "
-"dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido serem furtados. O "
-"ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem saber a frase-chave "
-"correcta, os dados no disco irão aparecer como caracteres aleatórios."
+"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no "
+"dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é "
+"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> "
+"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
+"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
+"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
+"saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como "
+"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
@@ -2158,8 +2170,8 @@ msgid ""
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""
-"As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem os "
-"seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter "
+"As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem "
+"os seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter "
"sido guardados durante a operação. Claro que, ninguém o impede de encriptar "
"outras partições de interesse. Por exemplo <filename>/var</filename> onde os "
"servidores de bases de dados, os servidores de mail ou os servidores de "
@@ -2182,7 +2194,8 @@ msgstr ""
"Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será "
"inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser "
"desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no "
-"desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da chave."
+"desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da "
+"chave."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1311
@@ -2201,8 +2214,9 @@ msgstr ""
"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
"volume RAID). No menu <guimenuitem>Configuração da partição</guimenuitem>, "
"necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> "
-"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O menu "
-"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição."
+"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O "
+"menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a "
+"partição."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
@@ -2218,8 +2232,8 @@ msgstr ""
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz "
"de alojar volumes físicos LVM), o outro é o <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A menos que "
-"tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar "
-"a escolha por omissão."
+"tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar a "
+"escolha por omissão."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
@@ -2256,15 +2270,16 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
-"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra"
-"</firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
-"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</firstterm>"
-", <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, e "
-"<firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento discutir "
-"as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar a sua "
-"decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido pelo "
-"American National Institute of Standards and Technology como o algoritmo de "
-"encriptação standard para proteger informação sensível no século XXI."
+"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</"
+"firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
+"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</"
+"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
+"e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento "
+"discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar "
+"a sua decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido "
+"pelo American National Institute of Standards and Technology como o "
+"algoritmo de encriptação standard para proteger informação sensível no "
+"século XXI."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1364
@@ -2294,10 +2309,10 @@ msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
-"firstterm> algorithm cryptography to ensure that applying the "
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
@@ -2319,9 +2334,9 @@ msgid ""
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
-"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão <userinput>"
-"cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a ataques "
-"conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de "
+"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão "
+"<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a "
+"ataques conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de "
"assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não "
"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes."
@@ -2377,8 +2392,8 @@ msgstr ""
"Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada "
"vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez "
"que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada "
-"da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de "
-"força bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de "
+"da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de força "
+"bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de "
"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"
#. Tag: para
@@ -2394,8 +2409,8 @@ msgid ""
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
-"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível da "
-"partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também "
+"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível "
+"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também "
"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade "
"<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que "
"é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos "
@@ -2425,8 +2440,8 @@ msgstr ""
"contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição "
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais dificil recuperar "
"quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
-"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os dados "
-"mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>."
+"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
+"dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
@@ -2454,10 +2469,10 @@ msgid ""
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
msgstr ""
-"Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e comprimento "
-"da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao mesmo tempo. Para "
-"mais informações por favor vejas as secções acima acerca de cifras e "
-"comprimentos de chave."
+"Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e "
+"comprimento da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao mesmo "
+"tempo. Para mais informações por favor vejas as secções acima acerca de "
+"cifras e comprimentos de chave."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1498
@@ -2469,7 +2484,8 @@ msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-msgstr "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
+msgstr ""
+"Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1506
@@ -2487,10 +2503,9 @@ msgid ""
"(you will be asked to provide one later in the process)."
msgstr ""
"A chave de encriptação será gerada a partir de dados aleatórios durante a "
-"instalação. Além disso esta chave será encriptada com <application>GnuPG"
-"</application>, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a "
-"frase-chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no "
-"processo)."
+"instalação. Além disso esta chave será encriptada com <application>GnuPG</"
+"application>, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a frase-"
+"chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
@@ -2515,8 +2530,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por favor note que a versão <emphasis>gráfica</emphasis> do instalador ainda "
"tem algumas limitações comparada com a versão em texto. Para a criptografia "
-"isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando <emphasis>frases"
-"-passe</emphasis> como chaves de encriptação."
+"isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando "
+"<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
@@ -2530,12 +2545,12 @@ msgid ""
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições "
-"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir agora "
-"um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. Após o ter "
-"escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas partições "
-"marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções tais como "
-"escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto pode "
-"demorar algum tempo."
+"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir "
+"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. "
+"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas "
+"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções "
+"tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto "
+"pode demorar algum tempo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
@@ -2547,12 +2562,12 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
-"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as partições "
-"configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais de 8 "
-"caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros caracteres e "
-"não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação facilmente "
-"associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems de animais "
-"de estimação, nomes de familiares, etc.)."
+"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as "
+"partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais "
+"de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros "
+"caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação "
+"facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems "
+"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
@@ -2621,13 +2636,13 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os "
-"volumes encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas "
-"da mesma forma que as partições usuais. O exemplo seguinte mostra dois "
-"volumes diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via "
-"loop-AES. "
+"Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes "
+"encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma "
+"forma que as partições usuais. O exemplo seguinte mostra dois volumes "
+"diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
-"Volume encriptado (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"Volume encriptado (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
@@ -2648,13 +2663,13 @@ msgid ""
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
msgstr ""
-"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis "
-"(neste caso <replaceable>crypt0</replaceable> e <replaceable>loop0"
-"</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume "
-"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar "
-"desta informação. A diferença entre o processo usual de arranque e o processo "
-"de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref "
-"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso "
+"<replaceable>crypt0</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e os "
+"pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, quando "
+"arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A diferença "
+"entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com encriptação "
+"envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
@@ -2663,7 +2678,8 @@ msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
-"Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a instalação."
+"Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a "
+"instalação."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1633