diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-02 19:09:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-02 19:09:20 +0000 |
commit | 578b71ebdbe9e883c77bb57d6cdd358cda502138 (patch) | |
tree | 658cab9480764299b1b2dd7538a2cf137f5c1569 /po/pt | |
parent | 44608c04ced0f846037860a603c49f87352dafa2 (diff) | |
download | installation-guide-578b71ebdbe9e883c77bb57d6cdd358cda502138.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 820 |
1 files changed, 461 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index a0463e0dc..9e4af600b 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1286,7 +1286,16 @@ msgstr "" "todas as arquitecturas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:790 +#: using-d-i.xml:791 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " +"changes made in the partition table. This effectively erases all data that " +"is currently on the selected hard disk." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " @@ -1306,73 +1315,73 @@ msgstr "" "(depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:807 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:808 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:819 +#: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:820 +#: using-d-i.xml:828 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:821 +#: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:826 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:827 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1382,19 +1391,19 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:836 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:844 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " -"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " -"partition, will be created inside the LVM partition." +"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, " +"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também " "irá criar uma partição /boot separada. As outras partições, excepto para a " "partição swap, serão criadas dentro da partição LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " @@ -1409,7 +1418,7 @@ msgstr "" "partição de arranque EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1421,7 +1430,7 @@ msgstr "" "reservar este espaço para o gestor de arranque aboot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:856 +#: using-d-i.xml:864 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1433,7 +1442,7 @@ msgstr "" "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:862 +#: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1484,19 +1493,16 @@ msgstr "" "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:875 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:883 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" -"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " -"you will not be able to undo all changes made as some changes will already " -"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " -"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " -"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Está assim concluído o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com " "a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar " @@ -1512,7 +1518,7 @@ msgstr "" "para o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:895 +#: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1528,7 +1534,7 @@ msgstr "" "Debian será tema do resto desta secção." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:903 +#: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " @@ -1543,7 +1549,7 @@ msgstr "" "disco seleccionado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:911 +#: using-d-i.xml:909 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1577,7 +1583,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:929 +#: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1599,7 +1605,7 @@ msgstr "" "ainda apagar a partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:940 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1615,7 +1621,7 @@ msgstr "" "permitirá continuar até que corrija esta situação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:948 +#: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1627,7 +1633,7 @@ msgstr "" "continuar até que aloque uma." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:954 +#: using-d-i.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1643,7 +1649,7 @@ msgstr "" "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:962 +#: using-d-i.xml:960 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1658,117 +1664,13 @@ msgstr "" "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:990 -#, no-c-format -msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:991 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are working with computers at the level of system administrator or " -"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " -"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " -"some other partition was grossly underused and you had to manage this " -"situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "" -"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de " -"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza " -"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é " -"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado " -"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um " -"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:999 -#, no-c-format -msgid "" -"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " -"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " -"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " -"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " -"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " -"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " -"several physical discs." -msgstr "" -"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager " -"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições " -"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um " -"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser " -"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O " -"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " -"podem ser separados fisicamente através de vários discos." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1009 -#, no-c-format -msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" -"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " -"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " -"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " -"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " -"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " -"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga " -"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " -"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " -"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/" -"home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão novamente " -"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um " -"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url=" -"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1020 -#, no-c-format -msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " -"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " -"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " -"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " -"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " -"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " -"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " -"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " -"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " -"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " -"logical volumes (LV)</guimenuitem>." -msgstr "" -"A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que " -"marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. (Isto é " -"feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</" -"guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</" -"guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) " -"Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir " -"do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e " -"combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar " -"volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos " -"no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical " -"volumes (LV)</guimenuitem>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" -"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " -"ordinary partitions (and you should treat them like that)." -msgstr "" -"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</" -"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições " -"normais (e deverá tratá-las como tal)." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:1050 +#: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1051 +#: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1788,7 +1690,7 @@ msgstr "" "sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1065 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1803,7 +1705,7 @@ msgstr "" "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1073 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1884,55 +1786,55 @@ msgstr "" "variablelist> Para resumir :" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1151 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1154 +#: using-d-i.xml:1092 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1155 +#: using-d-i.xml:1093 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1161 +#: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 +#: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>não</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -1940,43 +1842,43 @@ msgstr "" "no RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1169 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 +#: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 +#: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1173 +#: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1177 +#: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1178 +#: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1181 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1986,7 +1888,7 @@ msgstr "" "no RAID menos um)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1189 +#: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1996,7 +1898,7 @@ msgstr "" "no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1194 +#: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2012,7 +1914,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2030,7 +1932,7 @@ msgstr "" "forma manual através da shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1212 +#: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2053,7 +1955,7 @@ msgstr "" "que seleccionar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1225 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2065,7 +1967,7 @@ msgstr "" "formaram o MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1232 +#: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2086,7 +1988,7 @@ msgstr "" "erro seja corrigido." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1244 +#: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -2096,7 +1998,7 @@ msgstr "" "necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1252 +#: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -2114,7 +2016,7 @@ msgstr "" "partição <filename>/home</filename> de 100GB)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2129,13 +2031,188 @@ msgstr "" "habituais." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1276 +#: using-d-i.xml:1214 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de " +"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza " +"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é " +"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado " +"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um " +"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager " +"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições " +"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um " +"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser " +"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O " +"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " +"podem ser separados fisicamente através de vários discos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga " +"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " +"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " +"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/" +"home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão novamente " +"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um " +"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url=" +"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " +"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no " +"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> " +"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</" +"guimenuitem> </menuchoice>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1281 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " +"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " +"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " +"groups defined, but by removing them you can get a clean start." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</" +"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições " +"normais (e deverá tratá-las como tal)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1320 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1277 +#: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2158,7 +2235,7 @@ msgstr "" "caracteres aleatórios." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2186,7 +2263,7 @@ msgstr "" "carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2201,7 +2278,7 @@ msgstr "" "chave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1311 +#: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2222,7 +2299,7 @@ msgstr "" "partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2239,7 +2316,7 @@ msgstr "" "escolha por omissão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1378 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2253,13 +2330,13 @@ msgstr "" "foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1344 +#: using-d-i.xml:1388 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2285,13 +2362,13 @@ msgstr "" "século XXI." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1364 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2305,13 +2382,13 @@ msgstr "" "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1378 +#: using-d-i.xml:1422 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1380 +#: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2329,7 +2406,7 @@ msgstr "" "partir de padrões repetidos nos dados encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1390 +#: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2344,25 +2421,25 @@ msgstr "" "seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1402 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1404 +#: using-d-i.xml:1448 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1410 +#: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1411 +#: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2376,13 +2453,13 @@ msgstr "" "frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 +#: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1427 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2400,7 +2477,7 @@ msgstr "" "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1436 +#: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2420,13 +2497,13 @@ msgstr "" "escritos para a partição de swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1457 +#: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2447,7 +2524,7 @@ msgstr "" "dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1477 +#: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2459,13 +2536,13 @@ msgstr "" "para disponibilizar as seguintes opções:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1486 +#: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1488 +#: using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2478,26 +2555,26 @@ msgstr "" "cifras e comprimentos de chave." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1498 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1500 +#: using-d-i.xml:1544 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1506 +#: using-d-i.xml:1550 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1507 +#: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2511,19 +2588,19 @@ msgstr "" "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1520 +#: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1534 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1543 +#: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2537,7 +2614,7 @@ msgstr "" "<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1550 +#: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2556,7 +2633,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1561 +#: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2573,7 +2650,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2598,7 +2675,7 @@ msgstr "" "chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1583 +#: using-d-i.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2621,7 +2698,7 @@ msgstr "" "cada partição a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1599 +#: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2655,7 +2732,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1612 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2675,7 +2752,7 @@ msgstr "" "volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1622 +#: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2685,13 +2762,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1633 +#: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Configurar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1634 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2701,13 +2778,13 @@ msgstr "" "utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1646 +#: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1648 +#: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2721,13 +2798,13 @@ msgstr "" "perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1664 +#: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Configurar o Relógio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1666 +#: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2741,7 +2818,7 @@ msgstr "" "outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1673 +#: using-d-i.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2759,7 +2836,7 @@ msgstr "" "fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1684 +#: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2772,19 +2849,19 @@ msgstr "" "UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2799,7 +2876,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1713 +#: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2816,7 +2893,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1721 +#: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2829,13 +2906,13 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1731 +#: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1733 +#: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2849,7 +2926,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1740 +#: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2870,7 +2947,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1750 +#: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2885,7 +2962,7 @@ msgstr "" "conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1757 +#: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2895,13 +2972,13 @@ msgstr "" "utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1769 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1770 +#: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2914,13 +2991,13 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Instalação do Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1786 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " @@ -2936,7 +3013,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " @@ -2948,7 +3025,7 @@ msgstr "" "efectuada através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1802 +#: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2962,13 +3039,13 @@ msgstr "" "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1815 +#: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -2984,13 +3061,13 @@ msgstr "" "base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1830 +#: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " @@ -3025,7 +3102,7 @@ msgstr "" "bom interface com o utilizador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1856 +#: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -3043,13 +3120,13 @@ msgstr "" "estar completa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1872 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3067,7 +3144,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3101,7 +3178,7 @@ msgstr "" "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -3112,7 +3189,7 @@ msgstr "" "pacotes que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3122,7 +3199,7 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " @@ -3136,7 +3213,7 @@ msgstr "" "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1930 +#: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3151,13 +3228,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1939 +#: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -3173,7 +3250,7 @@ msgstr "" "command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1949 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -3188,7 +3265,7 @@ msgstr "" "lhe avisos importantes por email." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1957 +#: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -3198,13 +3275,13 @@ msgstr "" "de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1966 +#: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -3218,13 +3295,13 @@ msgstr "" "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:2022 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -3243,13 +3320,13 @@ msgstr "" "telefónico." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1992 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1993 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -3268,13 +3345,13 @@ msgstr "" "pergunta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2006 +#: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -3289,7 +3366,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2018 +#: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -3305,13 +3382,13 @@ msgstr "" "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2033 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3326,7 +3403,7 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3342,13 +3419,13 @@ msgstr "" "arranque para mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2060 +#: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3364,7 +3441,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2068 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3381,13 +3458,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2086 +#: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -3409,13 +3486,13 @@ msgstr "" "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2107 +#: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2108 +#: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3432,19 +3509,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2117 +#: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3456,7 +3533,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2137 +#: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3468,7 +3545,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3478,13 +3555,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2157 +#: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2159 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3501,7 +3578,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3515,7 +3592,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2177 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -3525,13 +3602,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3541,13 +3618,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3559,13 +3636,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2200 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2200 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3583,7 +3660,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3601,14 +3678,14 @@ msgstr "" "assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2231 +#: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3637,7 +3714,7 @@ msgstr "" "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3655,13 +3732,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2259 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3679,13 +3756,13 @@ msgstr "" "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2276 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2278 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3715,13 +3792,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3733,13 +3810,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2310 +#: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3753,13 +3830,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2322 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3774,13 +3851,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2334 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2335 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3793,13 +3870,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2345 +#: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3813,13 +3890,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3863,13 +3940,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3879,13 +3956,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3894,13 +3971,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3909,13 +3986,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2413 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3925,13 +4002,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2480 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3960,13 +4037,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3976,13 +4053,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2464 +#: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -3990,7 +4067,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3999,13 +4076,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4015,7 +4092,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2493 +#: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4026,19 +4103,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2499 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2509 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2510 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4059,13 +4136,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2529 +#: using-d-i.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4080,13 +4157,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4103,13 +4180,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2609 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4141,13 +4218,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2590 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2592 +#: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4166,7 +4243,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4188,13 +4265,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4204,13 +4281,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2631 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4224,7 +4301,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2640 +#: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4238,13 +4315,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2654 +#: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4256,13 +4333,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2668 +#: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4274,7 +4351,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4290,13 +4367,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2697 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -4319,7 +4396,7 @@ msgstr "" "chamada de <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2712 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4337,7 +4414,7 @@ msgstr "" "autocompletion e o historial." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4357,13 +4434,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2784 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2742 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4381,7 +4458,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4404,7 +4481,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2765 +#: using-d-i.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4414,7 +4491,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4437,7 +4514,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2782 +#: using-d-i.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4449,7 +4526,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2788 +#: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4481,7 +4558,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2805 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4499,7 +4576,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2814 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4519,7 +4596,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2824 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4535,7 +4612,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4545,6 +4622,31 @@ msgstr "" "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " "terminada." +#~ msgid "" +#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +#~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> " +#~ "menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " +#~ "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " +#~ "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " +#~ "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " +#~ "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " +#~ "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " +#~ "logical volumes (LV)</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que " +#~ "marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. " +#~ "(Isto é feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições " +#~ "de Partição</guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>.) Inicie então o módulo <command>lvmcfg</" +#~ "command> (quer directamente a partir do <command>partman</command> ou a " +#~ "partir do menu principal do &d-i;) e combine os volumes físicos ao volume " +#~ "group no menu <guimenuitem>Alterar volume groups (VG)</guimenuitem> . " +#~ "Depois disto deverá criar volumes lógicos no topo do volume groups a " +#~ "partir do menu <guimenuitem>Modificar logical volumes (LV)</guimenuitem>." + #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Computador de secretária" |