summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-08-24 11:24:06 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-08-24 11:24:06 +0000
commit4c621422c7edb75061c4a6c46563245c3df4b5c7 (patch)
tree5250d8fa057f4284cad9f53fdb1094eaf611fe63 /po/pt
parent212cafab86d1fb96eca3e2fef72a856600a1bc31 (diff)
downloadinstallation-guide-4c621422c7edb75061c4a6c46563245c3df4b5c7.zip
updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po73
-rw-r--r--po/pt/post-install.po24
2 files changed, 65 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 346848ab1..396e98d20 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-24 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64t"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64t"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "amd64"
-msgstr "ia64"
+msgstr "amd64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
@@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Ambos os processadores AMD64 e Intel EM64t são sportados."
#. Tag: para
#: hardware.xml:728
@@ -1891,6 +1891,11 @@ msgid ""
"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
+"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
+"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as "
+"variedades da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os "
+"processadores AMD 32-bits e VIA (antiga Cyrix), e novos processadores como o "
+"Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
@@ -1900,6 +1905,9 @@ msgid ""
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
msgstr ""
+"Se o seu sistema tem um processador AMD 64-bits, Intel EM64t ou Intel Core 2 "
+"Duo, provavelmente você quer utilizar o instalador para a arquitectura amd64 "
+"em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bits)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:846
@@ -1923,6 +1931,24 @@ msgid ""
"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
"can. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
+"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
+"\"i386\", a Debian Sarge <emphasis>deixou de suportar</emphasis> "
+"processadores 80386 (e seus clones), que eram suportados pelos lançamentos "
+"anteriores<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no "
+"fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com "
+"o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ "
+"disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux "
+"em processadores 80386 se compilar o seu prório kernel e compilar todos os "
+"pacotes a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. "
+"</para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou "
+"processadores anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda "
+"são suportados</footnote> </para> Muitos pacotes Debian irão correr "
+"ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do "
+"fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, "
+"tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, "
+"não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela "
+"maioria dos pacotes Debian; agora já podem. <para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:883
@@ -1932,7 +1958,7 @@ msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:884
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -1940,11 +1966,11 @@ msgid ""
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
"personal computers sold in recent years use one of these."
msgstr ""
-"O bus de sistema é a parte da motherboard que permite que o processador "
-"comunique com os periféricos como dispositivos de armazenamento. O seu "
+"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU "
+"comunicar com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu "
"computador tem que utilizar ISA, EISA, PCI, a Microchannel Architecture "
"(MCA, utilizada nos PS/2 da IBM), ou Vesa Local Bus (VLB, também conhecido "
-"por bus VL)."
+"por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:908
@@ -2980,7 +3006,7 @@ msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
@@ -2994,13 +3020,10 @@ msgstr ""
"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
"encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
-"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://oss."
-"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
-"\">Página de detalhes técnicos</ulink> em <ulink url=\"http://oss.software."
-"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
-"ulink>. Resumindo, o G5 Multiprise 3000, G6 toda a zSeries é suportada; as "
-"máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação IEEE floating "
-"point e por isso terão uma performance diminuída."
+"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html"
+"\">Página da zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente suportadas; as "
+"máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1623
@@ -3274,7 +3297,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
@@ -3283,12 +3306,12 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi compilada "
-"com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel "
-"SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente utilizar "
-"mais alguns recursos."
+"Está disponível para esta arquitectura suporte para múltiplos processadores "
+"&mdash; também chamado de <quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP "
+"&mdash;. A imagem standard do kernel da Debian &release; foi compilada com "
+"suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
+"kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
+"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1785
@@ -3297,6 +3320,8 @@ msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
msgstr ""
+"A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é "
+"compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 833a74d9a..ed6ee27d1 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-24 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr ""
+msgstr "A desligar o sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -37,6 +37,13 @@ msgid ""
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
+"Para desligar um sistema Linux em execução, não deve fazer reboot com o "
+"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito "
+"simplesmente desligar o computador. Linux deve ser desligado de uma forma "
+"controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se danificar o "
+"disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe disponível uma "
+"opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações que "
+"lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -51,6 +58,7 @@ msgid ""
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
+"Em alternativa pode pressionar a combinação de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> em sistemas Macintosh</phrase>. A última opção é fazer login como root e escrever um dos comandos <command>poweroff</command>, <command>halt</command> ou <command>shutdown -h now</command> se as combinações de teclas não funcionarem ou se preferir escrever comandos; utilize <command>reboot</command> para reiniciar o sistema."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -703,7 +711,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
@@ -724,22 +732,22 @@ msgid ""
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
-"personalizado como qualquer pacote. Como root, faça <phrase condition="
+"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <phrase condition="
"\"classic-kpkg\"><userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -"
"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase>A parte "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
-"<phrase arch=\"x86\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo das "
-"opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i</userinput> irá instalar o "
+"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das "
+"opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá instalar o "
"kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por exemplo, o "
-"<filename>System.map</filename> irá ser instalado correctamente (ajuda a "
+"<filename>System.map</filename> irá ser correctamente instalado (ajuda a "
"fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/boot/config-&kernelversion;"
"</filename> irá ser instalado, contendo a sua configuração actual. O seu "
"novo pacote de kernel é também suficiente esperto para actualizar "
"automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo kernel. Se "
-"criou um pacote de módulos, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., se tem "
+"criou um pacote de módulos, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., se tiver "
"PCMCIA.</phrase> necessita instalar também esse pacote."
#. Tag: para