diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-11-05 01:44:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-11-05 01:44:19 +0000 |
commit | 434bf83b88f9b2576ece19fea8a880ae3ee9fe0c (patch) | |
tree | 31a6cdd9328de31d79d16bdc4b0693084db661a4 /po/pt | |
parent | bbdc7531f59c1e56643973a1dffe6eb3a6d9775e (diff) | |
download | installation-guide-434bf83b88f9b2576ece19fea8a880ae3ee9fe0c.zip |
Updated PT translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 71 |
2 files changed, 86 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 9b5068b20..09f93f3dc 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-31 19:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 18:57+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4144,7 +4144,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 @@ -4155,6 +4155,7 @@ msgid "" "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " "to automate installs." msgstr "" +"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: <userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3069 @@ -4245,7 +4246,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3123 @@ -4261,6 +4262,16 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" +"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " +"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " +"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " +"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " +"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " +"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " +"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " +"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " +"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3136 @@ -4271,6 +4282,11 @@ msgid "" "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" +"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " +"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " +"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " +"parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 @@ -4285,12 +4301,21 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" +"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " +"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " +"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " +"você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + #. Tag: title #: boot-installer.xml:3165 @@ -4335,7 +4360,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3189 @@ -4344,6 +4369,7 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" +"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não está sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3195 @@ -4354,6 +4380,9 @@ msgid "" "menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" +"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a opção " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3205 @@ -4363,6 +4392,8 @@ msgid "" "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" +"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. " +"A maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3211 @@ -4514,7 +4545,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " "(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de " -"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</dmesg>." +"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3295 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index d9c03af2c..d6b1c4f03 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 18:57+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,13 +22,12 @@ msgstr "Automatizar a instalação com preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" -"Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-" -"i; para automatizar a sua instalação." +"Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:604 @@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Métodos de preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " @@ -84,10 +83,7 @@ msgstr "" "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com " "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que " "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser " -"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por " -"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque " -"o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido " -"colocadas." +"utilizados com diferentes métodos de instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:53 @@ -145,6 +141,7 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" +"mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> de forma apropriada." #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -204,7 +201,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -214,8 +211,8 @@ msgid "" msgstr "" "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " -"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar " -"que estas questões sejam colocadas." +"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar " +"que essas questões sejam colocadas." #. Tag: para #: preseed.xml:127 @@ -229,6 +226,13 @@ msgid "" "in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" +"De modo a evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de ocorrer o " +"preseed, pode iniciar o instalador em modo <quote>auto</quote>. Isto atrasa " +"as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para lhes ser " +"feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter rede, " +"permitindo assim que seja feito o preseed. Também corre a instalação na " +"prioridade crítica, que evita muitas questões pouco importante. Para " +"detalhes veja <xref "linkend=\"preseed-auto\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -258,7 +262,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:217 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -269,7 +273,7 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" -"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-" +"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-" "lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " "pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local " "correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " @@ -409,7 +413,7 @@ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " @@ -417,15 +421,15 @@ msgid "" "var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the " "examples." msgstr "" -"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar " +"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer preseed a " "alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, " -"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " +"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos quando arrancar o instalador. Basta " "passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das " "variáveis de preseed listadas nos exemplos." #. Tag: para #: preseed.xml:290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " @@ -433,9 +437,12 @@ msgid "" "url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used." msgstr "" -"Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt do " -"arranque têm um alias abreviado. Se estiver disponível um alias, é utilizado " -"nos exemplos deste apêndice em vez das variáveis completas." +"Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt de " +"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é " +"utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em " +"particular, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a abreviatura " +"<literal>url</literal> e tem alguma magia extra para permitir que sejam " +"utilizadas abreviaturas." #. Tag: para #: preseed.xml:299 @@ -447,6 +454,12 @@ msgid "" "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" +"Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os " +"parâmetros do kernel que aparecem depois do último <quote>--</quote> podem " +"ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema " +"instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O " +"instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções " +"de pré-configuração) que reconheça." #. Tag: para #: preseed.xml:308 @@ -490,7 +503,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "Auto mode" -msgstr "" +msgstr "Modo Auto" #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -509,6 +522,19 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" +"Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para " +"permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em " +"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para ilustrar " +"isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na prompt de " +"arranque: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de " +"DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> " +"possa ser resolvido pelo DNS, talvez após acrescentar o domínio local se " +"isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o " +"domínio é <literal>example.com</literal>, e estes têm uma configuração de " +"DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido " +"a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:350 @@ -530,6 +556,7 @@ msgid "" "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command." "sh</literal>." msgstr "" +"O segmento de caminho disso vem de <literal>auto-install/defaultroot</literal>, que inclui, por omissão, o directório <literal>etch</literal> para permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do <literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command.sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:370 |