diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2014-08-04 20:19:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2014-08-04 20:19:08 +0000 |
commit | 3121b3beb3e016a70186b015e6aa98a33913c614 (patch) | |
tree | 0403fd11c388b6de1fd54756682d49a394717c00 /po/pt | |
parent | fe03715c0adf0c0b1f653037363e721310a564e5 (diff) | |
download | installation-guide-3121b3beb3e016a70186b015e6aa98a33913c614.zip |
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 125 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 15 |
2 files changed, 110 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index a95415424..f3dab37fe 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2013. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-05 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-04 21:16+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -60,10 +60,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" -msgstr "Arrancar a partir de Firmware" +msgstr "Formatos de imagens de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 @@ -75,6 +75,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" +"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois " +"formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " +"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de " +"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage " +"(<quote>uImage</quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais " +"(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -87,6 +93,13 @@ msgid "" "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware u-boot que " +"é utilizado em muitos sistemas ARM. As versões mais antigas de u-boot apenas " +"podem arrancar com o formato uImage/uInitrd, por isso estes são vulgarmente " +"utilizados em sistemas armel antigos. As novas versões u-boot podem - além " +"de arrancar uImages/uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e " +"imagens ramdisk, mas a sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente " +"diferente da para arrancar a partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 @@ -97,18 +110,22 @@ msgid "" "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." msgstr "" +"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e um " +"ramdisk inicial, é necessário um chamado ficheiro device-tree, <quote>dtb" +"</quote>. É especifico de cada sistema suportado e contém uma descrição do " +"hardware próprio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from TFTP" msgid "Booting by TFTP" -msgstr "Arrancar de TFTP" +msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1172 #: boot-installer.xml:1356 boot-installer.xml:1679 boot-installer.xml:1789 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." @@ -117,8 +134,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" -"Arrancar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " -"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." +"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " +"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " +"BOOTP para a configuração automática de rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1178 @@ -134,7 +152,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1183 #: boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1800 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in <xref " #| "linkend=\"install-tftp\"/>." @@ -142,14 +160,14 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " +"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in u-boot" -msgstr "" +msgstr "Arranque por TFTP em u-boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:91 @@ -159,6 +177,9 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware u-boot consiste em " +"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " +"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 @@ -178,12 +199,24 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo " +"<informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de " +"ambiente <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <endereço ip do cliente>\n" +"setenv netmask <máscara de rede>\n" +"setenv serverip <endereço ip do servidor de tftp>\n" +"setenv dnsip <endereço ip do servidor de nomes (dns)>\n" +"setenv gatewayip <endereço ip da gateway predefinida>\n" +"</screen></informalexample>" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:104 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:106 @@ -195,6 +228,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. " +"Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a " +"partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de " +"memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com " +"os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:114 @@ -210,6 +248,16 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" +"Em alguns sistemas, u-boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente " +"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " +"fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr <informalexample>" +"<screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n</screen></informalexample> " +"Se não estiverem definidos, tem que verificar a documentação do seu sistema " +"por valores apropriados e defini-los manualmente. Para sistemas baseados em " +"Allwinner SunXi SOCs (e.g. o Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i" +"</quote> ou o Allwinner A20, nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), " +"pode por exemplo utilizar os seguintes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:125 @@ -219,6 +267,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:127 @@ -227,6 +278,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar " +"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:130 @@ -236,6 +289,9 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nome de ficheiro da imagem do kernel>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nome de ficheiro de dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 @@ -255,12 +311,25 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o " +"código carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente <quote>" +"bootargs</quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer " +"parâmetros para o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola " +"(veja <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou opções de preseeding (seja " +"<xref linkend=\"installer-args\"/> e <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) " +"- pode ser definido com um comando como <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> O comando exato a executar o código carregado " +"anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd " +"o comando é <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:147 @@ -273,6 +342,12 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " +"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que u-boot define a variável " +"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " +"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. " +"Em caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " +"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1442 @@ -319,7 +394,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:810 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1848 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " @@ -333,12 +408,12 @@ msgid "" "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" -"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " -"instalar os componentes do &debian; e qualquer pacote que deseje a partir do " -"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " -"disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " -"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " -"CD-ROM." +"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " +"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " +"partir de CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " +"quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e " +"quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive " +"de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:818 boot-installer.xml:1475 @@ -2431,7 +2506,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1914 @@ -2444,6 +2519,12 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" +"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com " +"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text" +"</userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> " +"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " +"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND" +"</userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1926 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 87c949034..95b403b7e 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2013. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-25 08:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-04 21:18+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -3580,10 +3580,10 @@ msgstr "Por favor veja a secção acerca de chaves aleatórias, acima." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Please see the the section on erasing data above." msgid "Please see the section on erasing data above." -msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." +msgstr "Por favor veja acima a secção sobre apagar dados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2139 @@ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " #| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." @@ -4347,9 +4347,8 @@ msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"A menos que esteja a utilizar os CDs especiais com o KDE ou Xfce/LXDE, a " -"tarefa <quote>Ambiente de Trabalho</quote> irá instalar o ambiente de " -"trabalho GNOME." +"A tarefa <quote>Ambiente de Trabalho</quote> irá instalar um ambiente de " +"trabalho gráfico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2587 |