summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/pt
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po645
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po2048
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po432
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po100
-rw-r--r--po/pt/post-install.po42
-rw-r--r--po/pt/preparing.po657
-rw-r--r--po/pt/preseed.po2199
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po2130
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po1464
-rw-r--r--po/pt/welcome.po65
10 files changed, 5236 insertions, 4546 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 8ab9700f7..71c61ee88 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -530,9 +530,9 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
-#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -807,8 +807,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
-#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -818,8 +818,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
-#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -829,8 +829,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
-#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -973,8 +973,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
-#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -991,8 +991,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
-#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1008,8 +1008,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
-#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1026,8 +1026,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
-#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1046,8 +1046,8 @@ msgstr ""
"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
-#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
@@ -1127,14 +1127,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
-"phrase>ramdisk_size=12000\""
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1161,7 +1160,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1170,9 +1169,7 @@ msgid ""
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
-"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
-"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
@@ -1186,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:799
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1199,13 +1196,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:810
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1222,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1239,14 +1236,14 @@ msgstr ""
"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1257,7 +1254,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:841
+#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1268,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:847
+#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1289,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:858
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1306,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1316,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1333,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:882
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1347,19 +1344,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:922
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1374,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"arrancar pela rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:934
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:935
+#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1390,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1400,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:948
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1416,13 +1413,13 @@ msgstr ""
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:958
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A prompt de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:959
+#: boot-installer.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1443,16 +1440,15 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:969
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
-"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
-"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
-"command line, be sure to type the boot method (the default is "
-"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
+"userinput>)."
msgstr ""
"A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
"podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
@@ -1463,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1500,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1530,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1556,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1572,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099
+#: boot-installer.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1595,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1111
+#: boot-installer.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1619,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1127
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1645,13 +1641,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1150
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1663,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1674,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1693,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1173
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1712,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1728,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1740,13 +1736,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1760,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1218
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1772,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1795,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1809,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1824,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1834,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1850,13 +1846,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1877,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1286
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1891,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1293
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1908,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1927,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1941,13 +1937,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1968,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1336
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1992,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1354
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2002,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2015,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2027,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2037,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1386
+#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2056,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2071,13 +2067,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -2101,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2118,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2136,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2158,13 +2154,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2195,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2211,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2221,13 +2217,13 @@ msgstr ""
"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2243,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2253,23 +2249,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
-"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
-"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
-"respective directory."
-msgstr ""
-"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
-"está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
-"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-"\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
-"ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2279,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1554
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2289,13 +2269,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1572
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2307,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1578
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2319,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"framebuffer=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2338,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1595
+#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2350,13 +2330,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1604
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2368,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+#: boot-installer.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2387,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2410,13 +2390,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1638
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1639
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2430,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2448,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2464,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2476,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2490,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2511,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2529,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2551,13 +2531,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2571,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2593,13 +2573,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1757
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2620,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2635,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"uma disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2659,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2677,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2689,7 +2669,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2710,19 +2690,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1823
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2732,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2742,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2756,26 +2736,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1934
+#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2786,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2796,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2806,13 +2786,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2834,13 +2814,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2871,13 +2851,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2887,7 +2867,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2905,13 +2885,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2044
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2924,13 +2904,13 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2940,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2953,13 +2933,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2974,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"em S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2990,7 +2970,7 @@ msgstr ""
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3007,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3024,37 +3004,37 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3074,13 +3054,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3128,13 +3108,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3142,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3163,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3186,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3212,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3224,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3237,13 +3217,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3261,7 +3241,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3275,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3287,7 +3267,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3302,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3315,13 +3295,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3337,7 +3317,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3358,7 +3338,7 @@ msgstr ""
"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3377,7 +3357,7 @@ msgstr ""
"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3399,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"suportadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3413,7 +3393,7 @@ msgstr ""
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3430,13 +3410,13 @@ msgstr ""
"seja simplesmente suportada na sua máquina."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2533
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3452,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2553
+#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3466,7 +3446,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3480,7 +3460,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3497,7 +3477,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3526,7 +3506,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3546,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3560,22 +3540,22 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2604
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
-"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
-"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
-"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
+"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
+"para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque "
"adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções "
@@ -3587,20 +3567,20 @@ msgstr ""
"ambiente.</phrase> </para> </footnote> que podem ser úteis."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2643
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3615,7 +3595,7 @@ msgstr ""
"de acordo com o necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3636,13 +3616,13 @@ msgstr ""
"correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3683,13 +3663,13 @@ msgstr ""
"por ora isto não é muito útil."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3704,49 +3684,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3756,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3774,7 +3754,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3787,13 +3767,13 @@ msgstr ""
"dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2758
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3811,7 +3791,7 @@ msgstr ""
"uns minutos após o inicio da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3823,19 +3803,19 @@ msgstr ""
"Inspiron com cartões Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2774
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3853,13 +3833,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3869,13 +3849,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3889,7 +3869,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3903,13 +3883,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3920,13 +3900,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3937,13 +3917,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3953,13 +3933,13 @@ msgstr ""
"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3978,7 +3958,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3990,13 +3970,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4004,13 +3984,13 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4020,19 +4000,19 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4042,7 +4022,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4060,7 +4040,7 @@ msgstr ""
"muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4077,7 +4057,7 @@ msgstr ""
"tentar escrever a disquete num sistema diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4089,7 +4069,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2941
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4102,13 +4082,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4122,7 +4102,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4135,7 +4115,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4147,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4161,13 +4141,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4177,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4189,7 +4169,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4209,7 +4189,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4223,7 +4203,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4246,13 +4226,13 @@ msgstr ""
"consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4273,7 +4253,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4295,13 +4275,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4321,13 +4301,13 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4364,32 +4344,39 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Relatório de Erros"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3097
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3083
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. <phrase condition=\"sarge\"> It "
-"copies system error logs and configuration information to a user-supplied "
-"floppy. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> It lets you store system error "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. </phrase> This information may provide clues "
-"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report "
-"you may want to attach this information to the bug report."
+"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
+"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
+"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
-"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. <phrase condition=\"sarge\"> Copia os logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete fornecida pelo utilizador. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. </phrase> Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
+"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
+"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. <phrase "
+"condition=\"sarge\"> Copia os logs de erro de sistema e informação de "
+"configuração para uma disquete fornecida pelo utilizador. </phrase> <phrase "
+"condition=\"etch\"> Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e "
+"informação de configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o "
+"download deles para um browser web. </phrase> Esta informação pode dar pista "
+"acerca do que correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um "
+"relatório de erros você pode querer adicionar esta informação ao relatório "
+"de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3094
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em "
@@ -4398,13 +4385,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4412,10 +4399,13 @@ msgid ""
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
-"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto possível no maior número de configurações de hardware."
+"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós "
+"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
+"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto "
+"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4423,10 +4413,13 @@ msgid ""
"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
"the command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
-"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o comando <command>reportbug installation-report</command>."
+"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
+"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o "
+"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4471,7 +4464,10 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Por favor utilize este modelo quando preencher relatórios de instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote <classname>installation-reports</classname>, enviando-o para <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Por favor utilize este modelo quando preencher relatórios de instalação, e "
+"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
+"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
@@ -4511,6 +4507,19 @@ msgstr ""
"problema."
#~ msgid ""
+#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
+#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
+#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
+#~ "gz ramdisk from the respective directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
+#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
+#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
+#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
+
+#~ msgid ""
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
#~ "logged."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 9da98bd81..22fea064c 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Nuno Sénica <njs@av.it.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
@@ -40,16 +40,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
-"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
-"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
+"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
+"rescue mode."
msgstr ""
"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não inicia, "
"utilize o seu sistema de instalação original ou, se tiver, insira uma "
@@ -57,18 +57,18 @@ msgstr ""
"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
-"<filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
-"\"> Alternativamente, leia o <xref linkend=\"rescue\"/> para instruções em "
-"como usar o modo de recuperação do instalador. </phrase>"
+"<filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> "
+"Alternativamente, leia o <xref linkend=\"rescue\"/> para instruções em como "
+"usar o modo de recuperação do instalador. </phrase>"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:29
+#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "A iniciar BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:30
+#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"prompt> introduza um dos seguintes:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:38
+#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -91,14 +91,14 @@ msgstr ""
"4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:43
+#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:48
+#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -106,13 +106,13 @@ msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "A iniciar Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:62
+#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"userinput> ou similar."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:72
+#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:85
+#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
"Settings As Default</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:92
+#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:98
+#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -189,13 +189,13 @@ msgstr ""
"mensagens novas."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:108
+#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:109
+#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:123
+#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:136
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -259,13 +259,13 @@ msgstr ""
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:148
+#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:149
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:156
+#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:164
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:170
+#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:179
+#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -338,1103 +338,25 @@ msgstr ""
"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-"install. The application which guides you through this process is called "
-"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
-"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
-"a number of specialized components, where each component handles one "
-"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
-"and also uses the same navigation system."
-msgstr ""
-"Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
-"sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
-"instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
-"<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao do "
-"&d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</classname> "
-"consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada componente "
-"trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus escondidos não "
-"visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
-"qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
-"<userinput>base-config</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:220
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
-"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
-"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
-"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
-"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
-"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
-"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu fuso "
-"horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu sistema "
-"está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de Greenwhich "
-"(GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a opção correcta. "
-"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do Macintosh estão "
-"normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
-"arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
-"\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão normalmente acertados "
-"pela hora local. Se pretender utilizar o duplo arranque, seleccione hora "
-"local em vez de GMT.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:235
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
-"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
-"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
-"timezone from the list, or select Other for the full list."
-msgstr ""
-"Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de instalação, "
-"ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou uma lista de "
-"fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas for mostrado um "
-"fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para confirmar ou escolha "
-"<guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso horário da lista completa de "
-"fusos horários. Se for mostrada uma lista, seleccione o seu fuso horário "
-"dessa lista, ou Outro para a lista completa."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:252
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:255
-#, no-c-format
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:257
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
-"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
-"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
-"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
-"possível."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:265
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
-"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de "
-"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
-"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
-"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
-"possa ser adivinhada."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
-"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
-"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
-"sistemas."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:283
-#, no-c-format
-msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr "Criar um Utilizador Normal"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:285
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
-"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
-"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para "
-"seu o acesso pessoal."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:292
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
-"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
-"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
-"emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
-"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
-"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
-"tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
-"for novo para si."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
-"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
-"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
-"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
-"conta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
-"utilize o comando <command>adduser</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:323
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up PPP"
-msgstr "A Configurar o PPP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:325
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
-"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
-"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
-"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
-"to download additional packages or security updates from the Internet during "
-"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
-"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
-"you can skip this step."
-msgstr ""
-"Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
-"instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto do "
-"sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
-"ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
-"instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais ou "
-"actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da instalação. Se "
-"não tiver um modem no seu computador ou se preferir configurar o seu modem "
-"depois da instalação, pode saltar este passo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:336
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
-"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
-"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
-"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
-"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
-msgstr ""
-"Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do seu "
-"fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
-"utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
-"guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
-"mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
-"parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
-"distribuições de Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:345
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
-"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
-"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado <command>pppconfig</"
-"command> será executado. Este programa ajuda-o a configurar a sua ligação "
-"PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando perguntar pelo nome da sua ligação "
-"telefónica, que lhe chama <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
-"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
-"below for detailed instructions."
-msgstr ""
-"Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
-"uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não funcionar, "
-"veja abaixo instruções detalhadas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
-"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
-"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
-"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
-"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
-"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
-"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
-"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
-"<command>emacs</command>."
-msgstr ""
-"Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
-"básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para visualizar "
-"ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o <command>zmore</"
-"command> para ficheiros comprimidos com a extensão <userinput>.gz</"
-"userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README.debian.gz</filename>, "
-"escreva <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. O sistema base vem "
-"com um editor chamado <command>nano</command>, que é muito simples de "
-"utilizar, mas não inclui muitas funcionalidades. Irá provavelmente querer "
-"instalar editores com mais funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais "
-"como o <command>jed</command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</"
-"command>, e o <command>emacs</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
-"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
-"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
-"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
-"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
-"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
-"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
-"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
-"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
-"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
-"files."
-msgstr ""
-"Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
-"<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;"
-"</replaceable></userinput> onde <replaceable>&num;</replaceable> significa o "
-"número da sua porta de série. Em Linux, a numeração das portas de série "
-"começa em 0; a primeira porta de série <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> é <filename>/dev/ttyS0</filename> em "
-"Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Em Macintoshes com portas de série, a "
-"porta do modem é <filename>/dev/ttyS0</filename> e a porta da impressora é "
-"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> O próximo passo é editar o "
-"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e inserir o número de "
-"telefone do seu fornecedor, o seu nome de utilizador e password. Por favor "
-"não apague o <quote>\\q</quote> que antecede a password. Isto faz com que a "
-"sua password não apareça nos ficheiros de registo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-msgstr ""
-"Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação em "
-"vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. Se o "
-"seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir um "
-"procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação (a que "
-"começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/provider</"
-"filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, tal "
-"como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user <replaceable>name</"
-"replaceable></userinput> onde <replaceable>name</replaceable> significa o "
-"seu nome de utilizador para o fornecedor que pretende efectuar a ligação. "
-"Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ou o "
-"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e introduza lá a sua password."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:409
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
-"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
-"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
-"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
-"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
-"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
-"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
-"host usually provides."
-msgstr ""
-"Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
-"adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
-"linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
-"<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> "
-"onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do endereço IP. "
-"Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</userinput> ao "
-"ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o que irá activar a "
-"escolha automática dos servidores DNS, utilizando as definições que a "
-"máquina remota normalmente fornece."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:423
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-msgstr ""
-"A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
-"maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP escrevendo "
-"<command>pon</command> como root, e verifique o processo utilizando o "
-"comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize <command>poff</"
-"command>, de novo, como root."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:431
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
-"information on using PPP on Debian."
-msgstr ""
-"Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> para "
-"mais informações de como usar o PPP em Debian."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:436
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
-"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
-"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
-"<classname>gnudip</classname> package."
-msgstr ""
-"Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
-"<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</classname>) "
-"no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico necessita do "
-"pacote <classname>gnudip</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:447
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:449
-#, no-c-format
-msgid ""
-"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
-"However, the necessary software has been installed, which means you can "
-"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
-"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-msgstr ""
-"O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas ligações "
-"de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração base para "
-"ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o software necessário "
-"já se encontra instalado, o que significa que pode configurar o PPPOE "
-"manualmente nesta fase da instalação indo para para VT2 e executando o "
-"<command>pppoeconf</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Configuring APT"
-msgstr "A Configurar o APT"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
-"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
-"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
-"since they integrate some additional features (package searching and status "
-"checks) in a nice user interface."
-msgstr ""
-"O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos seus "
-"sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do "
-"pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note que o programa "
-"actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. No entanto, este "
-"pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt-get</command> é "
-"uma ferramenta de um nível mais alto uma vez que invoca o <command>dpkg</"
-"command> quando necessário e também porque é capaz de instalar outros "
-"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, bem "
-"como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de outro lado. </para> </"
-"footnote> Outras ferramentas para a gestão de pacotes, como o "
-"<command>aptitude</command>, o <command>synaptic</command> e o antigo "
-"<command>dselect</command> também usam e dependem do <command>apt-get</"
-"command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos utilizadores, uma "
-"vez que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e "
-"verificação de estado) num agradável ambiente gráfico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
-"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
-"command>."
-msgstr ""
-"O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os pacotes. "
-"A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde outros "
-"pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este utilitário "
-"de novo a qualquer altura depois da instalação executando o <command>apt-"
-"setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
-"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
-"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-msgstr ""
-"Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM deve "
-"ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
-"perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
-"pesquisado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
-"file system."
-msgstr ""
-"Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto de "
-"escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-ROM, ou "
-"um sistema de ficheiros local."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
-"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
-"will automatically pick the package with the highest version number given "
-"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
-"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
-"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
-"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
-"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
-"network archives for new versions."
-msgstr ""
-"Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes APT "
-"diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O <command>apt-"
-"get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o número de versão "
-"mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por exemplo, se tive tanto "
-"uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-get</command> deverá usar "
-"automaticamente o CD-ROM local quando possível, e apenas recorrer ao HTTP se "
-"uma versão mais recente estiver disponível. No entanto, não é uma boa ideia "
-"adicionar fontes APT desnecessárias, uma vez que irá atrasar o processo de "
-"verificação de novas versões nos repositórios de rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:534
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Network Package Sources"
-msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:536
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
-"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
-"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-"somewhat slower making connections."
-msgstr ""
-"Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum é "
-"seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte <userinput>ftp</"
-"userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais lento ao efectuar "
-"as ligações."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
-"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
-"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
-"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
-"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
-"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
-"installation was generated when this version of Debian was released and some "
-"mirrors may no longer be available."
-msgstr ""
-"O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
-"informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
-"qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
-"Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
-"possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no entanto "
-"qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
-"repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
-"Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
-"disponíveis."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:554
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
-"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
-"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
-"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
-"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
-"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
-"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
-"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
-msgstr ""
-"Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um servidor "
-"de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que encaminha "
-"todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é maioritariamente "
-"utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet em redes "
-"empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está autorizado a "
-"aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir o nome do "
-"servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um utilizador e "
-"uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não necessitará de "
-"especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs podem fornecer "
-"servidores de proxy para os seus utilizadores."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
-"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
-"package source. If you have any problems using the package source you "
-"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
-"from the global list), or try using a different network package source."
-msgstr ""
-"Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
-"ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende adicionar "
-"outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização da fonte de "
-"pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente (seja da lista "
-"do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma fonte de pacotes de "
-"rede diferente."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:583
-#, no-c-format
-msgid "Package Installation"
-msgstr "Instalação de Pacotes"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:585
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
-"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-msgstr ""
-"De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software pré-"
-"definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a pacote, o "
-"que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do programa "
-"<command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser uma tarefa "
-"longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian!"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:594
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
-"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
-"looking for a specific single package, after installation is complete, "
-"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
-"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
-"emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas "
-"representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende fazer "
-"com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</quote>, "
-"<quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
-"quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
-"<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
-"<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o programa "
-"<command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um destes pode "
-"ser executado a qualquer altura depois da instalação para instalar (ou "
-"remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote específico, depois da "
-"instalação estar concluída, simplesmente execute <userinput>aptitude install "
-"<replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>package</"
-"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista o espaço necessário para as tarefas "
-"disponíveis."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
-msgstr ""
-"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
-"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
-"pacotes que seleccionou."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-"required priority packages that are not yet present on your system will be "
-"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
-"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
-"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
-"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
-msgstr ""
-"Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante ou "
-"prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu sistema irá "
-"ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar <userinput>tasksel "
-"-ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente transfere cerca de 37M "
-"de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de pacotes para serem instalados, "
-"e quantos kilobytes de pacotes, se existirem, necessitam de ser transferidos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:641
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
-"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
-"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
-"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
-"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
-"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
-"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
-"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
-"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
-"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
-msgstr ""
-"Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
-"seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
-"<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
-"opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção <command>--"
-"visual-preview</command>. Isto significa que poderá rever<footnote> <para> "
-"Pode sempre modificar as selecções padrão. Se pretender seleccionar qualquer "
-"pacote adicional, use <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova "
-"Vista de Pacotes</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes "
-"que estão para ser instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã "
-"normal do <command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as "
-"suas selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> "
-"para iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:662
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
-"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
-"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
-"system lies with you."
-msgstr ""
-"Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
-"emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
-"omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
-"sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar qualquer "
-"pacote não instalado como parte do sistema base (antes do reboot) que pode "
-"ser necessária para o seu sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:673
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
-"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
-"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-"<command>aptitude</command> as described below."
-msgstr ""
-"Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma pequena "
-"minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de Tarefas. Para "
-"ver informação sobre mais pacotes, pode usar o <userinput>apt-cache search "
-"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> para uma data string de "
-"pesquisa (ver a página do manual <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), ou execute o "
-"<command>aptitude</command> como descrito abaixo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:689
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
-"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-msgstr ""
-"O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
-"<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
-"conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), ou "
-"tarefas inteiras."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:696
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
-"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
-"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
-"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
-"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
-"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
-"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
-"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
-"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
-"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
-"the <keycap>?</keycap> key."
-msgstr ""
-"As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup cols="
-"\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </row> </"
-"thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</keycap></"
-"entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </row><row> "
-"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item.</entry> </"
-"row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o pacote para ser "
-"instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
-"<entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote.</"
-"entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
-"transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
-"row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</entry> "
-"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a ajuda "
-"utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:747
-#, no-c-format
-msgid "Prompts During Software Installation"
-msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
-"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
-"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
-"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
-"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
-msgstr ""
-"Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
-"<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois instalado "
-"na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</"
-"command>. Se um programa particular necessita de mais informação do "
-"utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. Poderá também ter em "
-"atenção ao ecrã durante o processo, para ver qualquer erro de instalação "
-"(apesar de que ser-lhe-á perguntado para confirmar os erros que previnem a "
-"instalação dos pacotes)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Settings for the X Server"
-msgstr "A Configurar o Servidor X"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:766
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
-"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
-"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
-"can leave the default for vertical refresh range."
-msgstr ""
-"Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X não "
-"calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a opção "
-"<guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das definições de "
-"vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, introduza "
-"59&ndash;63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de refrescamento "
-"vertical."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:774
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:788
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
-msgstr ""
-"Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, "
-"por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu "
-"sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O "
-"agente de transporte de mail por omissão no Debian é o <command>exim4</"
-"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
-"Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja "
-"ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais "
-"longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</command>, o "
-"<command>quota</command>, o <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar-"
-"lhe avisos importantes por email."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
-"Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns "
-"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:815
-#, no-c-format
-msgid "internet site"
-msgstr "site de internet"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:816
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
-"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
-"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
-"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:827
-#, no-c-format
-msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "correio enviado por smarthost"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
-msgstr ""
-"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
-"de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost "
-"normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim "
-"não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que "
-"tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como "
-"o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso "
-"telefónico."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:841
-#, no-c-format
-msgid "local delivery only"
-msgstr "distribuição local apenas"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:842
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
-msgstr ""
-"O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
-"entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
-"quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
-"ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p."
-"e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
-"conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
-"pergunta."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:855
-#, no-c-format
-msgid "no configuration at this time"
-msgstr "sem configuração neste momento"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a "
-"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado "
-"&mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer "
-"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu "
-"sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:867
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
-msgstr ""
-"Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma "
-"configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
-"configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
-"instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
-"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:882
+#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log In"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:884
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
-"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
-"now ready to use."
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"Depois de ter instalado os pacotes, ser-lhe-á apresentado o comando de "
"login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a "
"password que escolheu. O seu sistema está pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:890
+#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -1449,7 +371,7 @@ msgstr ""
"pontos de partida."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:898
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -1466,7 +388,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:907
+#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -1482,7 +404,7 @@ msgstr ""
"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:917
+#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -1494,7 +416,7 @@ msgstr ""
"e um ponto (o ponto significa a directoria actual)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:924
+#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -1521,7 +443,7 @@ msgstr ""
"a letra seguido de dois tabs."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:939
+#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
@@ -1529,3 +451,891 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+
+#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+#~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+#~ "install. The application which guides you through this process is called "
+#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
+#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
+#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
+#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
+#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
+#~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
+#~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
+#~ "<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao "
+#~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</"
+#~ "classname> consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada "
+#~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus "
+#~ "escondidos não visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
+#~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
+#~ "<userinput>base-config</userinput>."
+
+#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
+#~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
+#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
+#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
+#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
+#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
+#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu "
+#~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu "
+#~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de "
+#~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a "
+#~ "opção correcta. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do "
+#~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender "
+#~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão "
+#~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
+#~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
+#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
+#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
+#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de "
+#~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou "
+#~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas "
+#~ "for mostrado um fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para "
+#~ "confirmar ou escolha <guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso "
+#~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, "
+#~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa."
+
+#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
+#~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
+
+#~ msgid "Set the Root Password"
+#~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
+#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
+#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
+#~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
+#~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
+#~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais "
+#~ "curto possível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+#~ "information which could be guessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
+#~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres "
+#~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de "
+#~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras "
+#~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que "
+#~ "facilmente possa ser adivinhada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
+#~ "administering a machine with more than one system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, "
+#~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser "
+#~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
+#~ "sistemas."
+
+#~ msgid "Create an Ordinary User"
+#~ msgstr "Criar um Utilizador Normal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
+#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
+#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
+#~ "as your personal login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
+#~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
+#~ "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou "
+#~ "para seu o acesso pessoal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
+#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
+#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
+#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
+#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
+#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
+#~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
+#~ "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
+#~ "emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
+#~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
+#~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
+#~ "tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
+#~ "for novo para si."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
+#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+#~ "prompted for a password for this account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
+#~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
+#~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será "
+#~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password "
+#~ "para esta conta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If at any point after installation you would like to create another "
+#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
+#~ "utilize o comando <command>adduser</command>."
+
+#~ msgid "Setting Up PPP"
+#~ msgstr "A Configurar o PPP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
+#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
+#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
+#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
+#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
+#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
+#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
+#~ "installation, you can skip this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
+#~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto "
+#~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
+#~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
+#~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais "
+#~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da "
+#~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir "
+#~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
+#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
+#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
+#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
+#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
+#~ "distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do "
+#~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
+#~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
+#~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
+#~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
+#~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
+#~ "distribuições de Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
+#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
+#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
+#~ "userinput>.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado "
+#~ "<command>pppconfig</command> será executado. Este programa ajuda-o a "
+#~ "configurar a sua ligação PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando "
+#~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama "
+#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
+#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
+#~ "you, see below for detailed instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
+#~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não "
+#~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
+#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
+#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
+#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
+#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
+#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
+#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
+#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
+#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
+#~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para "
+#~ "visualizar ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o "
+#~ "<command>zmore</command> para ficheiros comprimidos com a extensão "
+#~ "<userinput>.gz</userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README."
+#~ "debian.gz</filename>, escreva <userinput>zmore README.debian.gz</"
+#~ "userinput>. O sistema base vem com um editor chamado <command>nano</"
+#~ "command>, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas "
+#~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais "
+#~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o <command>jed</"
+#~ "command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</command>, e o "
+#~ "<command>emacs</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
+#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
+#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
+#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
+#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
+#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
+#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
+#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
+#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
+#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
+#~ "password from appearing in your log files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
+#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/"
+#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> onde <replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable> significa o número da sua porta de série. Em Linux, a "
+#~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série "
+#~ "<phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> é "
+#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename> em Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k"
+#~ "\">Em Macintoshes com portas de série, a porta do modem é <filename>/dev/"
+#~ "ttyS0</filename> e a porta da impressora é <filename>/dev/ttyS1</"
+#~ "filename>.</phrase> O próximo passo é editar o <filename>/etc/chatscripts/"
+#~ "provider</filename> e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o "
+#~ "seu nome de utilizador e password. Por favor não apague o <quote>\\q</"
+#~ "quote> que antecede a password. Isto faz com que a sua password não "
+#~ "apareça nos ficheiros de registo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação "
+#~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. "
+#~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir "
+#~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação "
+#~ "(a que começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/"
+#~ "provider</filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</"
+#~ "filename>, tal como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user "
+#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> onde <replaceable>name</"
+#~ "replaceable> significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que "
+#~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-"
+#~ "secrets</filename> ou o <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e "
+#~ "introduza lá a sua password."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
+#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
+#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
+#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
+#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
+#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
+#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
+#~ "using settings the remote host usually provides."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
+#~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
+#~ "linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
+#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
+#~ "userinput> onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do "
+#~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</"
+#~ "userinput> ao ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o "
+#~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as "
+#~ "definições que a máquina remota normalmente fornece."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
+#~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP "
+#~ "escrevendo <command>pon</command> como root, e verifique o processo "
+#~ "utilizando o comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize "
+#~ "<command>poff</command>, de novo, como root."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
+#~ "more information on using PPP on Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> "
+#~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
+#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
+#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
+#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
+#~ "<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</"
+#~ "classname>) no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico "
+#~ "necessita do pacote <classname>gnudip</classname>."
+
+#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+#~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
+#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
+#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
+#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas "
+#~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração "
+#~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o "
+#~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode "
+#~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para "
+#~ "VT2 e executando o <command>pppoeconf</command>."
+
+#~ msgid "Configuring APT"
+#~ msgstr "A Configurar o APT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
+#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
+#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
+#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
+#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
+#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
+#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
+#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
+#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
+#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
+#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
+#~ "in a nice user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos "
+#~ "seus sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</"
+#~ "command>, do pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note "
+#~ "que o programa actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. "
+#~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O "
+#~ "<command>apt-get</command> é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez "
+#~ "que invoca o <command>dpkg</command> quando necessário e também porque é "
+#~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que "
+#~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de "
+#~ "outro lado. </para> </footnote> Outras ferramentas para a gestão de "
+#~ "pacotes, como o <command>aptitude</command>, o <command>synaptic</"
+#~ "command> e o antigo <command>dselect</command> também usam e dependem do "
+#~ "<command>apt-get</command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos "
+#~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais "
+#~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente "
+#~ "gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
+#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
+#~ "setup</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os "
+#~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde "
+#~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este "
+#~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o "
+#~ "<command>apt-setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
+#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
+#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM "
+#~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
+#~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
+#~ "pesquisado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
+#~ "local file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto "
+#~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-"
+#~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
+#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
+#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
+#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
+#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
+#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
+#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
+#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
+#~ "the process of checking the network archives for new versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes "
+#~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O "
+#~ "<command>apt-get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o "
+#~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por "
+#~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-"
+#~ "get</command> deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, "
+#~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. "
+#~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma "
+#~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos "
+#~ "repositórios de rede."
+
+#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
+#~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
+#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
+#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+#~ "somewhat slower making connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum "
+#~ "é seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte "
+#~ "<userinput>ftp</userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais "
+#~ "lento ao efectuar as ligações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
+#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
+#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
+#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
+#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
+#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
+#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
+#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
+#~ "informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
+#~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
+#~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
+#~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no "
+#~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
+#~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
+#~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
+#~ "disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
+#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
+#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
+#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
+#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
+#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
+#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
+#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
+#~ "servers for their users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um "
+#~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que "
+#~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é "
+#~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet "
+#~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está "
+#~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir "
+#~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um "
+#~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não "
+#~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs "
+#~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
+#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
+#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
+#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
+#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
+#~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende "
+#~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização "
+#~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente "
+#~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma "
+#~ "fonte de pacotes de rede diferente."
+
+#~ msgid "Package Installation"
+#~ msgstr "Instalação de Pacotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
+#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+#~ msgstr ""
+#~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software "
+#~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a "
+#~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do "
+#~ "programa <command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser "
+#~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis "
+#~ "no Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
+#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
+#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
+#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
+#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
+#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
+#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
+#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
+#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
+#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
+#~ "available tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
+#~ "emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas "
+#~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende "
+#~ "fazer com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</"
+#~ "quote>, <quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
+#~ "quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
+#~ "<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
+#~ "<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o "
+#~ "programa <command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um "
+#~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para "
+#~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote "
+#~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute "
+#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+#~ "userinput>, onde <replaceable>package</replaceable> é o nome do pacote "
+#~ "que procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+#~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
+#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
+#~ "pacotes que seleccionou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
+#~ "be installed. This functionality is the same as running "
+#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
+#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
+#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
+#~ "if any, need to be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante "
+#~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu "
+#~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar "
+#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente "
+#~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de "
+#~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se "
+#~ "existirem, necessitam de ser transferidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
+#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
+#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
+#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
+#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
+#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
+#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
+#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
+#~ "installation of packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
+#~ "seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
+#~ "<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
+#~ "opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção "
+#~ "<command>--visual-preview</command>. Isto significa que poderá "
+#~ "rever<footnote> <para> Pode sempre modificar as selecções padrão. Se "
+#~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Vista de Pacotes</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes que estão para ser "
+#~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do "
+#~ "<command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as suas "
+#~ "selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> para "
+#~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
+#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
+#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
+#~ "required for your system lies with you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
+#~ "emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
+#~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
+#~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar "
+#~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do "
+#~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
+#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+#~ "<command>aptitude</command> as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma "
+#~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de "
+#~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o "
+#~ "<userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></"
+#~ "userinput> para uma data string de pesquisa (ver a página do manual "
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+#~ "manvolnum> </citerefentry>), ou execute o <command>aptitude</command> "
+#~ "como descrito abaixo."
+
+#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+#~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
+#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
+#~ "<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
+#~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), "
+#~ "ou tarefas inteiras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
+#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
+#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
+#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
+#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
+#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
+#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
+#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup "
+#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </"
+#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</"
+#~ "keycap></entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </"
+#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item."
+#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o "
+#~ "pacote para ser instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
+#~ "entry> <entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote."
+#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
+#~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
+#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</"
+#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a "
+#~ "ajuda utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."
+
+#~ msgid "Prompts During Software Installation"
+#~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
+#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
+#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
+#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
+#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
+#~ "a package's installation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
+#~ "<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois "
+#~ "instalado na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e "
+#~ "<command>dpkg</command>. Se um programa particular necessita de mais "
+#~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. "
+#~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver "
+#~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para "
+#~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)."
+
+#~ msgid "Settings for the X Server"
+#~ msgstr "A Configurar o Servidor X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
+#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
+#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
+#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X "
+#~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a "
+#~ "opção <guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das "
+#~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, "
+#~ "introduza 59&ndash;63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de "
+#~ "refrescamento vertical."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+
+#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+#~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
+#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
+#~ "to learn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas "
+#~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar "
+#~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de "
+#~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o "
+#~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil "
+#~ "de aprender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
+#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
+#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não "
+#~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação "
+#~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</"
+#~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, "
+#~ "&hellip;) podem enviar-lhe avisos importantes por email."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
+#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários "
+#~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
+
+#~ msgid "internet site"
+#~ msgstr "site de internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
+#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
+#~ "which you accept or relay mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
+#~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado "
+#~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou "
+#~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
+
+#~ msgid "mail sent by smarthost"
+#~ msgstr "correio enviado por smarthost"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
+#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
+#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
+#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
+#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
+#~ "option is suitable for dial-up users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, "
+#~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O "
+#~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu "
+#~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que "
+#~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost "
+#~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para "
+#~ "utilizadores de acesso telefónico."
+
+#~ msgid "local delivery only"
+#~ msgstr "distribuição local apenas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
+#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
+#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
+#~ "ask any further questions."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
+#~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
+#~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
+#~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos "
+#~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
+#~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
+#~ "pergunta."
+
+#~ msgid "no configuration at this time"
+#~ msgstr "sem configuração neste momento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
+#~ "miss some important messages from your system utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que "
+#~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio "
+#~ "desconfigurado &mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou "
+#~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos "
+#~ "utilitários do seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
+#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de "
+#~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
+#~ "configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
+#~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
+#~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index fa362fc93..3c714caf7 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:746
+#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
@@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:724
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1067,9 +1067,7 @@ msgid ""
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
-"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
-"line. </phrase>"
+"are booting."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as "
"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
@@ -1082,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"userinput> à linha <quote>adicionada</quote>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1111,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:763
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1128,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:772
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1165,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
+#: install-methods.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1175,38 +1173,38 @@ msgstr ""
"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:790
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Módulos opcionais do kernel"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:817
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1218,8 +1216,7 @@ msgid ""
"image=/vmlinux\n"
" label=install\n"
" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
-" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
@@ -1243,13 +1240,13 @@ msgstr ""
"está a iniciar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:837
+#: install-methods.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
@@ -1261,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"deve terminar em <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1277,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"filename> não tem suporte para rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:852
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1287,13 +1284,13 @@ msgstr ""
"userinput>) e active a sua protecção de escrita."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:862
+#: install-methods.xml:858
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Arrancar do stick USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1306,19 +1303,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:866
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:882
+#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:883
+#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1330,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1344,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"fiáveis imagens de disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1352,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"ficheiros NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:900
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1375,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1387,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1397,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:922
+#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1408,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1420,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1431,19 +1428,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1453,13 +1450,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:959
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:964
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1482,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1510,13 +1507,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:997
+#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
+#: install-methods.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1537,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1551,31 +1548,31 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:1015
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1024
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1029
+#: install-methods.xml:1025
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1030
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1591,20 +1588,20 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1047
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1061
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1620,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1069
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1632,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-dhcp\">, ou um servidor DHCP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1658,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1092
+#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1670,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1098
+#: install-methods.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1695,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1705,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1120
+#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1720,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1734,13 +1731,13 @@ msgstr ""
"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1760,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1797,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1175
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1809,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1827,13 +1824,13 @@ msgstr ""
"em SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1202
+#: install-methods.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
@@ -1847,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"e <classname>dhcp</classname> em &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1211
+#: install-methods.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1909,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1932,13 +1929,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1266
+#: install-methods.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1995,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1278
+#: install-methods.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2013,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1288
+#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2023,13 +2020,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1296
+#: install-methods.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1297
+#: install-methods.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2101,13 +2098,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1313
+#: install-methods.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1314
+#: install-methods.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2127,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"correctamente, por omissão, quando são instalados."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2153,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1339
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2184,13 +2181,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2209,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1372
+#: install-methods.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2227,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro da directoria TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2243,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1389
+#: install-methods.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2260,13 +2257,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1397
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Imagens TFTP DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2283,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"acima."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2301,13 +2298,13 @@ msgstr ""
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1425
+#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2346,13 +2343,13 @@ msgstr ""
"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1464
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2375,13 +2372,13 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1479
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1480
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
@@ -2411,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1497
+#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2425,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"directoria onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1508
+#: install-methods.xml:1504
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1509
+#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2441,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"para <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1514
+#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2456,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"informação adicional da configuração do sistema."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1526
+#: install-methods.xml:1522
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em SGI Indys"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1527
+#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2476,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1539
+#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em Broadcom BCM91250A"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1540
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2492,13 +2489,13 @@ msgstr ""
"caminho absoluto do ficheiro para o CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1645
+#: install-methods.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1646
+#: install-methods.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2514,13 +2511,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1659
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1660
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2529,141 +2526,126 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
-"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir "
-"da rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
+"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
+"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que "
-"pode editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
+"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1672
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
-"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
-"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
-"Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
-"preconfigure kernel module parameters."
-msgstr ""
-"Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser feita "
-"a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você "
-"pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar o espaço livre num "
-"disco; não é possível utilizar as partições existentes. Actualmente você não "
-"pode utilizar a pré-configuração para configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver de rede, não é possível "
-"pré-configurar parâmetros de módulos do kernel."
+#~ msgid ""
+#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
+#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+#~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
+#~ "preconfigure kernel module parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser "
+#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis "
+#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar "
+#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições "
+#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para "
+#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver "
+#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1681
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
-"selections command. A well documented and working example that you can edit "
-"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
-"debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
-"editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+#~ "selections command. A well documented and working example that you can "
+#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
+#~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
+#~ "editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1687
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
-"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
-"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
-"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
-"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
-"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
-"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
-msgstr ""
-"Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
-"valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e depois "
-"utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do pacote "
-"<classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de dados de "
-"debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um único "
-"ficheiro: <informalexample><screen>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira terá "
-"alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref linkend="
-"\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria dos "
-"utilizadores."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+#~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use "
+#~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-"
+#~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the "
+#~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+#~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref "
+#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
+#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e "
+#~ "depois utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do "
+#~ "pacote <classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de "
+#~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um "
+#~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira "
+#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref "
+#~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria "
+#~ "dos utilizadores."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1702
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
-"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
-"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
-"at boot time to tell it to use the file."
-msgstr ""
-"Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
-"necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador num "
-"meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de passar o "
-"parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar o ficheiro."
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+#~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
+#~ "installer at boot time to tell it to use the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
+#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador "
+#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de "
+#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar "
+#~ "o ficheiro."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1709
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
-"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
-"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
-"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
-"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
-"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
-"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
-"Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
-"através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "
-"aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração não terá "
-"efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer download do "
-"ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador conseguir configurar a "
-"rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode querer configurar a "
-"prioridade de instalação para evitar qualquer questão enquanto a rede está a "
-"ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+#~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+#~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+#~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+#~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without "
+#~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to "
+#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
+#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
+#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed."
+#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração "
+#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer "
+#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador "
+#~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode "
+#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão "
+#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-"
+#~ "args\"/>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
-"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
-"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
-"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
-msgstr ""
-"Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar a "
-"imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página do "
-"manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o ficheiro "
-"preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+#~ msgid ""
+#~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the "
+#~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for "
+#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
+#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar "
+#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página "
+#~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o "
+#~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1727
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
-"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
-"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
-"boot parameters."
-msgstr ""
-"Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
-"copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do memory "
-"stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/file=/hd-"
-"media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
+#~ msgid ""
+#~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy "
+#~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit "
+#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
+#~ "kernel boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
+#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do "
+#~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/"
+#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index d8362c734..8b98e190c 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -389,20 +389,15 @@ msgstr "Instalação"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
-"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
-"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
-"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
-"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
-"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
-"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
-"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
-"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
-"para></footnote> </phrase>"
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
+"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
+"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
+"floppy. </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
"Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. "
"carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
@@ -417,7 +412,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:240
+#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -433,7 +428,7 @@ msgstr ""
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -443,7 +438,7 @@ msgstr ""
"por omissão a menos que conheça melhor."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:253
+#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -453,7 +448,7 @@ msgstr ""
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:258
+#: installation-howto.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -465,7 +460,7 @@ msgstr ""
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -480,7 +475,7 @@ msgstr ""
"manual do menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:271
+#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -496,7 +491,7 @@ msgstr ""
"especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:278
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -516,7 +511,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/> mais informações acerca do particionamento."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:288
+#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -526,7 +521,7 @@ msgstr ""
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -544,7 +539,7 @@ msgstr ""
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:303
+#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -558,7 +553,7 @@ msgstr ""
"explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -568,40 +563,30 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:319
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:320
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
-"provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a template "
-"named <filename>install-report.template</filename> in the <filename>/root</"
-"filename> directory of a freshly installed system. Please fill it out and "
-"file it as a bug against the package <classname>installation-reports</"
-"classname>, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> "
-"<phrase condition=\"etch\"> The simplest way to do so is to install the "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
-"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
+"<command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
-"Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor use "
-"algum tempo para nos fornecer um relatório. <phrase condition=\"sarge\"> Existe um modelo denominado <filename>install-report.template</filename> no directório <filename>/root</filename> do sistema acabado de instalar. Por favor preencha-o e arquive-o "
-"como um bug do pacote <classname>installation-reports</classname>, como é "
-"explicado na <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> "
-"<phrase condition=\"etch\"> A maneira mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (<command>apt-get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:338
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
-"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
-"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
-"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
-"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Se não chegou à base-config ou ocorreu outro problema, provavelmente "
"encontrou um bug no instalador debian. Para melhorar o instalador é "
@@ -611,13 +596,13 @@ msgstr ""
"\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "E finalmente.."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:351
+#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
@@ -625,3 +610,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
"Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
+#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
+#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
+#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
+#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
+#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
+#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
+#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
+#~ "report</command>. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor "
+#~ "use algum tempo para nos fornecer um relatório. <phrase condition=\"sarge"
+#~ "\"> Existe um modelo denominado <filename>install-report.template</"
+#~ "filename> no directório <filename>/root</filename> do sistema acabado de "
+#~ "instalar. Por favor preencha-o e arquive-o como um bug do pacote "
+#~ "<classname>installation-reports</classname>, como é explicado na <xref "
+#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> A maneira "
+#~ "mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (<command>apt-"
+#~ "get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-"
+#~ "report</command>. </phrase>"
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index dd1f43e00..f3772994f 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -443,12 +443,13 @@ msgid ""
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
-"Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria das "
-"vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com Debian "
-"funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente Debian "
-"oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer verificar se "
-"existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que melhor corresponda "
-"ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar um novo kernel, para:"
+"Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria "
+"das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com "
+"Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente "
+"Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer verificar "
+"se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que melhor "
+"corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar um novo "
+"kernel, para:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
@@ -744,13 +745,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
-"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
-"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
-"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
-"kernel-package</filename>."
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"etch\">Para mais informação sobre kernels Debian e "
"compilação do kernel, veja a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
@@ -759,13 +759,13 @@ msgstr ""
"share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:472
+#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -785,7 +785,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:497
+#: post-install.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -843,7 +843,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -862,14 +862,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:526
+#: post-install.xml:525
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 3518d2f1b..d8e61b35e 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Configurar um interface de rede."
# index.docbook:106, index.docbook:140
#. Tag: para
-#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open a ssh connection to the new system."
msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
@@ -219,26 +219,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
-"system settings."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr ""
"Carregar o novo sistema instalado pela primeira vez, e fazer algumas "
"configurações iniciais do sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
-"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
-msgstr ""
-"Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
-"<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:153
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -250,7 +238,7 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:159
+#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -271,35 +259,22 @@ msgstr ""
"primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:169
+#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
-"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
-"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
-"classname>), and setting up the package installation system (using "
-"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
-"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
-"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
-"individual software packages."
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
-"classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso horário "
-"(através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o sistema de "
-"instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</classname>). "
-"Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser utilizado para "
-"seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou permite correr o "
-"<classname>aptitude</classname> que permite que se escolham individualmente "
-"os pacotes de software."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:179
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:163
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it during the final steps, with either "
-"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
@@ -313,7 +288,7 @@ msgstr ""
"trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:190
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X system is completely separate from "
@@ -327,13 +302,13 @@ msgstr ""
"âmbito deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -359,7 +334,7 @@ msgstr ""
"desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -376,7 +351,7 @@ msgstr ""
"nas partições afectadas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -395,37 +370,37 @@ msgstr ""
"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:255
+#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:269
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -433,27 +408,30 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
+"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
+"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
+"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:278
+#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
+"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
+"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink "
+"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -462,43 +440,43 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:326
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -509,13 +487,13 @@ msgstr ""
"utilizando o kernel 2.4."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:348
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:353
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -525,13 +503,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:369
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -543,19 +521,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:390
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -567,19 +545,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:397
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:409
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -591,19 +569,19 @@ msgstr ""
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -615,7 +593,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -626,179 +604,179 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos você tem."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluções suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Porta."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:479
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:488
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Vídeo RAM disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -808,37 +786,37 @@ msgstr ""
"com as capacidades do seu monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:523
+#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -850,7 +828,7 @@ msgstr ""
"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:539
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -860,7 +838,7 @@ msgstr ""
"uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:544
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -875,7 +853,7 @@ msgstr ""
"tornar obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
+#: preparing.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -886,20 +864,20 @@ msgstr ""
"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:538
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:566
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -910,7 +888,7 @@ msgstr ""
"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:573
+#: preparing.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -920,19 +898,19 @@ msgstr ""
"dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:572
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -944,31 +922,31 @@ msgstr ""
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:609
+#: preparing.xml:591
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:596
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -978,7 +956,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -988,7 +966,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1002,31 +980,31 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:640
+#: preparing.xml:622
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:632
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:649
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1038,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:674
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1050,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -1060,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"300 para um servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1070,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:690
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -1080,85 +1058,85 @@ msgstr ""
"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>RAM</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:693
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:719
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:724
+#: preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1170,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:716
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "Servidor Padrão"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1191,13 +1169,13 @@ msgstr ""
"para todos os dados que irá servir."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:729
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:748
+#: preparing.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1209,13 +1187,13 @@ msgstr ""
"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "Trabalho de Consola"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1227,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"O tamanho ronda os 140MB."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:751
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1247,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1272,13 +1250,13 @@ msgstr ""
"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1292,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:812
+#: preparing.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1304,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1331,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:845
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1352,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"mostrar as partições sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1368,13 +1346,13 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:865
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1388,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1416,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"os CDs ou tapes originais de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:889
+#: preparing.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1435,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:899
+#: preparing.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1448,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:905
+#: preparing.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1470,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1485,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:925
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1495,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1518,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"partições de Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
+#: preparing.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1530,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:931
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1550,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
+#: preparing.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1561,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"para &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:971
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:976
+#: preparing.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1577,20 +1555,20 @@ msgstr ""
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:964
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:996
+#: preparing.xml:978
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:997
+#: preparing.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1614,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"filename> em Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1009
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1639,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1657,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1675,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1040
+#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1687,13 +1665,13 @@ msgstr ""
"apenas conhece o anterior."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Particionamento em Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1051
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1718,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"a assinatura irá destruir a informação da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1737,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"partir de ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1081
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1758,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"melhor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1779,14 +1757,14 @@ msgstr ""
"mover partições FAT ou NTFS existentes."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1104
+#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1810,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1828,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1846,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"tirado da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1137
+#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1872,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1150
+#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1893,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"Windows 95 e superiores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1906,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"instruções."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1916,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1939,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"DOS e em Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1951,19 +1929,19 @@ msgstr ""
"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1190
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1201
+#: preparing.xml:1183
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Particionar em AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1974,13 +1952,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1210
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Particionar em Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
+#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -2002,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1222
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -2018,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1231
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2029,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
+#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2047,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2068,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1259
+#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2084,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2095,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2111,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2134,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Particionar em MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2163,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2177,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"disponível no servidor FTP de MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1330
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2207,13 +2185,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2237,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2251,13 +2229,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1358
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2273,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2286,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2313,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
+#: preparing.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2331,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2357,13 +2335,13 @@ msgstr ""
"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1442
+#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2380,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2394,25 +2372,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1467
+#: preparing.xml:1449
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2422,25 +2400,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1476
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2452,13 +2430,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1509
+#: preparing.xml:1491
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1510
+#: preparing.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2470,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2480,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2497,13 +2475,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2525,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2538,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2554,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2566,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2585,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2596,19 +2574,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1594
+#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1587
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2620,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2630,13 +2608,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1623
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2645,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2656,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2668,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1646
+#: preparing.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1651
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2683,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1657
+#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2694,19 +2672,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1673
+#: preparing.xml:1655
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1674
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2720,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2740,13 +2718,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1695
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1696
+#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2771,13 +2749,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2802,13 +2780,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2820,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1742
+#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2841,13 +2819,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1758
+#: preparing.xml:1740
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2863,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1777
+#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2893,13 +2871,13 @@ msgstr ""
"pedido e livre de encargos."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2915,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1811
+#: preparing.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2933,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"ulink> para mais dicas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1820
+#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2958,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1833
+#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2980,13 +2958,13 @@ msgstr ""
"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1852
+#: preparing.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1854
+#: preparing.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -3002,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3023,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3038,7 +3016,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1887
+#: preparing.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -3059,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -3102,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1920
+#: preparing.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3133,19 +3111,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1949
+#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1950
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3168,7 +3146,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1962
+#: preparing.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3189,7 +3167,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1972
+#: preparing.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3214,13 +3192,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1989
+#: preparing.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1990
+#: preparing.xml:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3236,13 +3214,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2004
+#: preparing.xml:1986
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2006
+#: preparing.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3258,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2016
+#: preparing.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3272,13 +3250,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2028
+#: preparing.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2030
+#: preparing.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3293,7 +3271,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2038
+#: preparing.xml:2020
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3306,19 +3284,19 @@ msgstr ""
"de s390 e os independentes de arquitectura."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2053
+#: preparing.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2054
+#: preparing.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3338,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"volta ao normal resolveu o problema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3357,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"sinal não esperado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2074
+#: preparing.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3373,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2086
+#: preparing.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3393,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2097
+#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3405,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2105
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "O Botão Turbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2106
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3431,13 +3409,13 @@ msgstr ""
"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2119
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2120
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3453,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"emphasis> lento com a cache desligada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3468,13 +3446,13 @@ msgstr ""
"32-bit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2138
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3489,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2146
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3503,13 +3481,13 @@ msgstr ""
"total de RAM no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2157
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2158
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3530,13 +3508,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2171
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2172
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3546,6 +3524,31 @@ msgstr ""
"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
+#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
+#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
+#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
+#~ "choose individual software packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
+#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
+#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
+#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
+#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
+#~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
+#~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
+#~ "escolham individualmente os pacotes de software."
+
+#~ msgid ""
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 0f6fcd8b2..82e5f57da 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -14,1259 +14,1676 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-i; para automatizar a sua instalação."
+msgid ""
+"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
+"&d-i; to automate your installation."
+msgstr ""
+"Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
+"i; para automatizar a sua instalação."
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:411
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-preseed;."
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
+"disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
+"preseed;."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
-#: preseed.xml:32
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões sem ter de manualmente escrever as respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalações e mesmo ofereçer algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
-
-#: preseed.xml:39
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during both the first stage of the installation (before the reboot into the new system) and the second stage."
-msgstr "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
+#: preseed.xml:32
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões sem ter de "
+"manualmente escrever as respostas enquanto está a decorrer a instalação. "
+"Isto torna possível automatizar totalmente a maioria dos tipos de "
+"instalações e mesmo ofereçer algumas funcionalidades não disponíveis durante "
+"as instalações normais."
-#: preseed.xml:48
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: preseed.xml:43
+#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preseed"
-#: preseed.xml:49
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked."
-msgstr "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e <firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido colocadas."
-
-#: preseed.xml:60
+#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser utilizados com quais métodos de instalação."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods. "
+"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
+"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
+"have been asked."
+msgstr ""
+"Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
+"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
+"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
+"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
+"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
+"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
+"o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
+"colocadas."
-#: preseed.xml:69
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:55
#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
+"utilizados com quais métodos de instalação."
+
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:64
+#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"
-#: preseed.xml:69
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:64
+#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
-#: preseed.xml:70
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:65
+#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: preseed.xml:70
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:65
+#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "rede"
-#: preseed.xml:76
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:71
+#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
-#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:82 preseed.xml:84 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:93 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 preseed.xml:104
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
+#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
+#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
-#: preseed.xml:79 preseed.xml:83 preseed.xml:89 preseed.xml:94 preseed.xml:98 preseed.xml:103
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
-#: preseed.xml:81
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
-#: preseed.xml:86
-#, no-c-format
#. Tag: entry
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
-
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
+
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:86
+#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
-#: preseed.xml:96
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:91
+#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
-#: preseed.xml:101
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96
+#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "genérico/tape"
-#: preseed.xml:110
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas após ter sido configurada a rede."
-
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
-msgstr "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de hardware) também já terão sido processadas."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
+"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
+"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
+"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
+"been configured."
+msgstr ""
+"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
+"ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
+"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
+"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
+"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
+"após ter sido configurada a rede."
-#: preseed.xml:128
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que estas questões sejam colocadas."
+#: preseed.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
+"questions about language, country and keyboard selection will already have "
+"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
+"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
+"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
+"already have been processed."
+msgstr ""
+"Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
+"já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
+"teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
+"relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
+"são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
+"hardware) também já terão sido processadas."
-#: preseed.xml:139
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:123
#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
+"configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
+"ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
+"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
+"que estas questões sejam colocadas."
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:134
+#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
-#: preseed.xml:140
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
-msgstr "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível no disco; Não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é possível utilizar o preseed para criar RAID e LVM."
-
-#: preseed.xml:212
+#: preseed.xml:135
#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
+msgstr ""
+"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o "
+"preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
+"de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível "
+"no disco; Não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
+"possível utilizar o preseed para criar RAID e LVM."
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:207
+#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
-#: preseed.xml:213
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
-msgstr "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
-
-#: preseed.xml:222
+#: preseed.xml:208
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded"
-msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o ficheiro de configuração de preseed for carregado"
+msgid ""
+"A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the "
+"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
+"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
+msgstr ""
+"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
+"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
+"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
-#: preseed.xml:226
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the first stage of the installation, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
-msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-iniciar no final da primeira etapa da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/target</filename> ter sido desmontado"
-
-#: preseed.xml:231
+#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up"
-msgstr "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</command>"
+msgid ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
+"preseeding configuration file has been loaded"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
+"ficheiro de configuração de preseed for carregado"
-#: preseed.xml:235
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of <command>base-config</command>, just before the login prompt"
-msgstr "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do <command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
+#: preseed.xml:221
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
+"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
+"filesystem has been unmounted"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
+"iniciar no final da primeira etapa da instalação, mas antes do sistema de "
+"ficheiros <filename>/target</filename> ter sido desmontado"
-#: preseed.xml:244
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: preseed.xml:231
+#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
-#: preseed.xml:245
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
-msgstr "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag <firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</quote> após definir o valor para um modelo."
-
-#: preseed.xml:254
+#: preseed.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "d-i foo/bar string value\n"
- "d-i foo/bar seen false"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
msgstr ""
- "d-i foo/bar string value\n"
- "d-i foo/bar seen false"
-
-#: preseed.xml:260
+"É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
+"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
+"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
+"quote> após definir o valor para um modelo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:241
#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:247
+#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar o preseed"
-#: preseed.xml:261
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
-msgstr "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
-
-#: preseed.xml:272
+#: preseed.xml:248
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
+msgid ""
+"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
+"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
+"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
+"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
+"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
+"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
+"developers documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
+"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
+"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
+"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
+"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
+"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
+"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
+"documentação dos developers para o &d-i;"
-#: preseed.xml:281
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:259
#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
+"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
+"configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
+"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
+"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:268
+#, no-c-format
msgid "Loading the preseed file"
msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
-#: preseed.xml:282
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro está presente e carregá-lo-á."
-
-#: preseed.xml:289
+#: preseed.xml:269
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse kernel."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
+"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
+"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
+"está presente e carregá-lo-á."
-#: preseed.xml:297
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
-
-#: preseed.xml:304
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
+"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
+"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
+"of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
+"deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
+"kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
+"ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
+"e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse "
+"kernel."
+
#. Tag: para
-msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
+#: preseed.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
+"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
+"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
+"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
+"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
+"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
-#: preseed.xml:312
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:291
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "Boot parameters to specify:\n"
- "- if you're netbooting:\n"
- " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
- " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "- if you're booting a remastered CD:\n"
- " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
- " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
- " toplevel directory of the USB stick):\n"
- " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
- " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-msgstr ""
- "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
- "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
- " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
- " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
- " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
- " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
- "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
- " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
- " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-
-#: preseed.xml:314
+"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
+"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
+"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
+"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
+"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
+"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
-msgstr "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
+"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
+" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
+"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-#: preseed.xml:324
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
+msgid ""
+"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
+"preseeding below misses some."
+msgstr ""
+"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
+"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
+"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:311
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
-#: preseed.xml:325
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
-msgstr "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
-
-#: preseed.xml:334
+#: preseed.xml:312
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
-msgstr "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de preseed listadas nos exemplos."
+msgid ""
+"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
+"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
+"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
+"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
+"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
+"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
+"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
+"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
+"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
+"passos iniciais do processo de instalação."
-#: preseed.xml:342
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
-msgstr "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
-
-#: preseed.xml:351
+#: preseed.xml:321
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o preseeding."
+msgid ""
+"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
+"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
+"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
+"of the preseed variables listed in the examples."
+msgstr ""
+"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
+"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
+"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
+"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
+"preseed listadas nos exemplos."
-#: preseed.xml:358
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:329
#, no-c-format
+msgid ""
+"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
+"options (including any options added by default for the installer). If these "
+"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
+"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options."
+msgstr ""
+"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
+"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
+"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
+"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
+"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
+"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
+
#. Tag: para
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
+#: preseed.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
+"you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
+"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
+"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
+"preseeding."
-#: preseed.xml:368
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:345
#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
+"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:355
+#, no-c-format
msgid "Creating a preseed file"
msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
-#: preseed.xml:369
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command."
-msgstr "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando <command>debconf-set-selections</command>."
-
-#: preseed.xml:377
+#: preseed.xml:356
#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command."
+msgstr ""
+"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
+"<command>debconf-set-selections</command>."
+
#. Tag: para
+#: preseed.xml:364
+#, no-c-format
msgid "File format"
msgstr "Formato do ficheiro"
-#: preseed.xml:380
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: preseed.xml:367
+#, no-c-format
msgid "Only single space allowed between template type and value"
msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
-#: preseed.xml:383
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: preseed.xml:370
+#, no-c-format
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
-#: preseed.xml:386
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: preseed.xml:373
+#, no-c-format
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
-#: preseed.xml:389
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: preseed.xml:376
+#, no-c-format
msgid "Most values need to be in English or codes"
msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
-#: preseed.xml:392
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: preseed.xml:379
+#, no-c-format
msgid "Using a manual installation as base"
msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
-#: preseed.xml:395
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: preseed.xml:382
+#, no-c-format
msgid "Finding other possible values"
msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
-#: preseed.xml:400
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-
-#: preseed.xml:410
+#: preseed.xml:387
#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
+"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
+"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+
#. Tag: title
-msgid "Preseeding the first stage of the installation"
-msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
+#: preseed.xml:397
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Contents of the preseed file"
+msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
-#: preseed.xml:416
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf apropriados para a sua arquitectura."
-
-#: preseed.xml:427
+#: preseed.xml:403
#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
+"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
+"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
+"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
+"apropriados para a sua arquitectura."
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:414
+#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
-#: preseed.xml:428
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
-
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:415
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
+"after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
+"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
+"carregado após estas questões terem sido colocadas."
-#: preseed.xml:440
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:421
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "# Locale sets language and country.\n"
- "d-i debian-installer/locale string en_US"
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
- "# Locale define o idioma e o país.\n"
- "d-i debian-installer/locale string en_US"
-
-#: preseed.xml:442
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
-msgstr "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
+"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
+"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
+"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
+"userinput>."
-#: preseed.xml:449
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: preseed.xml:427
+#, no-c-format
msgid ""
- "# Keyboard selection.\n"
- "#d-i console-tools/archs select at\n"
- "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
- "# Example for a different keyboard architecture\n"
- "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+"# Locale sets language and country.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
- "# Seleccção de teclado.\n"
- "#d-i console-tools/archs select at\n"
- "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
- "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
- "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-
-#: preseed.xml:451
-#, no-c-format
+"# Locale define o idioma e o país.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US"
+
#. Tag: para
-msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá resultar que o keymap do kernel fique activo."
+#: preseed.xml:429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
+"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
+"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
+"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
-#: preseed.xml:460
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:436
#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Example for a different keyboard architecture\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+msgstr ""
+"# Seleccção de teclado.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+
#. Tag: para
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)"
+#: preseed.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
+"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
+"resultar que o keymap do kernel fique activo."
-#: preseed.xml:470
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:447
#, no-c-format
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
+"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
+"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
+"(<userinput>at</userinput>)"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:457
+#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
-#: preseed.xml:471
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters."
-msgstr "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
-
-#: preseed.xml:481
+#: preseed.xml:458
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
- "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
- "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
- "\n"
- "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
- "# it, this might be useful.\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
- "\n"
- "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
- "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
- "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
- "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
- "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
- "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
- "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
- "\n"
- "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
- "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
- "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
- "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
- "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
- "\n"
- "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
- "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
- "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-msgstr ""
- "# se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha link. Isto fará\n"
- "# previnir que mostre uma lista se existir mais que um dispositivo de rede.\n"
- "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
- "\n"
- "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador não puder receber os dados\n"
- "# atempadamente talvez seja útil mudar este valor.\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
- "\n"
- "# Se preferir definir os dados da rede manualmente aqui fica como o fazer:\n"
- "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
- "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
- "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
- "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
- "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
- "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
- "\n"
- "# Todos e quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
- "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir estes\n"
- "# valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que esses valores\n"
- "# venham do dhcp.\n"
- "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
- "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
- "\n"
- "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
- "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
- "# A password esquisita que alguns ISP's usam como hostname no seu servidor dhcp.\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
+"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
+"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
+msgstr ""
+"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
+"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
+"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
+"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
+"utilizando parâmetros de arranque do kernel."
-#: preseed.xml:486
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:468
#, no-c-format
+msgid ""
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+msgstr ""
+"# se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha link. Isto fará\n"
+"# previnir que mostre uma lista se existir mais que um dispositivo de rede.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador não puder receber os "
+"dados\n"
+"# atempadamente talvez seja útil mudar este valor.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Se preferir definir os dados da rede manualmente aqui fica como o fazer:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Todos e quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
+"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir "
+"estes\n"
+"# valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que esses "
+"valores\n"
+"# venham do dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# A password esquisita que alguns ISP's usam como hostname no seu servidor "
+"dhcp.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:473
+#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
-#: preseed.xml:487
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Dependendo do método de instalação que decidir utilizar, um mirror pode ser usado tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, do sistema base, como para ajustar o ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para o sistema instalado."
-
-#: preseed.xml:494
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o sistema instalado."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may used both to "
+"download additional components of the installer, the base system and to set "
+"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr ""
+"Dependendo do método de instalação que decidir utilizar, um mirror pode ser "
+"usado tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
+"do sistema base, como para ajustar o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> para o sistema instalado."
-#: preseed.xml:499
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
+#: preseed.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
+"sistema instalado."
-#: preseed.xml:511
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "d-i mirror/country string enter information manually\n"
- "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
- "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
- "d-i mirror/http/proxy string\n"
- "\n"
- "# Suite to install.\n"
- "#d-i mirror/suite string testing\n"
- "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
- "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-msgstr ""
- "d-i mirror/country string enter information manually\n"
- "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
- "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n"
- "\n"
- "# Suite a instalar.\n"
- "#d-i mirror/suite string testing\n"
- "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
- "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-
-#: preseed.xml:516
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
+"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
+"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
+"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
+"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:498
#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite a instalar.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:503
+#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
-#: preseed.xml:517
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM."
-msgstr "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
-
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o preseeding."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
+"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
+"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
+"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
+"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
+"LVM."
+msgstr ""
+"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo "
+"que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
+"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
+"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
+"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
+"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
+"vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
-#: preseed.xml:537
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
- "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
- "# select Use the largest continuous free space\n"
- "\n"
- "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
- "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
- "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
- "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
- "\n"
- "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
- "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
- "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- "# select Separate /home partition\n"
- "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
- "\n"
- "# Or provide a recipe of your own...\n"
- "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
- "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
- "# just point at it.\n"
- "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
- "\n"
- "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
- "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
- "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
- "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
- "# boot-root :: \\\n"
- "# 40 50 100 ext3 \\\n"
- "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
- "# method{ format } format{ } \\\n"
- "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
- "# mountpoint{ /boot } \\\n"
- "# . \\\n"
- "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
- "# method{ format } format{ } \\\n"
- "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
- "# mountpoint{ / } \\\n"
- "# . \\\n"
- "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
- "# method{ swap } format{ } \\\n"
- "# .\n"
- "\n"
- "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
- "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
- "d-i partman/choose_partition \\\n"
- " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
- "d-i partman/confirm boolean true"
-msgstr ""
- "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse espaço.\n"
- "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
- "# select Use the largest continuous free space\n"
- "\n"
- "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
- "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-devfs.\n"
- "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
- "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
- "\n"
- "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
- "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
- "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- "# select Separate /home partition\n"
- "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
- "\n"
- "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
- "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
- "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
- "# apenas apontar para lá.\n"
- "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
- "\n"
- "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed numa\n"
- "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap adequada,\n"
- "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
- "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
- "# boot-root :: \\\n"
- "# 40 50 100 ext3 \\\n"
- "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
- "# method{ format } format{ } \\\n"
- "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
- "# mountpoint{ /boot } \\\n"
- "# . \\\n"
- "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
- "# method{ format } format{ } \\\n"
- "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
- "# mountpoint{ / } \\\n"
- "# . \\\n"
- "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
- "# method{ swap } format{ } \\\n"
- "# .\n"
- "\n"
- "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir confirmação.\n"
- "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
- "d-i partman/choose_partition \\\n"
- " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
- "d-i partman/confirm boolean true"
-
-#: preseed.xml:542
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
+"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
+"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
+"preseeding."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home partition\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
+msgstr ""
+"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
+"espaço.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
+"# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
+"devfs.\n"
+"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home partition\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"\n"
+"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
+"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+"recipe.txt.\n"
+"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
+"# apenas apontar para lá.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
+"numa\n"
+"# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
+"adequada,\n"
+"# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
+"confirmação.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:529
+#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
-#: preseed.xml:544
-#, no-c-format
#. Tag: screen
-msgid ""
- "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
- "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
- "\n"
- "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
- "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
- "d-i time/zone string US/Eastern"
-msgstr ""
- "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
- "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
- "\n"
- "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
- "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
- "d-i time/zone string US/Eastern"
-
-#: preseed.xml:549
+#: preseed.xml:531
#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
+msgstr ""
+"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
+"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "configuração do Apt"
-#: preseed.xml:550
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding."
-msgstr "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as duas variáveis abaixo são relevantes para o preseeding."
+#: preseed.xml:537
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
+"relevant for preseeding."
+msgstr ""
+"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
+"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
+"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as duas variáveis "
+"abaixo são relevantes para o preseeding."
-#: preseed.xml:558
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: preseed.xml:545
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
- "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
- "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
- "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
+"# than security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
- "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
- "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
- "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
-
-#: preseed.xml:563
-#, no-c-format
+"# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
-#: preseed.xml:564
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
-
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
+"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
+"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
-#: preseed.xml:581
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "# Root password, either in clear text\n"
- "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
- "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
- "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
- "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
- "\n"
- "# Skip creation of a normal user account.\n"
- "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
- "\n"
- "# Alternatively, create a normal user account.\n"
- "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
- "#passwd passwd/username string debian\n"
- "# Normal user's password, either in clear text\n"
- "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
- "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
- "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
- "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-msgstr ""
- "# Password de root, quer em texto simples\n"
- "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
- "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
- "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
- "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
- "\n"
- "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
- "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
- "\n"
- "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
- "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
- "#passwd passwd/username string debian\n"
- "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
- "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
- "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
- "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
- "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-
-#: preseed.xml:583
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)."
-msgstr "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de autenticação SSH ou sudo)."
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
+"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
+"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
+"force attacks."
+msgstr ""
+"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
+"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
+"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
+"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
+"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
-#: preseed.xml:593
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:568
#, no-c-format
+msgid ""
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, create a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+msgstr ""
+"# Password de root, quer em texto simples\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
+"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
+"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+
#. Tag: para
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-msgstr "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
+#: preseed.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or sudo)."
+msgstr ""
+"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
+"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
+"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
+"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
+"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
+"autenticação SSH ou sudo)."
-#: preseed.xml:597
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:580
#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgstr ""
+"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
+
#. Tag: screen
+#: preseed.xml:584
+#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-#: preseed.xml:603
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: preseed.xml:590
+#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
-#: preseed.xml:605
-#, no-c-format
#. Tag: screen
-msgid ""
- "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
- "# instead, uncomment this:\n"
- "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
- "\n"
- "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
- "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
- "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
- "\n"
- "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
- "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
- "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
- "\n"
- "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
- "# uncomment and edit these lines:\n"
- "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
- "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
- "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-msgstr ""
- "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
- "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
- "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
- "\n"
- "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no MBR\n"
- "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
- "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
- "\n"
- "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar um\n"
- "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse outro SO.\n"
- "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
- "\n"
- "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
- "# descomente e edite estas linhas:\n"
- "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
- "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
- "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-#: preseed.xml:610
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Finishing up the first stage install"
-msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
-
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
- "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
- "\n"
- "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
- "# which is useful in some situations.\n"
- "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-msgstr ""
- "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
- "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
- "\n"
- "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
- "# que em algumas situações é útil.\n"
- "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-
-#: preseed.xml:618
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Preseeding the second stage of the installation"
-msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+msgstr ""
+"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
+"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
+"MBR\n"
+"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
+"um\n"
+"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
+"outro SO.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
+"# descomente e edite estas linhas:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-#: preseed.xml:621
-#, no-c-format
#. Tag: title
-msgid "Base config"
-msgstr "Configuração da base"
-
-#: preseed.xml:623
-#, no-c-format
-#. Tag: screen
-msgid ""
- "# Avoid the introductory message.\n"
- "base-config base-config/intro note\n"
- "\n"
- "# Avoid the final message.\n"
- "base-config base-config/login note\n"
- "\n"
- "# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n"
- "# after base-config finishes.\n"
- "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
- "\n"
- "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
- "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
- "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
- "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-msgstr ""
- "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
- "base-config base-config/intro note\n" "\n"
- "# Evitar a mensagem final.\n"
- "base-config base-config/login note\n"
- "\n"
- "# Se instalou um gestor de display, mas não deseja inicia-lo imediatamente\n"
- "# after base-config finishes.\n"
- "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" "\n"
- "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
- "# Por omissão não devolve o relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto\n"
- "a determinar qual o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
- "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-
-#: preseed.xml:628
+#: preseed.xml:597
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
-#: preseed.xml:629
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As tarefas disponíveis neste momento incluem:"
-
-#: preseed.xml:638
+#: preseed.xml:598
#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
+"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
+
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:607
+#, no-c-format
msgid "Standard system"
msgstr "Sistema standard"
-#: preseed.xml:641
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:610
+#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de desktop"
-#: preseed.xml:644
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:613
+#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
-#: preseed.xml:647
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:616
+#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de impressão"
-#: preseed.xml:650
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:619
+#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor de DNS"
-#: preseed.xml:653
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:622
+#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "servidor de ficheiros"
-#: preseed.xml:656
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:625
+#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de mail"
-#: preseed.xml:659
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:628
+#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "Base de dados SQL"
-#: preseed.xml:662
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:631
+#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"
-#: preseed.xml:665
-#, no-c-format
-#. Tag: userinput
-msgid "manual package selection"
-msgstr "selecção manual de pacotes"
-
-#: preseed.xml:669
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
-msgstr "O último destes irá correr o aptitude. Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
+#: preseed.xml:635
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>Standard system</userinput> task."
+msgstr ""
+"O último destes irá correr o aptitude. Pode também escolher não instalar "
+"nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma "
+"outra forma. Nós recomendamos sempre a inclusão da tarefa <userinput>Sistema "
+"standard</userinput>."
-#: preseed.xml:677
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: preseed.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
- "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
- "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
+"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
- "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
-
-#: preseed.xml:682
+"# Evitar a mensagem introdutória.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Evitar a mensagem final.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# Se instalou um gestor de display, mas não deseja inicia-lo imediatamente\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
+"# Por omissão não devolve o relatório. mas enviar relatórios ajuda o "
+"projecto\n"
+"a determinar qual o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the first stage install"
+msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:650
#, no-c-format
+msgid ""
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+msgstr ""
+"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
+"# que em algumas situações é útil.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:655
+#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuração do servidor de email"
-#: preseed.xml:683
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
-
-#: preseed.xml:690
+#: preseed.xml:656
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
- " select no configuration at this time\n"
- "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
- "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
- "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-msgstr ""
- "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
- " select no configuration at this time\n"
- "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
- "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
- "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-
-#: preseed.xml:695
+"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
+"even those. More complicated preseeding is possible."
+msgstr ""
+"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
+"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:663
#, no-c-format
+msgid ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+msgstr ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:668
+#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"
-#: preseed.xml:696
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+#: preseed.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
-"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
+"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
+"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
+"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
-#: preseed.xml:704
-#, no-c-format
#. Tag: screen
-msgid ""
- "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
- "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
- "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
- "\n"
- "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
- "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
- "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
- "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
- "\n"
- "# Monitor autodetection is recommended.\n"
- "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
- "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
- "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
- "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
- "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
- "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
- "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
- " select medium\n"
- "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
- " select 1024x768 @ 60 Hz"
-msgstr ""
- "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
- "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que tenha sido escolhido. Mesmo assim,\n"
- "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
- "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
- "\n"
- "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
- "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
- "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
- "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
- "\n"
- "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
- "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
- "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
- "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
- "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como fazer\n"
- "# o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho\n"
- "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
- "# demasiadas perguntas.\n"
- "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
- " select medium\n"
- "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
- " select 1024x768 @ 60 Hz"
-#: preseed.xml:709
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
+msgid ""
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz"
+msgstr ""
+"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
+"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que tenha sido escolhido. Mesmo "
+"assim,\n"
+"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
+"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
+"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como "
+"fazer\n"
+"# o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho\n"
+"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
+"# demasiadas perguntas.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:682
+#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
-#: preseed.xml:711
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: preseed.xml:684
+#, no-c-format
msgid ""
- "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
- "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
- "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
- "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
- "# installation, and then run these commands:\n"
- "# debconf-get-selections --installer > file\n"
- "# debconf-get-selections >> file"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
- "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram mal\n"
- "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras questões\n"
- "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas as\n"
- "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça uma"
- "# instalação, e corra estes comandos:\n"
- "# debconf-get-selections --installer > file\n"
- "# debconf-get-selections >> file"
+"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
+"mal\n"
+"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
+"questões\n"
+"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
+"as\n"
+"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
+"uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
-#: preseed.xml:717
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: preseed.xml:690
+#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
-#: preseed.xml:720
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: preseed.xml:693
+#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos da shell"
-#: preseed.xml:722
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: preseed.xml:695
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
- "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
- "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
- "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
- "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
- "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
- "# automatically.\n"
- "\n"
- "# This first command is run as early as possible, just after\n"
- "# preseeding is read.\n"
- "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
- "\n"
- "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
- "# still a usable /target directory.\n"
- "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
- "\n"
- "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
- "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
- "\n"
- "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
- "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
- "# tweak the configuration of the system.\n"
- "#base-config base-config/late_command \\\n"
- "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
-msgstr ""
- "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
- "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores do\n"
- "# ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de preseed de\n"
- "# proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é útil,\n"
- "# aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que queira dentro\n"
- "# do instalador, automaticamente.\n"
- "\n"
- "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
- "# preseed ser lido.\n"
- "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
- "\n"
- "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando ainda\n"
- "# existe um directório /target utilizável.\n"
- "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
- "\n"
- "# Este comando é corrido assim que o base-config iniciar.\n"
- "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
- "\n"
- "# Este comando é corrido após o base-config terminar, mesmo antes da prompt de login:\n"
- "# Esta é uma maneira de instalar um conjunto de pacotes que queira, ou para\n"
- "# alterar a configuração do sistema.\n"
- "#base-config base-config/late_command \\\n"
- "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
-#: preseed.xml:727
-#, no-c-format
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
+"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores "
+"do\n"
+"# ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de preseed de\n"
+"# proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é "
+"útil,\n"
+"# aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que queira dentro\n"
+"# do instalador, automaticamente.\n"
+"\n"
+"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
+"# preseed ser lido.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando "
+"ainda\n"
+"# existe um directório /target utilizável.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# Este comando é corrido assim que o base-config iniciar.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# Este comando é corrido após o base-config terminar, mesmo antes da prompt "
+"de login:\n"
+"# Esta é uma maneira de instalar um conjunto de pacotes que queira, ou para\n"
+"# alterar a configuração do sistema.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
+
#. Tag: title
+#: preseed.xml:700
+#, no-c-format
msgid "Chainloading preseed files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
-
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:701
#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
+"settings in those files will override pre-existing settings from files "
+"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
+"networking settings for your location in one file and more specific settings "
+"for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
+"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
+"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
+"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
+"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
+
#. Tag: screen
+#: preseed.xml:711
+#, no-c-format
msgid ""
- "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
- "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
- "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
- "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
- "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
- "\n"
- "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
- "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
- "# in the same order as the list of files to include.\n"
- "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
- "# preseed files, includes those files. \n"
- "#d-i preseed/include_command \\\n"
- "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-msgstr ""
- "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos serão\n"
- "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
- "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são relativos,\n"
- "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
- "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
- "\n"
- "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de preseed\n"
- "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
- "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
- "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
- "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
- "#d-i preseed/include_command \\\n"
- "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+msgstr ""
+"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+"serão\n"
+"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
+"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
+"relativos,\n"
+"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
+"preseed\n"
+"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
+"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
+"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
+#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
+#~ "the new system) and the second stage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
+#~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
+#~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
+#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
+#~ "starting up"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
+#~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
+#~ "command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
+#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
+#~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
+
+#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
+#~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
+
+#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
+#~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
+
+#~ msgid "Base config"
+#~ msgstr "Configuração da base"
+
+#~ msgid "manual package selection"
+#~ msgstr "selecção manual de pacotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
+#~ msgstr ""
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index f1c8c544c..402bb4848 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -38,863 +38,11 @@ msgstr "Miscelânea"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
-msgid "Preconfiguration File Example"
-msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
-"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
-msgstr ""
-"Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração "
-"para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>. Você poderá querer descomentar algumas das "
-"linhas antes de utilizar o ficheiro."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
-"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
-"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
-"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
-"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
-"will fail with unpredictable results."
-msgstr ""
-"De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, "
-"tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do "
-"carácter de continuação de linha <quote>\\</quote> e identação extra na "
-"linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas "
-"separadas têm de ser unidas <emphasis>numa única linha</emphasis>. Se não o "
-"fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:29
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
-"preseed;."
-msgstr ""
-"Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> está disponível a partir de "
-"&urlset-example-preseed;."
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:41
-#, no-c-format
-msgid ""
-"#### Startup.\n"
-"\n"
-"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
-"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
-"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
-"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
-"# of the append line(s) for the kernel.\n"
-"#\n"
-"# If you're netbooting, use this:\n"
-"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
-"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
-"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
-"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
-"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
-"#\n"
-"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
-"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
-"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
-"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
-"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
-"# of even these early steps of the installation process.\n"
-"#\n"
-"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
-"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
-"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
-"# variables listed below.\n"
-"#\n"
-"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
-"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
-"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
-"hit\n"
-"# enter to boot the installer.\n"
-"#\n"
-"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
-"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
-"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
-"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
-"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
-"#\n"
-"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
-"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
-"# preseeding.\n"
-"\n"
-"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
-"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
-"# languagechooser/language-name=English\n"
-"# countrychooser/shortlist=US\n"
-"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
-"\n"
-"#### Network configuration.\n"
-"\n"
-"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
-"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
-"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
-"# loading preseed files from the network.\n"
-"\n"
-"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
-"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-"\n"
-"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-"# it, this might be useful.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-"\n"
-"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
-"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-"\n"
-"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
-"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
-"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
-"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-"\n"
-"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-"\n"
-"#### Mirror settings.\n"
-"\n"
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-"d-i mirror/suite string testing\n"
-"d-i mirror/http/proxy string\n"
-"\n"
-"#### Partitioning.\n"
-"\n"
-"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
-"\n"
-"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
-"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"\n"
-"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-" All files in one partition (recommended for new users)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
-"\n"
-"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
-"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
-"# just point at it.\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
-"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
-"# for the root partition:\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
-"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
-"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
-"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
-"# boot-root ::\n"
-"# 40 50 100 ext3\n"
-"# $primary{ } $bootable{ }\n"
-"# method{ format } format{ }\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-"# mountpoint{ /boot }\n"
-"# .\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
-"# method{ format } format{ }\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-"# mountpoint{ / }\n"
-"# .\n"
-"# 64 512 300% linux-swap\n"
-"# method{ swap } format{ }\n"
-"# .\n"
-"\n"
-"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition select \\\n"
-" Finish partitioning and write changes to disk\n"
-"d-i partman/confirm boolean true\n"
-"\n"
-"#### Boot loader installation.\n"
-"\n"
-"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-"# instead, uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
-"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-"OS\n"
-"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-"\n"
-"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
-"# uncomment and edit these lines:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-"\n"
-"#### Finishing up the first stage install.\n"
-"\n"
-"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-"\n"
-"#### Shell commands.\n"
-"\n"
-"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
-"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
-"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-"# automatically.\n"
-"\n"
-"# This first command is run as early as possible, just after\n"
-"# preseeding is read.\n"
-"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"\n"
-"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
-"# still a usable /target directory.\n"
-"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-"\n"
-"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
-"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-"\n"
-"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
-"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
-"# tweak the configuration of the system.\n"
-"#base-config base-config/late_command string \\\n"
-"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
-"\n"
-"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
-"\n"
-"#### Preseeding base-config.\n"
-"\n"
-"# Avoid the introductory message.\n"
-"base-config base-config/intro note\n"
-"\n"
-"# Avoid the final message.\n"
-"base-config base-config/login note\n"
-"\n"
-"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
-"immediately\n"
-"# after base-config finishes.\n"
-"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
-"\n"
-"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
-"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
-"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
-"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
-"\n"
-"#### Clock and time zone setup.\n"
-"\n"
-"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
-"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
-"# can set the time zone using this variable.\n"
-"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
-"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
-"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
-"# If you told it you're in Canada.\n"
-"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
-"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
-"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
-"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
-"# DeNoronha, other)\n"
-"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
-"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
-"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
-"# question.\n"
-"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
-"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
-"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
-"# the time zones, or \"other\".\n"
-"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
-"\n"
-"#### Account setup.\n"
-"\n"
-"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
-"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
-"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"\n"
-"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
-"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
-"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#passwd passwd/username string debian\n"
-"# And their password, but use caution!\n"
-"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
-"\n"
-"#### Apt setup.\n"
-"\n"
-"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
-"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
-"# by hand\n"
-"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
-"\n"
-"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
-"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
-"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
-"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-"# Stop after choosing one mirror.\n"
-"base-config apt-setup/another boolean false\n"
-"\n"
-"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
-"\n"
-"# Do enable security updates.\n"
-"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
-"\n"
-"#### Package selection.\n"
-"\n"
-"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
-"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
-"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
-"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
-"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
-"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
-"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
-"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
-"\n"
-"#### Mailer configuration.\n"
-"\n"
-"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
-"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
-"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-" select no configuration at this time\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"\n"
-"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
-"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
-"# /var/mail/mail.\n"
-"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
-"\n"
-"#### X Configuration.\n"
-"\n"
-"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
-"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
-"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
-"\n"
-"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
-"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-"\n"
-"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
-"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-"\n"
-"# Monitor autodetection is recommended.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-"not\n"
-"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-" select medium\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
-"\n"
-"#### Everything else.\n"
-"\n"
-"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
-"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
-"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-"# installation, and then run these commands:\n"
-"# debconf-get-selections --installer > file\n"
-"# debconf-get-selections >> file\n"
-"\n"
-"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
-"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
-"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
-"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
-"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
-"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-"\n"
-"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
-"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
-"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
-"reader):\n"
-"#d-i preseed/include_command string \\\n"
-"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
-"*/*); \\\n"
-"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
-"\n"
-"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
-"# you can use debconf-set-selections:\n"
-"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
-msgstr ""
-"#### Arranque.\n"
-"\n"
-"# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n"
-"# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
-"# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
-"# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n"
-"# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
-".#\n"
-"# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
-"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-"# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
-"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-"# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
-"# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
-"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
-"#\n"
-"# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
-"# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
-"# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n"
-"# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
-"# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
-"# ficheiro para o local que especificou.\n"
-"#\n"
-"# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed correcto,\n"
-"# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n"
-"# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou o\n"
-"# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n"
-"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"#\n"
-"# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
-"# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
-"# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n"
-"# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser configurada\n"
-"# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
-"# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
-"#\n"
-"# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
-"# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
-"# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para 1\n"
-"# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n"
-"# enter para iniciar o instalador.\n"
-"#\n"
-"# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
-"# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por omissão\n"
-"# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
-"# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
-"# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
-"# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
-"#\n"
-"# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
-"# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
-"# adicionar mais opções para preseeding.\n"
-"\n"
-"# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
-"# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
-"# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
-"# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n"
-"d-i debian-installer/locale string pt_PT\n"
-"\n"
-"# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de a\n"
-"# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de preseed.\n"
-"d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n"
-"\n"
-"#### Configuração de rede.\n"
-"\n"
-"# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
-"preseed a partir da\n"
-"# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick USB. "
-"Você pode\n"
-"# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se você "
-"está\n"
-"# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n"
-"\n"
-"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. Isto "
-"faz com que\n"
-"# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
-"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-"\n"
-"# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à espera, \n"
-"# isto pode ser útil.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-"\n"
-"# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o fazer:\n"
-"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-"\n"
-"# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
-"# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
-"valores\n"
-"# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
-"dhcp.\n"
-"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-"\n"
-"# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
-"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-"\n"
-"#### Configurações do mirror.\n"
-"\n"
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-"d-i mirror/http/proxy string \n"
-"\n"
-" Qual o conjunto de Debian a instalar.\n"
-"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n"
-"# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
-"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
-"\n"
-"#### Particionamento.\n"
-"\n"
-"# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher particionar "
-"apenas esse espaço.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
-"\n"
-"# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome do "
-"dispositivo pode\n"
-"# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
-"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"\n"
-"# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
-"particionamento pré-definidas:\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-" Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
-"\n"
-"# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
-"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
-"recipe.txt.\n"
-"# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
-"pode\n"
-"# apenas apontar para lá.\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-"\n"
-"# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este exemplo "
-"cria\n"
-"# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do "
-"espaço\n"
-"# para a partição raiz:\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
-"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
-"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
-"# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n"
-"# boot-root ::\n"
-"# 40 50 100 ext3\n"
-"# $primary{ } $bootable{ }\n"
-"# method{ format } format{ }\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-"# mountpoint{ /boot }\n"
-"# .\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
-"# method{ format } format{ }\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-"# mountpoint{ / }\n"
-"# .\n"
-"# 64 512 300% linux-swap\n"
-"# method{ swap } format{ }\n"
-"# .\n"
-"\n"
-"# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-"# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n"
-"d-i partman/confirm boolean true\n"
-"\n"
-"#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
-"\n"
-"# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
-"instalado\n"
-"# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
-"detectado\n"
-"#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n"
-"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-"\n"
-"# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
-"algum\n"
-"# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro SO.\n"
-"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-"\n"
-"# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
-"# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-"\n"
-"#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
-"\n"
-"# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
-"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
-"\n"
-"#### Comandos da shell.\n"
-"\n"
-"# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
-"# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
-"# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n"
-"# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
-"# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando da\n"
-"# shell dentro do instalador.\n"
-"\n"
-"# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
-"# ter sido lido o preseed.\n"
-"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"\n"
-"# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
-"# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
-"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-"\n"
-"# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
-"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-"\n"
-"# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
-"# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
-"# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do sistema.\n"
-"#base-config base-config/late_command string \\\n"
-"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
-"\n"
-"# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
-"\n"
-"# Evitar a mensagem introdutória.\n"
-"base-config base-config/intro note\n"
-"\n"
-"# Evitar a mensagem final.\n"
-"base-config base-config/login note\n"
-"\n"
-"# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
-"imediatamente\n"
-"# após o base-config terminar.\n"
-"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
-"\n"
-"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
-"# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o projecto\n"
-"# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n"
-"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
-"\n"
-"#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
-"\n"
-"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
-"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-"\n"
-"# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
-"para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
-"d-i time/zone string US/Eastern\n"
-"\n"
-"# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n"
-"# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n"
-"necessitar deste método.\n"
-"\n"
-"# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n"
-"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
-"# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n"
-"# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n"
-"# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
-"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, outros)\n"
-"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
-"# Se disse que está no Canadá.\n"
-"# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
-"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outros)\n"
-"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
-"# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n"
-"# DeNoronha, outros)\n"
-"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
-"# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que está\n"
-"# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através "
-"desta\n"
-"# questão.\n"
-"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
-"# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n"
-"# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o preseed "
-"de um dos\n"
-"# fusos horários, ou \"outros\".\n"
-"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
-"\n"
-"#### Preparação de Contas.\n"
-"\n"
-"# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
-"neste\n"
-"# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
-"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"\n"
-"# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
-"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n"
-"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#passwd passwd/username string debian\n"
-"# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n"
-"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
-"\n"
-"#### Preparação do Apt.\n"
-"\n"
-"# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa vai "
-"utilizar\n"
-"# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
-"lista de fontes\n"
-"# à mão\n"
-"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
-"\n"
-"# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
-"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
-"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
-"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-"# Parar após escolher um mirror.\n"
-"base-config apt-setup/another boolean false\n"
-"\n"
-"# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
-"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
-"\n"
-"# Para permitir actualizações de segurança.\n"
-"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
-"\n"
-"#### Selecção de pacotes.\n"
-"\n"
-"# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
-" # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
-"# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, Servidor\n"
-"# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n"
-"# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
-"# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
-"# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
-"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
-"\n"
-"#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
-"\n"
-"# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
-"# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
-"complicado.\n"
-"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-" escolher não configurar desta vez\n"
-"exim4-config exim4/no>config boolean true\n"
-"\n"
-"# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você escolha "
-"criar.\n"
-"# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n"
-"# /var/mail/mail.\n"
-"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
-"\n"
-"#### Configuração do X.\n"
-"\n"
-"# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
-"provavelmente você tem de saber\n"
-"# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
-"configurador do\n"
-"# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
-"\n"
-"# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a fazer "
-"preseed,\n"
-"#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
-"maioria dos casos.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-"\n"
-"# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai tentar\n"
-"# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade de\n"
-"# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-"\n"
-"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-"# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-"# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como fazer "
-"o preseed:\n"
-"# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
-"pode não estar\n"
-"# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-" select medium\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
-"\n"
-"#### Tudo o resto.\n"
-"\n"
-"# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
-"correrem mal\n"
-"# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
-"ser\n"
-"# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter uma "
-"lista de todas\n"
-"# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
-"faça uma\n"
-"# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
-"# debconf-get-selections --installer > file\n"
-"# debconf-get-selections >> file\n"
-"\n"
-"# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
-"# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores deste "
-"ficheiro.\n"
-"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
-"serão\n"
-"# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
-"incluídas neles\n"
-"# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados da\n"
-"# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n"
-"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-"\n"
-"# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros preseed\n"
-"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
-"# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n"
-"# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n"
-"#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e mostra os nomes dos\n"
-"# ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros. Por exemplo, para trocar "
-"configurações\n"
-"# baseadas num particular dispositivo de armazenamento usb (neste caso, um\n"
-"# leitor de cartões embebido):\n"
-"#d-i preseed/include_command string \\\n"
-"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
-"*/*); \\\n"
-"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:52
-#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
msgstr "Dispositivos em Linux"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:53
+#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
@@ -915,289 +63,289 @@ msgstr ""
"dispositivos mais importantes."
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:68
+#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr "<filename>fd0</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:69
+#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First Floppy Drive"
msgstr "Primeira Drive de Disquete"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:71
+#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr "<filename>fd1</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:72
+#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr "segunda Drive de Disquete"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:78
+#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr "<filename>hda</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:79
+#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:81
+#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr "<filename>hdb</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:82
+#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:84
+#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr "<filename>hdc</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:85
+#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:87
+#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr "<filename>hdd</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:88
+#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:90
+#: random-bits.xml:49
#, no-c-format
msgid "hda1"
msgstr "hda1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:91
+#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:93
+#: random-bits.xml:52
#, no-c-format
msgid "hdd15"
msgstr "hdd15"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:94
+#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:100
+#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:101
+#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:103
+#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:104
+#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:106
+#: random-bits.xml:65
#, no-c-format
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr "<filename>sdc</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:107
+#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:109
+#: random-bits.xml:68
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:110
+#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:112
+#: random-bits.xml:71
#, no-c-format
msgid "sdd10"
msgstr "sdd10"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:113
+#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:119
+#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:120
+#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr "CD-ROM SCSI com o SCSI ID mais baixo"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:122
+#: random-bits.xml:81
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:123
+#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:129
+#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:130
+#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:132
+#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:133
+#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:135
+#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:136
+#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Dispositivo de rato PS/2"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:138
+#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:139
+#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:145
+#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:146
+#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:148
+#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:149
+#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:155
+#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:156
+#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
msgstr "Tudo o que for enviado para este dispositivo irá desaparecer"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:158
+#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:159
+#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:166
+#: random-bits.xml:125
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Preparando o Seu Rato"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:168
+#: random-bits.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
@@ -1227,7 +375,7 @@ msgstr ""
"X11/XF86Config-4</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:180
+#: random-bits.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
@@ -1245,7 +393,7 @@ msgstr ""
"X."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:189
+#: random-bits.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
@@ -1263,7 +411,7 @@ msgstr ""
"\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:199
+#: random-bits.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
@@ -1275,7 +423,7 @@ msgstr ""
"dev/input/mice\"</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:205
+#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -1287,7 +435,7 @@ msgstr ""
"ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -1309,13 +457,13 @@ msgstr ""
"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:230
+#: random-bits.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
@@ -1325,7 +473,7 @@ msgstr ""
"incluindo todos os pacotes standard, necessita de 573MB de espaço em disco."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -1339,7 +487,7 @@ msgstr ""
"menor que o total obtido somando os números."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -1356,193 +504,193 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Espaço instalado (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Tamanho do download (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
+#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:224
#, no-c-format
msgid "1392"
msgstr "1392"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
msgid "<entry>460</entry>"
msgstr "<entry>460</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:267
+#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "1852"
msgstr "1852"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "<entry>36</entry>"
msgstr "<entry>36</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "<entry>12</entry>"
msgstr "<entry>12</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:274
+#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
msgid "<entry>48</entry>"
msgstr "<entry>48</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de Impressão"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "<entry>168</entry>"
msgstr "<entry>168</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "<entry>58</entry>"
msgstr "<entry>58</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:281
+#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
msgid "<entry>226</entry>"
msgstr "<entry>226</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor de DNS"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
+#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:288 random-bits.xml:301
+#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:251
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "Servidor de Ficheiros"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:293
+#: random-bits.xml:252
#, no-c-format
msgid "<entry>47</entry>"
msgstr "<entry>47</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:295
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "<entry>71</entry>"
msgstr "<entry>71</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:258
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de Mail"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:300
+#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "<entry>10</entry>"
msgstr "<entry>10</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:302
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:306
+#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "Base de Dados SQL"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "<entry>66</entry>"
msgstr "<entry>66</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:308
+#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:309
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "<entry>87</entry>"
msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:315
+#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
@@ -1552,7 +700,7 @@ msgstr ""
"desktop GNOME e KDE."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:322
+#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -1567,13 +715,13 @@ msgstr ""
"download e instalação."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:337
+#: random-bits.xml:296
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:339
+#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -1595,7 +743,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:351
+#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -1612,13 +760,13 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:363
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Começar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:364
+#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -1632,7 +780,7 @@ msgstr ""
"instalação de apenas consola, ou pelo menos 300MB se planeia instalar o X."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:371
+#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -1651,7 +799,7 @@ msgstr ""
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:381
+#: random-bits.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -1675,7 +823,7 @@ msgstr ""
"completamente arbitrário, é referenciado depois mais abaixo."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:393
+#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -1685,7 +833,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:396
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -1697,13 +845,13 @@ msgstr ""
"directórios antes de proceser para a próxima etapa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:407
+#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
@@ -1722,7 +870,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:417
+#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
@@ -1734,7 +882,7 @@ msgstr ""
"url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:423
+#: random-bits.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -1761,7 +909,7 @@ msgstr ""
"root para instalar os binários."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:438
+#: random-bits.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
@@ -1773,7 +921,7 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:440
+#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
@@ -1788,13 +936,13 @@ msgstr ""
"<classname>glibc</classname>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:451
+#: random-bits.xml:410
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Corra <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:452
+#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -1811,7 +959,7 @@ msgstr ""
"misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -1823,7 +971,7 @@ msgstr ""
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:467
+#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -1843,7 +991,7 @@ msgstr ""
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:484
+#: random-bits.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1853,13 +1001,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:490
+#: random-bits.xml:449
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:491
+#: random-bits.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -1869,19 +1017,19 @@ msgstr ""
"disco. Faça nele o <command>Chroot</command>:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:496
+#: random-bits.xml:455
#, no-c-format
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:501
+#: random-bits.xml:460
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:502
+#: random-bits.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1946,13 +1094,13 @@ msgstr ""
"antes de continuar."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:522
+#: random-bits.xml:481
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:524
+#: random-bits.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1963,31 +1111,31 @@ msgstr ""
"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:530
+#: random-bits.xml:489
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:495
#, no-c-format
msgid "Configure Keyboard"
msgstr "Configurar o Teclado"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:537
+#: random-bits.xml:496
#, no-c-format
msgid "To configure your keyboard:"
msgstr "Para configurar o seu teclado:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:541
+#: random-bits.xml:500
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:543
+#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1997,13 +1145,13 @@ msgstr ""
"configurado após o próximo reboot."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:552
+#: random-bits.xml:511
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:553
+#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -2104,45 +1252,24 @@ msgstr ""
"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
-msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:590
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
-"sources by running"
-msgstr ""
-"Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as suas "
-"fontes para o <command>apt</command> executando"
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:595
-#, no-c-format
-msgid "# /usr/sbin/base-config new"
-msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:601
+#: random-bits.xml:548
#, no-c-format
msgid "Configure Locales"
msgstr "Configurar Locales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:602
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:549
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the locales support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
-"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
-"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
+"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
+"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
+"appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
"não o Inglês, instale o pacote de suporte de locale e configure-o: "
@@ -2155,13 +1282,13 @@ msgstr ""
"localização apropriado."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:618
+#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar um Kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -2178,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"do pacote."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:628
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
@@ -2186,13 +1313,13 @@ msgstr ""
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:635
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -2206,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"seu chroot Debian para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:642
+#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -2228,13 +1355,13 @@ msgstr ""
"relativo ao sistema de onde o chama)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:601
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:657
+#: random-bits.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -2254,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:659
+#: random-bits.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -2273,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:669
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -2303,13 +1430,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:687
+#: random-bits.xml:635
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
@@ -2323,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -2339,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:705
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -2350,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:710
+#: random-bits.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -2364,13 +1491,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:720
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -2380,14 +1507,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:729
+#: random-bits.xml:677
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2397,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2409,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:700
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2425,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:758
+#: random-bits.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2467,13 +1594,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2486,13 +1613,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:777
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Carregar componentes do instalador"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:779
+#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2502,13 +1629,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:787
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2523,13 +1650,13 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:801
+#: random-bits.xml:749
#, no-c-format
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:806
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2541,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:813
+#: random-bits.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Additional parameters for module parport_pc: "
@@ -2551,25 +1678,25 @@ msgstr ""
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:767
#, no-c-format
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:777
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:832
+#: random-bits.xml:780
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:837
+#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2577,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:842
+#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2587,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2596,6 +1723,921 @@ msgstr ""
"Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços "
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+#~ msgid "Preconfiguration File Example"
+#~ msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
+#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
+#~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração "
+#~ "para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em <xref "
+#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Você poderá querer descomentar algumas "
+#~ "das linhas antes de utilizar o ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
+#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
+#~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the "
+#~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be "
+#~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
+#~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, "
+#~ "tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do "
+#~ "carácter de continuação de linha <quote>\\</quote> e identação extra na "
+#~ "linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas "
+#~ "separadas têm de ser unidas <emphasis>numa única linha</emphasis>. Se não "
+#~ "o fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+#~ "preseed;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> está disponível a partir de "
+#~ "&urlset-example-preseed;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "#### Startup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# If you're netbooting, use this:\n"
+#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
+#~ "file\n"
+#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+#~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
+#~ "can\n"
+#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
+#~ "kernel\n"
+#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
+#~ "preseed\n"
+#~ "# variables listed below.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
+#~ "in\n"
+#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
+#~ "some.\n"
+#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+#~ "hit\n"
+#~ "# enter to boot the installer.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+#~ "# preseeding.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
+#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
+#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Network configuration.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
+#~ "the\n"
+#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
+#~ "can\n"
+#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+#~ "# loading preseed files from the network.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#~ "it\n"
+#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#~ "# it, this might be useful.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Mirror settings.\n"
+#~ "\n"
+#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
+#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
+#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Partitioning.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#~ "space.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
+#~ "can\n"
+#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+#~ "\n"
+#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+#~ "txt.\n"
+#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#~ "can\n"
+#~ "# just point at it.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+#~ "# for the root partition:\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
+#~ "\\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+#~ "# boot-root ::\n"
+#~ "# 40 50 100 ext3\n"
+#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
+#~ "# method{ format } format{ }\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+#~ "# method{ format } format{ }\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+#~ "# mountpoint{ / }\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
+#~ "# method{ swap } format{ }\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
+#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Boot loader installation.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#~ "# instead, uncomment this:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#~ "MBR\n"
+#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+#~ "OS\n"
+#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#~ "mbr,\n"
+#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Shell commands.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
+#~ "checks\n"
+#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
+#~ "here's\n"
+#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+#~ "# automatically.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
+#~ "# preseeding is read.\n"
+#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
+#~ "is\n"
+#~ "# still a usable /target directory.\n"
+#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
+#~ "to\n"
+#~ "# tweak the configuration of the system.\n"
+#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
+#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+#~ "\n"
+#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Preseeding base-config.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Avoid the introductory message.\n"
+#~ "base-config base-config/intro note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Avoid the final message.\n"
+#~ "base-config base-config/login note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+#~ "immediately\n"
+#~ "# after base-config finishes.\n"
+#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
+#~ "installed.\n"
+#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
+#~ "project\n"
+#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Clock and time zone setup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+#~ "# can set the time zone using this variable.\n"
+#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
+#~ "other)\n"
+#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+#~ "# If you told it you're in Canada.\n"
+#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+#~ "# DeNoronha, other)\n"
+#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
+#~ "you're\n"
+#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
+#~ "this\n"
+#~ "# question.\n"
+#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
+#~ "of\n"
+#~ "# the time zones, or \"other\".\n"
+#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Account setup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
+#~ "# And their password, but use caution!\n"
+#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Apt setup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
+#~ "list\n"
+#~ "# by hand\n"
+#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
+#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Do enable security updates.\n"
+#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Package selection.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Mailer configuration.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+#~ " select no configuration at this time\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+#~ "# /var/mail/mail.\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### X Configuration.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
+#~ "know\n"
+#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
+#~ "preseeding,\n"
+#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+#~ "\n"
+#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
+#~ "of\n"
+#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+#~ "not\n"
+#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+#~ " select medium\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Everything else.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
+#~ "wrong\n"
+#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
+#~ "may\n"
+#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+#~ "# installation, and then run these commands:\n"
+#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
+#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
+#~ "this\n"
+#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
+#~ "be\n"
+#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
+#~ "their\n"
+#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
+#~ "from\n"
+#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
+#~ "of\n"
+#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
+#~ "based\n"
+#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+#~ "reader):\n"
+#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
+#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
+#~ "storage-*/*); \\\n"
+#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+#~ "\n"
+#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+#~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
+#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+#~ msgstr ""
+#~ "#### Arranque.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n"
+#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
+#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
+#~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n"
+#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
+#~ ".#\n"
+#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
+#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
+#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
+#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
+#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
+#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
+#~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n"
+#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
+#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
+#~ "# ficheiro para o local que especificou.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed "
+#~ "correcto,\n"
+#~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n"
+#~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou "
+#~ "o\n"
+#~ "# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n"
+#~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
+#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
+#~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n"
+#~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser "
+#~ "configurada\n"
+#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
+#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
+#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
+#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para "
+#~ "1\n"
+#~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n"
+#~ "# enter para iniciar o instalador.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
+#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por "
+#~ "omissão\n"
+#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
+#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
+#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
+#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
+#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
+#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
+#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
+#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
+#~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n"
+#~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de "
+#~ "a\n"
+#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de "
+#~ "preseed.\n"
+#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Configuração de rede.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
+#~ "preseed a partir da\n"
+#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick "
+#~ "USB. Você pode\n"
+#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se "
+#~ "você está\n"
+#~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. "
+#~ "Isto faz com que\n"
+#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
+#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à "
+#~ "espera, \n"
+#~ "# isto pode ser útil.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o "
+#~ "fazer:\n"
+#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
+#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
+#~ "valores\n"
+#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
+#~ "dhcp.\n"
+#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
+#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Configurações do mirror.\n"
+#~ "\n"
+#~ "d-i mirror/country string enter information "
+#~ "manually\n"
+#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+#~ "d-i mirror/http/proxy string \n"
+#~ "\n"
+#~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n"
+#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
+#~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n"
+#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
+#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Particionamento.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher "
+#~ "particionar apenas esse espaço.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome "
+#~ "do dispositivo pode\n"
+#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
+#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
+#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+#~ "\n"
+#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
+#~ "particionamento pré-definidas:\n"
+#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos "
+#~ "utilizadores)\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
+#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+#~ "recipe.txt.\n"
+#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
+#~ "pode\n"
+#~ "# apenas apontar para lá.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este "
+#~ "exemplo cria\n"
+#~ "# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do "
+#~ "espaço\n"
+#~ "# para a partição raiz:\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
+#~ "\\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
+#~ "# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n"
+#~ "# boot-root ::\n"
+#~ "# 40 50 100 ext3\n"
+#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
+#~ "# method{ format } format{ }\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+#~ "# method{ format } format{ }\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+#~ "# mountpoint{ / }\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
+#~ "# method{ swap } format{ }\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
+#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#~ "# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n"
+#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
+#~ "instalado\n"
+#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
+#~ "detectado\n"
+#~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n"
+#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
+#~ "algum\n"
+#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro "
+#~ "SO.\n"
+#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
+#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Comandos da shell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
+#~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
+#~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n"
+#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
+#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando "
+#~ "da\n"
+#~ "# shell dentro do instalador.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
+#~ "# ter sido lido o preseed.\n"
+#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
+#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
+#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
+#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
+#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
+#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
+#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
+#~ "base-config base-config/intro note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Evitar a mensagem final.\n"
+#~ "base-config base-config/login note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
+#~ "imediatamente\n"
+#~ "# após o base-config terminar.\n"
+#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você "
+#~ "instalou.\n"
+#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o "
+#~ "projecto\n"
+#~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n"
+#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
+#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
+#~ "d-i time/zone string US/Eastern\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n"
+#~ "# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n"
+#~ "necessitar deste método.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n"
+#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+#~ "# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n"
+#~ "# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n"
+#~ "# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
+#~ "outros)\n"
+#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+#~ "# Se disse que está no Canadá.\n"
+#~ "# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outros)\n"
+#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+#~ "# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n"
+#~ "# DeNoronha, outros)\n"
+#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+#~ "# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que "
+#~ "está\n"
+#~ "# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através "
+#~ "desta\n"
+#~ "# questão.\n"
+#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+#~ "# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n"
+#~ "# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o "
+#~ "preseed de um dos\n"
+#~ "# fusos horários, ou \"outros\".\n"
+#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Preparação de Contas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
+#~ "neste\n"
+#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
+#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n"
+#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
+#~ "# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n"
+#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Preparação do Apt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa "
+#~ "vai utilizar\n"
+#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
+#~ "lista de fontes\n"
+#~ "# à mão\n"
+#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
+#~ "base-config apt-setup/country select enter information "
+#~ "manually\n"
+#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+#~ "# Parar após escolher um mirror.\n"
+#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
+#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n"
+#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Selecção de pacotes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
+#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
+#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, "
+#~ "Servidor\n"
+#~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n"
+#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
+#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
+#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
+#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
+#~ "complicado.\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+#~ " escolher não configurar desta vez\n"
+#~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você "
+#~ "escolha criar.\n"
+#~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n"
+#~ "# /var/mail/mail.\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Configuração do X.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
+#~ "provavelmente você tem de saber\n"
+#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
+#~ "configurador do\n"
+#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a "
+#~ "fazer preseed,\n"
+#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
+#~ "maioria dos casos.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai "
+#~ "tentar\n"
+#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade "
+#~ "de\n"
+#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como "
+#~ "fazer o preseed:\n"
+#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
+#~ "pode não estar\n"
+#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+#~ " select medium\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+#~ "\n"
+#~ "#### Tudo o resto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
+#~ "correrem mal\n"
+#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
+#~ "ser\n"
+#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter "
+#~ "uma lista de todas\n"
+#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
+#~ "faça uma\n"
+#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
+#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
+#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
+#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores "
+#~ "deste ficheiro.\n"
+#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+#~ "serão\n"
+#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
+#~ "incluídas neles\n"
+#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados "
+#~ "da\n"
+#~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n"
+#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros "
+#~ "preseed\n"
+#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste "
+#~ "os\n"
+#~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n"
+#~ "# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n"
+#~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e mostra os nomes "
+#~ "dos\n"
+#~ "# ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros. Por exemplo, para trocar "
+#~ "configurações\n"
+#~ "# baseadas num particular dispositivo de armazenamento usb (neste caso, "
+#~ "um\n"
+#~ "# leitor de cartões embebido):\n"
+#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
+#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
+#~ "storage-*/*); \\\n"
+#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
+
+#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
+#~ msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</"
+#~ "command> sources by running"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as "
+#~ "suas fontes para o <command>apt</command> executando"
+
+#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
+#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 7aafb5cb5..e9e39c9f6 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -185,13 +185,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
-"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
-"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
-"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder "
"a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
@@ -202,14 +203,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
-"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
-"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
-"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
-"computer has been booted into the installed system."
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
msgstr ""
"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</"
"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
@@ -277,43 +278,11 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid "languagechooser"
-msgstr "languagechooser"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
-"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
-"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
-msgstr ""
-"Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá mostrar "
-"mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse idioma não "
-"esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são mostradas as "
-"mensagens em Inglês."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "countrychooser"
-msgstr "countrychooser"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr ""
-"Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:157
-#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:157
+#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -328,13 +297,13 @@ msgstr ""
"em Inglês."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:169
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:169
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
@@ -344,13 +313,13 @@ msgstr ""
"que coincide com o seu."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -360,25 +329,25 @@ msgstr ""
"de rede, discos, e PCMCIA."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:187
+#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:187
+#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:195
+#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:195
+#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -388,13 +357,13 @@ msgstr ""
"através da internet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:204
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:204
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
@@ -403,13 +372,13 @@ msgstr ""
"disco rígido."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:213
+#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:213
+#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
@@ -419,13 +388,13 @@ msgstr ""
"a source dos seus pacotes de instalação."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:222
+#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:222
+#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
@@ -435,13 +404,13 @@ msgstr ""
"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:231
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:231
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -453,13 +422,13 @@ msgstr ""
"funcionalidades)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:241
+#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:241
+#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -469,13 +438,13 @@ msgstr ""
"escolhido ou de CD."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:250
+#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:250
+#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -490,13 +459,13 @@ msgstr ""
"particionamento preferida em Debian."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:262
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:262
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
@@ -505,13 +474,13 @@ msgstr ""
"pré-definidas do utilizador."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -521,13 +490,13 @@ msgstr ""
"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -537,13 +506,13 @@ msgstr ""
"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -553,13 +522,13 @@ msgstr ""
"(Logical Volume Manager)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -572,13 +541,49 @@ msgstr ""
"encontram em motherboards novas."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -588,13 +593,39 @@ msgstr ""
"sob Linux quando for reiniciado."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -610,19 +641,19 @@ msgstr ""
"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:331
+#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:331
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:352
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
-"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
-"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
-"computer boots."
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
+"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
+"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário "
"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
@@ -630,32 +661,13 @@ msgstr ""
"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:342
-#, no-c-format
-msgid "base-config"
-msgstr "base-config"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
-"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
-"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
-msgstr ""
-"Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema base "
-"de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente feito após o "
-"computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o seu novo sistema "
-"Debian corre."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:352
+#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:352
+#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
@@ -664,25 +676,18 @@ msgstr ""
"consola."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:361
-#, no-c-format
-msgid "bugreporter"
-msgstr "bugreporter"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:361
+#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:361
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:372
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
-"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
-"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
-"problems to Debian developers later."
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete "
"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de "
@@ -691,13 +696,13 @@ msgstr ""
"instalador aos Debian Developers."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:380
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:381
+#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -715,13 +720,13 @@ msgstr ""
"escolhe e do seu hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:393
+#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:394
+#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
@@ -745,7 +750,7 @@ msgstr ""
"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:407
+#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -762,13 +767,13 @@ msgstr ""
"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:422
+#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "Verificar a memória disponível"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:424
+#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -782,7 +787,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:431
+#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
@@ -794,91 +799,13 @@ msgstr ""
"para a instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Language selection"
-msgstr "Escolha do Idioma"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As the first step of the installation, select the language in which you want "
-"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
-"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
-"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
-"list is sorted on the English names."
-msgstr ""
-"Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
-"prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
-"ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os nomes "
-"do lado direito também são mostrados no script adequado para o idioma. A "
-"lista está ordenada pelos nomes em Inglês."
-
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English. The selected language will also be used to help select a "
-"suitable keyboard layout."
-msgstr ""
-"O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
-"instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
-"ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
-"seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado também "
-"será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado adequada."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Country selection"
-msgstr "Escolha do País"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
-"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent."
-msgstr ""
-"Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que tenha "
-"mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e muitos "
-"outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
-"<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á apresentada "
-"uma lista de países, agrupados por continente."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This selection will be used later in the installation process to pick the "
-"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-"can make a different choice. The selected country, together with the "
-"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-"system."
-msgstr ""
-"Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação para "
-"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
-"sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos pelo "
-"instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha diferente. O "
-"país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, pode também "
-"afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:500
-#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Selecção das Opções de Localização"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:502
+#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -892,7 +819,7 @@ msgstr ""
"consistem no idioma, país e definições locais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:509
+#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -906,7 +833,7 @@ msgstr ""
"instalador utilizará por omissão o Inglês."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:516
+#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -921,7 +848,7 @@ msgstr ""
"configurar seleccionar o seu teclado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:523
+#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -945,7 +872,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:535
+#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -967,7 +894,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:553
+#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -981,13 +908,13 @@ msgstr ""
"definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:568
+#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Escolher um teclado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1005,7 +932,7 @@ msgstr ""
"<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:580
+#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1022,7 +949,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap> na linha superior."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:589
+#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
@@ -1036,7 +963,7 @@ msgstr ""
"porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:596
+#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -1056,7 +983,7 @@ msgstr ""
"layouts são similares."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:608
+#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
@@ -1074,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"não existe qualquer problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:617
+#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
@@ -1098,13 +1025,13 @@ msgstr ""
"correcto para teclados US."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:655
+#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:656
+#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1118,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:663
+#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1149,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"command> procura por outra imagem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:680
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1164,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:687
+#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1182,13 +1109,13 @@ msgstr ""
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:708
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "Configuração de Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:710
+#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1209,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:721
+#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1233,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:733
+#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1257,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:747
+#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1282,13 +1209,13 @@ msgstr ""
"pela configuração da rede."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:786
+#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:787
+#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1306,13 +1233,13 @@ msgstr ""
"aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:809
+#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "Particionar os Seus Discos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:811
+#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
@@ -1324,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1339,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:825
+#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
@@ -1359,73 +1286,73 @@ msgstr ""
"particionamento através do assistente irá falhar."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:841
+#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:842
+#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:853
+#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Desktop machine"
msgstr "Computador de secretária"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:855
+#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:859
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Multi-user workstation"
msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:860
+#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1435,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
@@ -1450,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"partição de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:878
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1462,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"reservar espaço para o gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:884
+#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1474,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"partições formatadas e onde serão montadas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:890
+#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1520,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1541,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"como descritas antes para o particionamento manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:912
+#: using-d-i.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1557,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"Debian será tema do resto desta secção."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
@@ -1572,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
@@ -1606,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"principal do <command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1628,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"ainda apagar a partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1644,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"permitirá continuar até que corrija esta situação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:965
+#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
@@ -1656,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"até que crie uma."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1672,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:979
+#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1687,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1008
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1710,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1730,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"podem ser separados fisicamente através de vários discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1751,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
@@ -1779,73 +1706,7 @@ msgstr ""
"volumes (LV)</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1052
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
-"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
-"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
-"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
-"familiar with the underlying LVM tools."
-msgstr ""
-"Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
-"contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
-"particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume groups "
-"não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, contando que "
-"esteja familiarizado com as ferramentas LVM."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1060
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
-"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
-"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
-"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
-"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
-"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-msgstr ""
-"Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
-"criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
-"<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
-"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-"guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a opção "
-"de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a criação das "
-"partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como habitual. No "
-"entanto, como não foram criados volumes físicos terá que aceder ao comando "
-"da shell disponível na segunda consola virtual (veja <xref linkend=\"shell\"/"
-">) e criá-los manualmente."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
-"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
-"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
-"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
-"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
-"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
-"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
-"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
-"create the logical volumes you need as usual."
-msgstr ""
-"Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da shell "
-"para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. Execute "
-"então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada volume group que "
-"queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre incorrecta metadata "
-"area header checksums e falhas de fysnc enquanto executa a operação. Quando "
-"tiver terminado a criação de todos os volume groups, deverá vir atrás para o "
-"primeiro terminal virtual e passar directamente para os itens de menu "
-"<command>lvmcfg</command> para a gestão dos volumes lógicos. Verá os seus "
-"volumes groups e pode criar os volumes lógicos que precisar da forma usual."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
@@ -1857,13 +1718,13 @@ msgstr ""
"normais (e deverá tratá-las como tal)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1105
+#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1883,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1898,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1127
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
@@ -1979,55 +1840,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Para resumir :"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1205
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1206
+#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1207
+#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1209
+#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1215
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1219
+#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2035,43 +1896,43 @@ msgstr ""
"no RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1223
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1231
+#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1232
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1235
+#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2081,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"no RAID menos um)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1243
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
@@ -2091,19 +1952,7 @@ msgstr ""
"no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
-"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
-"not support setting up RAID on this platform."
-msgstr ""
-"Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que "
-"contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-i; "
-"actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1256
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2119,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2137,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"forma manual através da shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2156,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"que seleccionar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1285
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2168,7 +2017,7 @@ msgstr ""
"formaram o MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2189,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"erro seja corrigido."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -2199,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -2217,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1321
+#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2232,18 +2081,176 @@ msgstr ""
"habituais."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1334
+#: using-d-i.xml:1245
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up the System"
+msgstr "Instalar o Sistema Base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
+"to set up the system is is about the install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1258
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "Configuração de Rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
+"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
+"the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1276
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock"
+msgstr "Configuração de Rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
+"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
+"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
+"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
+"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
+"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
+"to UTC."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1335
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1382
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
-"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
-"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
msgstr ""
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo "
"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema "
@@ -2251,18 +2258,18 @@ msgstr ""
"algum tempo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "Instalação do Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1351
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1398
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
@@ -2274,19 +2281,19 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1361
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1408
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
-"over a serial console."
+"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
+"a serial console."
msgstr ""
"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
"arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é "
"efectuada através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2300,13 +2307,255 @@ msgstr ""
"de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1427
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Instalar o Sistema Base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
+"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
+"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
+"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
+"network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1442
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configuração de Rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
+"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
+"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
+"a nice user interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
+"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
+"on what it knows about your installation medium. The results of this "
+"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
+"examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
+"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
+"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
+"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
+"point."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
+"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
+"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
+"information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1552
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1382
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -2321,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1390
+#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2337,13 +2586,13 @@ msgstr ""
"arranque para mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1405
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1407
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -2359,7 +2608,7 @@ msgstr ""
"adição ao Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1415
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2375,30 +2624,14 @@ msgstr ""
"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
"mais informações."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
-"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
-"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
-"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
-"mounted partitions manually from a console."
-msgstr ""
-"O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
-"partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que a "
-"detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p.ex. /"
-"win) para uma partição contendo outro sistema operativo no <command>partman</"
-"command>, ou se tiver partições montadas manualmente a partir de uma consola."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1444
+#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1445
+#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -2420,13 +2653,13 @@ msgstr ""
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1465
+#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1466
+#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -2443,19 +2676,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1475
+#: using-d-i.xml:1730
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1487
+#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1489
+#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -2467,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -2479,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1501
+#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -2489,13 +2722,13 @@ msgstr ""
"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1515
+#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1517
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -2512,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1527
+#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -2526,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1535
+#: using-d-i.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -2536,13 +2769,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -2552,13 +2785,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1549
+#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1549
+#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -2570,13 +2803,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -2594,7 +2827,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -2612,14 +2845,14 @@ msgstr ""
"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -2648,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"na realidade o arranque do kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -2666,13 +2899,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1617
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1619
+#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -2690,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1634
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1636
+#: using-d-i.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -2726,13 +2959,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -2744,13 +2977,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -2764,13 +2997,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1679
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -2785,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1693
+#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -2804,13 +3037,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1704
+#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -2824,13 +3057,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1724
+#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1725
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -2874,13 +3107,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1744
+#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1745
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -2890,13 +3123,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1754
+#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -2905,13 +3138,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1763
+#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -2920,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1771
+#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -2936,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1793
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -2971,13 +3204,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -2987,13 +3220,13 @@ msgstr ""
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -3001,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3010,13 +3243,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1840
+#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3026,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"omissão <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1851
+#: using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3037,19 +3270,19 @@ msgstr ""
"para a sua utilização."
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1857
+#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1867
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1868
+#: using-d-i.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3070,13 +3303,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1886
+#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3091,13 +3324,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1903
+#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1904
+#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3114,13 +3347,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1921
+#: using-d-i.xml:2176
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3152,13 +3385,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1948
+#: using-d-i.xml:2203
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1950
+#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3177,7 +3410,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1959
+#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3199,29 +3432,29 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Finishing the First Stage"
-msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"
+#: using-d-i.xml:2231
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1977
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2232
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo "
"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1989
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3235,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3249,13 +3482,13 @@ msgstr ""
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2012
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2013
+#: using-d-i.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3267,32 +3500,32 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2283
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o "
"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
"debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2035
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2290
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
-"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
-"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
-"on another system or attach them to an installation report."
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
msgstr ""
"Ao escolher <guimenuitem>Guardar registos de debug</guimenuitem> do menu "
"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete "
@@ -3302,13 +3535,13 @@ msgstr ""
"relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2056
+#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3331,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"chamada de <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3349,7 +3582,7 @@ msgstr ""
"autocompletion e o historial."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3369,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2099
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2101
+#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3393,7 +3626,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2111
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3416,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3426,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2129
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3449,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2141
+#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -3461,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3493,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -3511,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2173
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -3526,12 +3759,12 @@ msgstr ""
"possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
"principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "
-"A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e possivelmente reparar o sistema "
-"remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão SSH para o menu de instalação, "
-"mas pode iniciar várias sessões para shells."
+"A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e "
+"possivelmente reparar o sistema remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão "
+"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2183
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -3547,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -3558,13 +3791,13 @@ msgstr ""
"terminada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
@@ -3577,3 +3810,186 @@ msgstr ""
"<command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. "
"Isto é principalmente útil para testar o instalador e normalmente deve ser "
"evitado."
+
+#~ msgid "languagechooser"
+#~ msgstr "languagechooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
+#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
+#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
+#~ "messages are shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá "
+#~ "mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
+#~ "idioma não esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são "
+#~ "mostradas as mensagens em Inglês."
+
+#~ msgid "countrychooser"
+#~ msgstr "countrychooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."
+
+#~ msgid "base-config"
+#~ msgstr "base-config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
+#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
+#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema "
+#~ "base de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente "
+#~ "feito após o computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o "
+#~ "seu novo sistema Debian corre."
+
+#~ msgid "bugreporter"
+#~ msgstr "bugreporter"
+
+#~ msgid "Language selection"
+#~ msgstr "Escolha do Idioma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
+#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
+#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
+#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
+#~ "language. The list is sorted on the English names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
+#~ "prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
+#~ "ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os "
+#~ "nomes do lado direito também são mostrados no script adequado para o "
+#~ "idioma. A lista está ordenada pelos nomes em Inglês."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
+#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
+#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
+#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
+#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
+#~ "instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
+#~ "ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
+#~ "seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado "
+#~ "também será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado "
+#~ "adequada."
+
+#~ msgid "Country selection"
+#~ msgstr "Escolha do País"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
+#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
+#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
+#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que "
+#~ "tenha mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e "
+#~ "muitos outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
+#~ "<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
+#~ "apresentada uma lista de países, agrupados por continente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
+#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
+#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação "
+#~ "para escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado "
+#~ "para a sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos "
+#~ "pelo instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha "
+#~ "diferente. O país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, "
+#~ "pode também afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
+#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
+#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
+#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
+#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
+#~ "contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
+#~ "particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume "
+#~ "groups não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, "
+#~ "contando que esteja familiarizado com as ferramentas LVM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
+#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
+#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
+#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
+#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
+#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
+#~ "criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
+#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a "
+#~ "opção de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a "
+#~ "criação das partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como "
+#~ "habitual. No entanto, como não foram criados volumes físicos terá que "
+#~ "aceder ao comando da shell disponível na segunda consola virtual (veja "
+#~ "<xref linkend=\"shell\"/>) e criá-los manualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
+#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
+#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
+#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
+#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
+#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
+#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
+#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
+#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da "
+#~ "shell para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. "
+#~ "Execute então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada "
+#~ "volume group que queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre "
+#~ "incorrecta metadata area header checksums e falhas de fysnc enquanto "
+#~ "executa a operação. Quando tiver terminado a criação de todos os volume "
+#~ "groups, deverá vir atrás para o primeiro terminal virtual e passar "
+#~ "directamente para os itens de menu <command>lvmcfg</command> para a "
+#~ "gestão dos volumes lógicos. Verá os seus volumes groups e pode criar os "
+#~ "volumes lógicos que precisar da forma usual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
+#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
+#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que "
+#~ "contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-"
+#~ "i; actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
+#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
+#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
+#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
+#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
+#~ "partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que "
+#~ "a detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p."
+#~ "ex. /win) para uma partição contendo outro sistema operativo no "
+#~ "<command>partman</command>, ou se tiver partições montadas manualmente a "
+#~ "partir de uma consola."
+
+#~ msgid "Finishing the First Stage"
+#~ msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index c985d34c6..667c1837b 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome 18673\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -727,15 +727,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
-"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
-"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
@@ -748,23 +749,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
-"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
msgstr ""
"Arrancar para o seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de "
"tarefas de configuração adicionais, a partir do <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:462
-#, no-c-format
-msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:469
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -776,7 +770,7 @@ msgstr ""
"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:479
+#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -786,13 +780,13 @@ msgstr ""
"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:489
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:491
+#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -807,7 +801,7 @@ msgstr ""
"este documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:498
+#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -822,13 +816,13 @@ msgstr ""
"relatado)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:514
+#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:517
+#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -853,7 +847,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -873,7 +867,7 @@ msgstr ""
"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:541
+#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -885,8 +879,9 @@ msgid ""
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
-"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, "
-"torna disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
+"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
+"disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
+"livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
@@ -894,7 +889,7 @@ msgstr ""
"conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:555
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -915,10 +910,14 @@ msgstr ""
"fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
-"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses programas estão disponíveis no sistema Debian."
+"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e "
+"construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian "
+"Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses "
+"programas estão disponíveis no sistema Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:574
+#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -935,7 +934,7 @@ msgstr ""
"seu sistema."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:584
+#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -948,7 +947,7 @@ msgstr ""
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:590
+#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -967,6 +966,10 @@ msgstr ""
"às suas necessidades &mdash; e para gozar dos benefícios das alterações "
"feitas por outros que estenderam o software dessa forma."
+#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"