summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2014-09-14 17:33:34 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2014-09-14 17:33:34 +0000
commit0172b2dca600e7b0fc3253dceeba0c32e04a4d27 (patch)
treeb1f6e25c3ec7d33703a862cdbca835da7fff1514 /po/pt
parent2d1e3f8d013c6f37ff96d87faef0c1e29f12f574 (diff)
downloadinstallation-guide-0172b2dca600e7b0fc3253dceeba0c32e04a4d27.zip
updated portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po68
1 files changed, 36 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 3cbb32bca..77dd4701b 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -2,12 +2,13 @@
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
# 2005-2014 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-10 21:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-14 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -513,7 +514,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:332
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
@@ -524,10 +525,10 @@ msgid ""
"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"Tecnicamentem vários CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou "
-"little), mas na prática a maioria das actuais implementações dos sistemas "
-"utilizam o modo little-endian. &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
-"apenas sistemas ARM little-endian."
+"Tecnicamente, vários CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou "
+"little), mas na prática a vasta maioria dos actuais sistemas utilizam o modo "
+"little-endian. &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
+"apenas sistemas little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:340
@@ -542,6 +543,8 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
+"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de "
+"kernels específicos para a plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:350
@@ -610,6 +613,7 @@ msgstr "MV78xx0"
msgid ""
"The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
msgstr ""
+"A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-BP."
#. Tag: term
#: hardware.xml:391
@@ -631,7 +635,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armel"
#. Tag: term
#: hardware.xml:409
@@ -673,7 +677,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf"
#. Tag: para
#: hardware.xml:443
@@ -682,18 +686,20 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf "
+"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
-msgstr ""
+msgstr "Placa Freescale MX53 Quick Start"
#. Tag: para
#: hardware.xml:452
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC."
-msgstr ""
+msgstr "A IMX53QSB é uma placa de desenvolvimento baseada no SOC i.MX53."
#. Tag: term
#: hardware.xml:459
@@ -1904,7 +1910,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1345
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1923,14 +1929,13 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
-"O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como "
-"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
-"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a "
-"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-"
-"se bastante comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e "
-"portáteis de gama baixa. Estes contêm duas ou mais unidades de "
-"processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip."
+"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de <quote>"
+"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
+"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente "
+"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos anos "
+"tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores <quote>"
+"multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de processamento, "
+"chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
@@ -1963,7 +1968,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
@@ -1980,9 +1985,8 @@ msgstr ""
"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para "
"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados "
"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos "
-"anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama baixa. Estes contêm "
-"dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num "
-"único chip."
+"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>"
+"cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1382
@@ -2509,7 +2513,7 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
@@ -2519,10 +2523,10 @@ msgid ""
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como "
-"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior "
-"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do "
-"sistema."
+"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais "
+"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e "
+"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a "
+"instalação do sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1721
@@ -3196,7 +3200,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
@@ -3219,9 +3223,9 @@ msgstr ""
"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador "
-"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </"
-"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
-"aconselhada a utilizadores experientes."
+"em modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. "
+"</para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas "
+"apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
#~ msgid "Intel IOP32x"
#~ msgstr "Intel IOP32x"