diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-08-22 21:54:39 +0200 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-08-22 21:54:39 +0200 |
commit | 516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7 (patch) | |
tree | 3bdaef6d7db0a1cb6a8e7d90e998f978b563d332 /po/pt | |
parent | 6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (diff) | |
parent | 1399f4889632f418c0c17b8382cfff3e08e98361 (diff) | |
download | installation-guide-516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/gpl.po | 132 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 252 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 136 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 41 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 372 |
9 files changed, 520 insertions, 498 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 2262b5f3c..2448a301f 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -81,9 +81,10 @@ msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " -"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " -"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " -"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team " +"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " +"<quote>about-langteam</quote>." msgstr "" "Tradutor e coordenador da tradução do manual para Português: Miguel " "Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n" diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 4cd32e20a..89db198b8 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-10 18:44+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1515,8 +1515,9 @@ msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " -"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " -"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help " +"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " @@ -1529,9 +1530,9 @@ msgstr "" "Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " -"os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos " -"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser " -"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" +"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em " +"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na " +"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode " "carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" @@ -3378,14 +3379,15 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste" msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " -"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> " -"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</" +"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"parameter." msgstr "" "Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " "cores de alto contraste que o torna mais legível. Para o activar, pode " -"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de arranque com o " -"atalho <userinput>c</userinput>, ou acrescente o parâmetro de arranque " -"<userinput>theme=dark</userinput>." +"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de " +"arranque com o atalho <userinput>c</userinput>, ou acrescente o parâmetro de " +"arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po index 635d7522f..5ae88d258 100644 --- a/po/pt/gpl.po +++ b/po/pt/gpl.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -242,23 +242,25 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " -"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " -"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " -"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " -"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " -"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " -"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a " +"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any " +"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the " +"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or " +"translated into another language. (Hereinafter, translation is included " +"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee " +"is addressed as <quote>you</quote>." msgstr "" "<emphasis role=\"bolf\">0.</emphasis> Esta licença aplica-se a qualquer " "programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor do " "direito de cópia a dizer que pode ser distribuído nos termos da General " -"Public License. O \"Programa\", abaixo, refere-se a qualquer programa ou " -"trabalho, e um \"trabalho baseado no Programa\" significa ou o Programa ou " -"qualquer trabalho derivado sob a lei de direito de cópia: isso é dizer, um " -"trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, quer seja uma cópia exacta " -"ou com modificações e/ou traduzido para outro idioma. (numa parte seguinte " -"deste documento, tradução é incluída sem limitações no termo \"modificação" -"\".) Cada licenciado é endereçado como \"você\"." +"Public License. O <quote>Programa</quote>, abaixo, refere-se a qualquer " +"programa ou trabalho, e um <quote>trabalho baseado no Programa</quote> " +"significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de direito " +"de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, " +"quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido para outro " +"idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem " +"limitações no termo <quote>modificação</quote>.) Cada licenciado é " +"endereçado como <quote>você</quote>." #. Tag: para #: gpl.xml:134 @@ -692,23 +694,24 @@ msgid "" "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " -"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " -"have the option of following the terms and conditions either of that version " -"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " -"Program does not specify a version number of this License, you may choose " -"any version ever published by the Free Software Foundation." +"number of this License which applies to it and <quote>any later version</" +"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of " +"that version or of any later version published by the Free Software " +"Foundation. If the Program does not specify a version number of this " +"License, you may choose any version ever published by the Free Software " +"Foundation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation pode " "publicar revisões e/ou novas versões da General Public License de tempos a " "tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão actual, mas " "podem diferir em detalhes para endereçar novos problemas ou preocupações. A " "cada versão é dado um número de versão distinto. Se o Programa especifica um " -"número de versão desta Licença que se lhe aplica e \"qualquer versão " -"posterior\", você tem a opção de seguir os termos e condições quer dessa " -"versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software " -"Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta Licença, " -"você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free Software " -"Foundation." +"número de versão desta Licença que se lhe aplica e <quote>qualquer versão " +"posterior</quote>, você tem a opção de seguir os termos e condições quer " +"dessa versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free " +"Software Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta " +"Licença, você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free " +"Software Foundation." #. Tag: para #: gpl.xml:383 @@ -745,22 +748,23 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " -"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " -"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " -"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " -"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " -"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " -"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> " +"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT " +"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE " +"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST " +"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE " "ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO " "PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS " -"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA \"COMO " -"ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, " -"INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E " -"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E " -"PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ " -"ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES." +"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA " +"<quote>COMO ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER " +"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE " +"MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO " +"À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR " +"DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU " +"CORRECÇÕES." #. Tag: para #: gpl.xml:412 @@ -817,14 +821,15 @@ msgstr "" msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " -"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " -"line and a pointer to where the full notice is found." +"exclusion of warranty; and each file should have at least the " +"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is " +"found." msgstr "" "Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adicioná-" "los ao início de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio " "de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos " -"a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser " -"encontrado." +"a linha <quote>copyright</quote> e um indicador onde o aviso completo pode " +"ser encontrado." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 @@ -893,56 +898,63 @@ msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" "replaceable>\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" -"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" -"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are " +"welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</" +"userinput>\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</" "replaceable>\n" "Gnomovision vem sem absolutamente nenhuma garantia; para detalhes\n" -"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribuí-lo sob\n" -"certas condições; para detalhes escreva `show c'." +"escreva <userinput>show w</userinput>. Isto é software livre, e você pode " +"redistribuí-lo sob\n" +"certas condições; para detalhes escreva <userinput>show c</userinput>." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" -"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " -"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " -"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" -"clicks or menu items — whatever suits your program." +"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> " +"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, " +"the commands you use may be called something other than <quote>show w</" +"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu " +"items — whatever suits your program." msgstr "" -"Os hipotéticos comandos `show w' e `show c' devem mostrar as porções " -"apropriadas da General Public License. Claro que, os comandos que você " -"utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de `show w' e `show " -"c'; eles podem ser mesmo cliques de rato ou itens de menu - o que for mais " -"adequado ao seu programa." +"Os hipotéticos comandos <quote>show w</quote> e <quote>show c</quote> devem " +"mostrar as porções apropriadas da General Public License. Claro que, os " +"comandos que você utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de " +"<quote>show w</quote> e <quote>show c</quote>; eles podem ser mesmo cliques " +"de rato ou itens de menu - o que for mais adequado ao seu programa." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " -"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " -"necessary. Here is a sample; alter the names:" +"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the " +"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Se necessário, você deve também fazer com que o seu empregador (se você " -"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma \"renúncia do " -"direito de cópia\" para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:" +"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma <quote>renúncia do " +"direito de cópia</quote> para o programa. Aqui está uma amostra; altere os " +"nomes:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" -"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) " +"written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Yoyodyne, Inc., aqui por este meio renuncia todos os interesses de direitos\n" -"de cópia no programa `Gnomovision' (que faz passagens a compiladores)\n" +"de cópia no programa <userinput>Gnomovision</userinput> (que faz passagens a " +"compiladores)\n" "escrito por James Hacker.\n" "<replaceable>assinatura de Ty Coon</replaceable>, 1 de Abril de 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 4c76eba7b..b0d624b36 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-05 11:25+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -118,52 +118,52 @@ msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 +#, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" #. Tag: entry -#: hardware.xml:61 +#: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "máquinas x86 por defeito" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por defeito" #. Tag: entry -#: hardware.xml:65 +#: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "apenas domínios Xen PV" #. Tag: entry -#: hardware.xml:66 +#: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "<entry>xen</entry>" msgstr "<entry>xen</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:70 -#, no-c-format -msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "AMD64 & Intel 64" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:71 -#, no-c-format -msgid "amd64" -msgstr "amd64" - -#. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "<entry>ARM</entry>" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 94d512e79..82157f65b 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-10 10:52+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -125,17 +125,17 @@ msgstr "CDROM" msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " -"image has the software components needed to run the installer and the base " -"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " -"get a full size CD image which will not need the network to install. You " -"only need the first CD of the set." +"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</" +"quote>. The image has the software components needed to run the installer " +"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd " +"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to " +"install. You only need the first CD of the set." msgstr "" "A imagem de CD netinst é uma imagem popular que pode ser utilizada para " "instalar &releasename; com o &d-i;. Esta imagem destina-se a arrancar a " "partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede; daí o nome " -"'netinst'. A imagem tem componentes de software necessários a correr o " -"instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo " +"<quote>netinst</quote>. A imagem tem componentes de software necessários a " +"correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo " "&releasename;. Se preferir, pode obter uma imagem de CD completa, a qual não " "necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar apenas do primeiro CD " "do conjunto." diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 53350266d..f457a8fbe 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 19:22+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -511,21 +511,15 @@ msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento" msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " -"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -"booting when the partition is large." +"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e " -"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</" -"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser " -"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como " -"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da " -"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a " -"inicialização caso a partição seja grande." +"outras configurações de utilizador único, uma única partição <filename>/</" +"filename> (mais swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de " +"fazer. O tipo de partição recomendado é ext4." #. Tag: para -#: partitioning.xml:245 +#: partitioning.xml:243 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " @@ -539,32 +533,28 @@ msgstr "" "partição <filename>/</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:253 +#: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " -"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " -"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " -"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " -"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " -"computer depending on its uses." +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a " +"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " +"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " +"situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" -"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como " -"partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte " -"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, " -"poderá necessitar de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição " -"separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> na " -"sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um " -"servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a " -"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o " -"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo da " -"sua utilização." +"Poderá necessitar de uma partição <filename>/usr/local</filename> separada " +"se planear instalar muitos programas que não façam parte da distribuição " +"&debian;. Se a sua máquina irá ser um servidor de mail, poderá necessitar de " +"fazer de <filename>/var/mail</filename> uma partição separada. Se estiver a " +"configurar um servidor com muitas contas de utilizador, normalmente é bom " +"ter uma grande partição <filename>/home</filename> separada. Em geral, o " +"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo do " +"seu uso." #. Tag: para -#: partitioning.xml:265 +#: partitioning.xml:262 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" @@ -576,60 +566,37 @@ msgstr "" "interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores." #. Tag: para -#: partitioning.xml:272 +#: partitioning.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " -"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " -"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " -"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " -"gigabyte (or more) of swap." +"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules." msgstr "" -"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. " -"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a " -"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca " -"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a " -"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de " -"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap." +"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem muitos pontos de vista. " +"Uma regra que funciona bem é usar tanto espaço de swap como memória do seu " +"sistema. Também não deve ser menor do que 512MB, na maioria dos casos. " +"Claro, que existem excepções a estas regras." #. Tag: para -#: partitioning.xml:281 +#: partitioning.xml:276 #, no-c-format msgid "" -"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " -"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " -"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " -"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " -"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " -"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "" -"Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de " -"uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as " -"instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são " -"elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também " -"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou " -"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as " -"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:291 -#, no-c-format -msgid "" -"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " -"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " -"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " -"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive " -"IDE de 1.7GB em <filename>/dev/sda</filename>. Pode haver uma partição de " -"500MB para outro sistema operativo em <filename>/dev/sda1</filename>, uma " -"partição swap de 32MB em <filename>/dev/sda3</filename> e cerca de 1.2GB na " -"partição <filename>/dev/sda2</filename>) como a partição Linux." +"Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 512MB de RAM e um disco " +"SATA de 20GB em <filename>/dev/sda</filename>. Pode haver uma partição de " +"8GB para outro sistema operativo em <filename>/dev/sda1</filename>, uma " +"partição swap de 512MB em <filename>/dev/sda3</filename> e cerca de 11.4.GB " +"em <filename>/dev/sda2</filename>) como partição Linux." #. Tag: para -#: partitioning.xml:300 +#: partitioning.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " @@ -641,13 +608,13 @@ msgstr "" "veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:316 +#: partitioning.xml:301 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux" #. Tag: para -#: partitioning.xml:317 +#: partitioning.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -659,7 +626,7 @@ msgstr "" "criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:325 +#: partitioning.xml:310 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." msgstr "" @@ -667,7 +634,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:330 +#: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." msgstr "" @@ -675,13 +642,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:335 +#: partitioning.xml:320 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "O primeiro disco detetado é chamado <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:340 +#: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " @@ -691,7 +658,7 @@ msgstr "" "por diante." #. Tag: para -#: partitioning.xml:346 +#: partitioning.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " @@ -701,14 +668,14 @@ msgstr "" "conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:355 +#: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "" "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:361 +#: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." @@ -717,7 +684,7 @@ msgstr "" "assim por diante." #. Tag: para -#: partitioning.xml:369 +#: partitioning.xml:354 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -731,7 +698,7 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no seu sistema." #. Tag: para -#: partitioning.xml:376 +#: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -751,7 +718,7 @@ msgstr "" "se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições." #. Tag: para -#: partitioning.xml:387 +#: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -765,7 +732,7 @@ msgstr "" "dos dispositivos." #. Tag: para -#: partitioning.xml:394 +#: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -783,7 +750,7 @@ msgstr "" "primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria." #. Tag: para -#: partitioning.xml:404 +#: partitioning.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " @@ -797,7 +764,7 @@ msgstr "" "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:411 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -811,13 +778,13 @@ msgstr "" "dispositivo DASD no seu sistema." #. Tag: title -#: partitioning.xml:426 +#: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programas de Particionamento &debian;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -831,7 +798,7 @@ msgstr "" "a sua arquitectura." #. Tag: para -#: partitioning.xml:440 +#: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -845,13 +812,13 @@ msgstr "" "atribuir-lhes pontos de montagem." #. Tag: para -#: partitioning.xml:452 +#: partitioning.xml:437 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:456 +#: partitioning.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -867,7 +834,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>" #. Tag: para -#: partitioning.xml:469 +#: partitioning.xml:454 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -875,7 +842,7 @@ msgstr "" "de nós." #. Tag: para -#: partitioning.xml:473 +#: partitioning.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -885,25 +852,25 @@ msgstr "" "e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes." #. Tag: para -#: partitioning.xml:483 +#: partitioning.xml:468 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:492 +#: partitioning.xml:477 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga" #. Tag: para -#: partitioning.xml:501 +#: partitioning.xml:486 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:510 +#: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -913,7 +880,7 @@ msgstr "" "por BVM e sistemas Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:520 +#: partitioning.xml:505 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -927,7 +894,7 @@ msgstr "" "Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes." #. Tag: para -#: partitioning.xml:531 +#: partitioning.xml:516 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -941,7 +908,7 @@ msgstr "" "linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado." #. Tag: para -#: partitioning.xml:538 +#: partitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -949,7 +916,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:541 +#: partitioning.xml:526 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -967,14 +934,14 @@ msgstr "" "deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 -#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662 +#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionar para &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:558 +#: partitioning.xml:543 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -1004,7 +971,7 @@ msgstr "" "querer ter; 25–50MB geralmente é suficiente." #. Tag: para -#: partitioning.xml:582 +#: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1025,7 +992,7 @@ msgstr "" "seu tamanho." #. Tag: para -#: partitioning.xml:592 +#: partitioning.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1045,7 +1012,7 @@ msgstr "" "vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações." #. Tag: para -#: partitioning.xml:602 +#: partitioning.xml:587 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1065,7 +1032,7 @@ msgstr "" "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:613 +#: partitioning.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1084,7 +1051,7 @@ msgstr "" "partições." #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1101,7 +1068,7 @@ msgstr "" "tradução BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:631 +#: partitioning.xml:616 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1129,7 +1096,7 @@ msgstr "" "mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco." #. Tag: para -#: partitioning.xml:645 +#: partitioning.xml:630 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1152,7 +1119,7 @@ msgstr "" "<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros." #. Tag: para -#: partitioning.xml:657 +#: partitioning.xml:642 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1176,7 +1143,7 @@ msgstr "" "de elevada capacidade." #. Tag: para -#: partitioning.xml:678 +#: partitioning.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1193,13 +1160,13 @@ msgstr "" "no disco." #. Tag: title -#: partitioning.xml:690 +#: partitioning.xml:675 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formatos reconhecidos EFI" #. Tag: para -#: partitioning.xml:691 +#: partitioning.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1217,7 +1184,7 @@ msgstr "" "correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS." #. Tag: para -#: partitioning.xml:703 +#: partitioning.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1233,7 +1200,7 @@ msgstr "" "partição de <emphasis>swap</emphasis>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:711 +#: partitioning.xml:696 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1282,13 +1249,13 @@ msgstr "" "devido ao scan feito ao disco para maus blocos." #. Tag: title -#: partitioning.xml:736 +#: partitioning.xml:721 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: partitioning.xml:737 +#: partitioning.xml:722 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1305,7 +1272,7 @@ msgstr "" "melhor opção." #. Tag: para -#: partitioning.xml:746 +#: partitioning.xml:731 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1332,7 +1299,7 @@ msgstr "" "partição EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:761 +#: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1342,13 +1309,13 @@ msgstr "" "que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:769 +#: partitioning.xml:754 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Partições de Diagnóstico EFI" #. Tag: para -#: partitioning.xml:770 +#: partitioning.xml:755 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1371,7 +1338,7 @@ msgstr "" "arranque EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:792 +#: partitioning.xml:777 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1389,13 +1356,13 @@ msgstr "" "tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0." #. Tag: title -#: partitioning.xml:809 +#: partitioning.xml:794 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Particionar PowerMacs Recentes" #. Tag: para -#: partitioning.xml:810 +#: partitioning.xml:795 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1419,7 +1386,7 @@ msgstr "" "fdisk</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:823 +#: partitioning.xml:808 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1432,7 +1399,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: para -#: partitioning.xml:830 +#: partitioning.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1451,7 +1418,7 @@ msgstr "" "manipular esta partição." #. Tag: para -#: partitioning.xml:840 +#: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1473,7 +1440,7 @@ msgstr "" "que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico." #. Tag: para -#: partitioning.xml:852 +#: partitioning.xml:837 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1489,7 +1456,7 @@ msgstr "" "disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos." #. Tag: para -#: partitioning.xml:869 +#: partitioning.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1503,7 +1470,7 @@ msgstr "" "é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels." #. Tag: para -#: partitioning.xml:877 +#: partitioning.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1525,7 +1492,7 @@ msgstr "" "tabela de partições e o bloco de arranque de parte." #. Tag: para -#: partitioning.xml:888 +#: partitioning.xml:873 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " @@ -1539,6 +1506,23 @@ msgstr "" "gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se." #~ msgid "" +#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " +#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " +#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</" +#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " +#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de " +#~ "uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as " +#~ "instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são " +#~ "elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também " +#~ "conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou " +#~ "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as " +#~ "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance." + +#~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" #~ "filename>." #~ msgstr "" diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index ebe1b50bf..52ab96869 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 21:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -467,53 +467,51 @@ msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail" #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " +"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é " -"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e " -"correctamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários " -"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: " -"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" -"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> podem enviar " -"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de " -"(potenciais) problemas ou alterações." +"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser " +"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no " +"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " +"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-" +"mail para informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou " +"alterações." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" -"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " -"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " -"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " -"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" -"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " -"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " -"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " -"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" -"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " -"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" +"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" +"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " +"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " +"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " +"account) will be delivered to the regular user account created during the " +"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular " +"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no " +"regular user account was created, the mail will of course be delivered to " +"the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</" -"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não desseleccione a " -"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</" -"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito " -"flexível. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao " -"próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta " -"root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a " -"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a " -"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</" -"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o " +"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</" +"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O " +"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente " +"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas " +"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador " +"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada " +"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para " +"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</" +"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o " "mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:329 +#: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -525,13 +523,13 @@ msgstr "" "podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:339 +#: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema" #. Tag: para -#: post-install.xml:340 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -543,7 +541,7 @@ msgstr "" "para outros nem para receber mail de outros." #. Tag: para -#: post-install.xml:346 +#: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -556,7 +554,7 @@ msgstr "" "recebido." #. Tag: para -#: post-install.xml:352 +#: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -573,7 +571,7 @@ msgstr "" "do âmbito deste manual)." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -589,7 +587,7 @@ msgstr "" "<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs." #. Tag: para -#: post-install.xml:369 +#: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -604,13 +602,13 @@ msgstr "" "ser utilizado para submeter relatórios de bugs." #. Tag: title -#: post-install.xml:380 +#: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4" #. Tag: para -#: post-install.xml:381 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -624,13 +622,13 @@ msgstr "" "MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:393 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:395 +#: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -642,7 +640,7 @@ msgstr "" "escolha a opção por omissão." #. Tag: para -#: post-install.xml:401 +#: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -652,13 +650,13 @@ msgstr "" "mais se aproxima das suas necessidades." #. Tag: term -#: post-install.xml:410 +#: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -672,13 +670,13 @@ msgstr "" "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term -#: post-install.xml:422 +#: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para -#: post-install.xml:423 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -696,7 +694,7 @@ msgstr "" "smarthost com programas como o fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:433 +#: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -708,13 +706,13 @@ msgstr "" "servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede." #. Tag: term -#: post-install.xml:443 +#: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local" #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -727,25 +725,25 @@ msgstr "" "tratado." #. Tag: term -#: post-install.xml:455 +#: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: post-install.xml:456 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:465 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -760,7 +758,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:476 +#: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -781,7 +779,7 @@ msgstr "" "documentação adicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:487 +#: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -801,13 +799,13 @@ msgstr "" "acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:506 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -819,7 +817,7 @@ msgstr "" "maior parte das configurações." #. Tag: para -#: post-install.xml:512 +#: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -833,13 +831,13 @@ msgstr "" "Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:527 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -859,7 +857,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -884,7 +882,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:555 +#: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -900,7 +898,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:563 +#: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -918,7 +916,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:575 +#: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -937,14 +935,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:584 +#: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:588 +#: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 79fede8a0..04489a1c2 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2017. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-17 11:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1203,15 +1203,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular " +"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza " +"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your " +"network." msgstr "" "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se " -"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente " -"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco " -"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as " -"instalações na sua rede." +"identifiquem a eles próprios como <quote>d-i</quote>, por isso não irá " +"afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o " +"texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a " +"todas as instalações na sua rede." #. Tag: para #: preseed.xml:582 @@ -2661,8 +2662,12 @@ msgid "" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -"# sources.list line will be left commented out\n" +"# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" +"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" +"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" +"# currently not supported.\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" @@ -2675,9 +2680,9 @@ msgstr "" "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede\n" +"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Escolher os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n" +"# Escolha os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n" "# serem utilizados.\n" "# Os valores mostrados abaixo são as predefinições normais.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" @@ -2691,14 +2696,20 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n" "# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n" -"# linha do sources.list será deixada comentada\n" +"# linha do sources.list será deixada comentada.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# Se o ficheiro fornecido com a chave terminar em \".asc\", então o \n" +"# ficheiro da chave terá que ser uma chave PGP ASCII-armoured, se terminar\n" +"# em \".gpg\" então tem de utilizar o formato \"GPG key public keuring\", o\n" +"# formato \"keybox database\" não é atualmente suportado.\n" "\n" "# Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam\n" -"# autenticados com uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser\n" +"# autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode " +"ser\n" "# utilizada para desabilitar essa autenticação. Aviso: É inseguro e não é\n" "# recomendado.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" "# Retire o comentário para acrescentar configuração multiarch para i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index c30576bba..f5d54441b 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 19:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "console-setup" #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" -"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -"matches his own." +"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " +"which matches his own model." msgstr "" -"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo " -"que coincide com o seu." +"Mostra uma lista de teclados (layouts), a partir da qual o utilizador " +"escolhe o que coincide com o seu modelo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -654,8 +654,8 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format -msgid "lvmcfg" -msgstr "lvmcfg" +msgid "partman-lvm" +msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 @@ -670,8 +670,8 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format -msgid "mdcfg" -msgstr "mdcfg" +msgid "partman-md" +msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 @@ -2630,15 +2630,15 @@ msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " -"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " -"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " -"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives " +"for increased performance and/or better reliability of your data. The result " +"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" "Se tiver mais que um disco rígido<footnote><para> Para dizer a verdade, " "poderá construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições que estejam " "num único disco rígido, mas isso não trará quaisquer benefícios. </para></" -"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>mdcfg</" +"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>partman-md</" "command> para configurar as drives para aumentar a performance e/ou maior " "fiabilidade dos seus dados. O resultado é chamado <firstterm>Multidisk " "Device</firstterm> (ou seguido da sua variante mais famosa " @@ -2965,7 +2965,7 @@ msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " -"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</" "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " @@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O " "menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para " "utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No " -"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente " +"primeiro ecrã do <command>partman-md</command> escolha simplesmente " "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD " @@ -3079,15 +3079,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" -"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, " -"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> " -"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas " -"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de montagem " -"habituais." +"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>partman-md</" +"command> para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos " +"sistemas de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de " +"montagem habituais." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1825 @@ -4191,37 +4191,47 @@ msgstr "Escolher um 'mirror' de rede" #: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" -"If you have selected to use a network mirror during the installation " -"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " +"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Se escolheu utilizar um mirror de rede durante a instalação (opcional para " -"instalações com CD/DVD, necessário para imagens netboot), ser-lhe-à " -"apresentada uma lista de mirrors geograficamente perto de si (e por isso " -"espera-se que rápidos), baseada na sua escolha de país num passo anterior do " -"processo de instalação. Escolher a opção oferecida é normalmente uma boa " -"escolha." +"A menos que tenha escolhido não utilizar um mirror de rede, ser-lhe-á " +"apresentada uma lista de mirrors de rede baseada na seleção do país feita " +"anteriormente no processo de instalação. Escolher a opção oferecida é " +"normalmente uma boa escolha." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 +#, no-c-format +msgid "" +"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " +"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " +"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " +"Debian System Administration (DSA) team." +msgstr "" +"A predefinição oferecida é deb.debian.org, a qual não é um mirror mas " +"redireciona para um mirror que deverá ser atualizado e rápido. Estes mirrors " +"suportam TLS (protocolo https) e IPv6. Este serviço é mantido pela equipa " +"Debian de Administração de Sistemas (DSA)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " -"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " -"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " -"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " +"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" -"Pode ser também especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir " +"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir " "manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina " -"do mirror e, opcionalmente, o porto. Para o Wheezy, terá de ser um URL base, " -"i.e. quando especificar um endereço IPv6 terá que acrescentar á sua volta " -"parentesis rectos, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. " +"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parentesis rectos " +"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2491 +#: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4249,33 +4259,14 @@ msgstr "" "um mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais " "rápido." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 -#, no-c-format -msgid "" -"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " -"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." -"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " -"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " -"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " -"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." -msgstr "" -"Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar " -"<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian." -"org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i." -"e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si " -"em termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que " -"utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá referir-se a um mirror " -"perto de si capaz de IPv6." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4293,7 +4284,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4324,7 +4315,7 @@ msgstr "" "as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4337,7 +4328,7 @@ msgstr "" "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2568 +#: using-d-i.xml:2564 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4347,7 +4338,7 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2574 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4357,7 +4348,7 @@ msgstr "" "trabalho gráfico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4373,7 +4364,7 @@ msgstr "" "combinações de ambientes de trabalho poderão não ser coinstalaveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2587 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4393,7 +4384,7 @@ msgstr "" "uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4405,7 +4396,7 @@ msgstr "" "<classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2604 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4421,7 +4412,7 @@ msgstr "" "queira mesmo um sistema minimalista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4442,7 +4433,7 @@ msgstr "" "disponíveis)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2622 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4456,7 +4447,7 @@ msgstr "" "informação do utilizador irá pedi-la durante este processo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2629 +#: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4474,7 +4465,7 @@ msgstr "" "não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2638 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4493,13 +4484,13 @@ msgstr "" "antiga." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2649 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4514,13 +4505,13 @@ msgstr "" "sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2666 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2672 +#: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4536,7 +4527,7 @@ msgstr "" "adição ao &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2680 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4553,13 +4544,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2698 +#: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2699 +#: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4576,19 +4567,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4601,7 +4592,7 @@ msgstr "" "experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4613,7 +4604,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2734 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4625,13 +4616,13 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4648,7 +4639,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4662,7 +4653,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4672,13 +4663,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2774 +#: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2774 +#: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4688,13 +4679,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2781 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "nova partição &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2781 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4706,13 +4697,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4725,7 +4716,7 @@ msgstr "" "como <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4741,14 +4732,14 @@ msgstr "" "utilizar outro método para voltar ao &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2816 +#: using-d-i.xml:2812 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2818 +#: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4777,7 +4768,7 @@ msgstr "" "de carregar e arrancar o kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2834 +#: using-d-i.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4795,13 +4786,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2848 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4820,13 +4811,13 @@ msgstr "" "conteúdo anterior!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2865 +#: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4856,13 +4847,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2883 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2888 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4874,13 +4865,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2898 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4894,13 +4885,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2908 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2909 +#: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4915,13 +4906,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2921 +#: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2922 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4934,13 +4925,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2932 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2933 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4954,13 +4945,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2953 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2958 +#: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4981,13 +4972,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2977 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -5002,7 +4993,7 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3001 +#: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -5012,13 +5003,13 @@ msgstr "" "controle do processo de arranque." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3014 +#: using-d-i.xml:3010 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3015 +#: using-d-i.xml:3011 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -5035,13 +5026,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -5073,13 +5064,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:3055 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3060 +#: using-d-i.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5100,7 +5091,7 @@ msgstr "" "necessárias." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5118,7 +5109,7 @@ msgstr "" "normalmente sobreescreve o conteúdo anterior da memória flash." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5133,13 +5124,13 @@ msgstr "" "automático sem iteração do utilizador." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3097 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3099 +#: using-d-i.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5152,7 +5143,7 @@ msgstr "" "gestor de arranque existente)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5174,13 +5165,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3123 +#: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3124 +#: using-d-i.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5192,13 +5183,13 @@ msgstr "" "arrumar tudo após o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3137 +#: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurar o Relógio do Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3139 +#: using-d-i.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5212,7 +5203,7 @@ msgstr "" "outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3146 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5231,7 +5222,7 @@ msgstr "" "local em vez de UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3157 +#: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5243,13 +5234,13 @@ msgstr "" "da selecção que foi acabada de fazer." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3172 +#: using-d-i.xml:3168 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5261,7 +5252,7 @@ msgstr "" "no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3180 +#: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5275,13 +5266,13 @@ msgstr "" "primeiras etapas da instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3189 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3194 +#: using-d-i.xml:3190 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5293,13 +5284,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3207 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3209 +#: using-d-i.xml:3205 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5311,7 +5302,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3216 +#: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5327,13 +5318,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3236 +#: using-d-i.xml:3232 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3238 +#: using-d-i.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5359,13 +5350,13 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3260 +#: using-d-i.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5381,7 +5372,7 @@ msgstr "" "<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3268 +#: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5399,7 +5390,7 @@ msgstr "" "agradáveis como auto-completar e histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3277 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5411,7 +5402,7 @@ msgstr "" "encontrados no directório <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3284 +#: using-d-i.xml:3280 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5423,7 +5414,7 @@ msgstr "" "de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3290 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5437,13 +5428,13 @@ msgstr "" "não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3302 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3308 +#: using-d-i.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5461,7 +5452,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3318 +#: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5484,7 +5475,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5494,7 +5485,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3336 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5517,7 +5508,7 @@ msgstr "" "remotamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5529,7 +5520,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3354 +#: using-d-i.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5561,7 +5552,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3371 +#: using-d-i.xml:3367 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5586,7 +5577,7 @@ msgstr "" "pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3384 +#: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5608,7 +5599,7 @@ msgstr "" "recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3397 +#: using-d-i.xml:3393 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5632,7 +5623,7 @@ msgstr "" "replaceable>></command> </para> </footnote> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3413 +#: using-d-i.xml:3409 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5652,7 +5643,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3423 +#: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5668,13 +5659,13 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3442 +#: using-d-i.xml:3438 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carregar Firmware em Falta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3443 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5689,7 +5680,7 @@ msgstr "" "falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3451 +#: using-d-i.xml:3447 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5708,7 +5699,7 @@ msgstr "" "será novamente carregado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3461 +#: using-d-i.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5727,7 +5718,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3471 +#: using-d-i.xml:3467 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5739,7 +5730,7 @@ msgstr "" "necessário durante a instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3473 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5762,13 +5753,13 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3491 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3492 +#: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5793,7 +5784,7 @@ msgstr "" "ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3505 +#: using-d-i.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5809,7 +5800,7 @@ msgstr "" "lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3519 +#: using-d-i.xml:3515 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5825,7 +5816,7 @@ msgstr "" "conter pacotes que não sejam de firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3533 +#: using-d-i.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5837,13 +5828,13 @@ msgstr "" "sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3542 +#: using-d-i.xml:3538 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware e o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3543 +#: using-d-i.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5862,7 +5853,7 @@ msgstr "" "devido à diferença de versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3552 +#: using-d-i.xml:3548 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5878,7 +5869,7 @@ msgstr "" "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3560 +#: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5890,7 +5881,7 @@ msgstr "" "até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3567 +#: using-d-i.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5903,6 +5894,29 @@ msgstr "" "automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware " "(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada." +#~ msgid "lvmcfg" +#~ msgstr "lvmcfg" + +#~ msgid "mdcfg" +#~ msgstr "mdcfg" + +#~ msgid "" +#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir." +#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection " +#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " +#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " +#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" +#~ "capable mirror near you." +#~ msgstr "" +#~ "Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar " +#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian." +#~ "org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de " +#~ "mirror, i.e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror " +#~ "real perto de si em termos de topologia de rede. Este serviço tem em " +#~ "conta o protocolo que utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá " +#~ "referir-se a um mirror perto de si capaz de IPv6." + #~ msgid "<command>arcboot</command>-installer" #~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |