summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-21 00:11:45 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-21 00:11:45 +0000
commit79f01c91c32e1109618cd596e4c982630fce29b1 (patch)
tree6e8937b75086305a485b70de9ac5757dd7cee770 /po/pt/using-d-i.po
parent6d930c8622a7ae6df9eb4fa8edabfa7dc1ec662e (diff)
downloadinstallation-guide-79f01c91c32e1109618cd596e4c982630fce29b1.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po806
1 files changed, 387 insertions, 419 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 242956f8c..0081e7477 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1022,20 +1022,6 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
-"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
-"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
-"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
-"kernel development."
-msgstr ""
-"Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
-"carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
-"keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
-"porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:585
-#, no-c-format
-msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
@@ -1053,13 +1039,13 @@ msgstr ""
"layouts são similares."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:615
+#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:616
+#: using-d-i.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1073,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:623
+#: using-d-i.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1104,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"command> procura por outra imagem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:640
+#: using-d-i.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1119,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:647
+#: using-d-i.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1137,13 +1123,13 @@ msgstr ""
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:668
+#: using-d-i.xml:661
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:670
+#: using-d-i.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1164,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:681
+#: using-d-i.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1188,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"se pensa que está tudo em ordem, tente novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:693
+#: using-d-i.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1212,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:707
+#: using-d-i.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1234,13 +1220,13 @@ msgstr ""
"instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:752
+#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Configurar o Relógio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:754
+#: using-d-i.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1258,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"manualmente, a hora durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:772
+#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1272,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:779
+#: using-d-i.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1284,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"duas opções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:790
+#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
@@ -1296,13 +1282,13 @@ msgstr ""
"fazer isto é:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:796
+#: using-d-i.xml:789
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:802
+#: using-d-i.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1318,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"userinput> ou <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
@@ -1327,13 +1313,13 @@ msgstr ""
"utilizando 'preseeding'."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:829
+#: using-d-i.xml:822
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:830
+#: using-d-i.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1352,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1362,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"mais detalhes, veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:857
+#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1384,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"disco incessíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1399,13 +1385,13 @@ msgstr ""
"partir do menu."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:880
+#: using-d-i.xml:873
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionamento Guiado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:881
+#: using-d-i.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1423,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"crypt</quote> do kernel </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:896
+#: using-d-i.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1432,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1449,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"seus dados pessoais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:910
+#: using-d-i.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1466,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"tamanho do seu disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:919
+#: using-d-i.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1484,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:929
+#: using-d-i.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1502,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:938
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1518,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"(encriptado) isto não é possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1536,73 +1522,73 @@ msgstr ""
"espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:962
+#: using-d-i.xml:955
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:963
+#: using-d-i.xml:956
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:964
+#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:972
+#: using-d-i.xml:965
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:967
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partição /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:968
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:976
+#: using-d-i.xml:969
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:980
+#: using-d-i.xml:973
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:981
+#: using-d-i.xml:974
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:982
+#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1612,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:991
+#: using-d-i.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1626,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"dentro da partição LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:997
+#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1641,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"partição de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1005
+#: using-d-i.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1653,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"reservar este espaço para o gestor de arranque aboot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1011
+#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1665,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"partições formatadas e onde serão montadas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1017
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1716,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"alcançada utilizando o particionamento manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1030
+#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1737,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1044
+#: using-d-i.xml:1037
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento Manual"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1045
+#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1759,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"Debian será tema do resto desta secção."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1053
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1774,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"debaixo do disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1816,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1083
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1838,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1094
+#: using-d-i.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1854,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"permitirá continuar até que corrija esta situação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1102
+#: using-d-i.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1866,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1882,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1897,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurar Dispositivos Multidisco (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1923,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1938,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1167
+#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2019,55 +2005,55 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> Para resumir :"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1245
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1241
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1249
+#: using-d-i.xml:1242
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1255
+#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1256 using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1249 using-d-i.xml:1257
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1258
+#: using-d-i.xml:1250 using-d-i.xml:1251
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1259
+#: using-d-i.xml:1252
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2075,43 +2061,43 @@ msgstr ""
"no RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1259 using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1267
+#: using-d-i.xml:1260
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2121,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"no RAID menos um)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2131,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1288
+#: using-d-i.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2147,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2168,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1309
+#: using-d-i.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2186,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"instalação manualmente a partir de uma shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1318
+#: using-d-i.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2209,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"que seleccionar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2221,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"formaram o MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2242,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"erro seja corrigido."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1350
+#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
@@ -2253,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"partições activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2271,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2286,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"habituais."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1382
+#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1383
+#: using-d-i.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2309,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1391
+#: using-d-i.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2329,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1401
+#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2350,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1412
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2367,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1421
+#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2387,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1432
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2397,43 +2383,43 @@ msgstr ""
"estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1437
+#: using-d-i.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Criar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1440
+#: using-d-i.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Criar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1443
+#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Apagar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1446
+#: using-d-i.xml:1439
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Apagar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1449
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estender grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduzir grupo de volumes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1454
+#: using-d-i.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2443,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2453,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"depois criar os seus volumes lógicos dentro."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1465
+#: using-d-i.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2465,13 +2451,13 @@ msgstr ""
"deverá tratá-las como tal)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1479
+#: using-d-i.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar Volumes Encriptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1480
+#: using-d-i.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2494,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1492
+#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2522,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"carregar o kernel a partir de uma partição encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1507
+#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2537,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"chave."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1514
+#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2558,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1525
+#: using-d-i.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2575,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"escolha por omissão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1537
+#: using-d-i.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2589,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1547
+#: using-d-i.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1549
+#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2621,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"século XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1567
+#: using-d-i.xml:1560
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1569
+#: using-d-i.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2641,13 +2627,13 @@ msgstr ""
"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1581
+#: using-d-i.xml:1574
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1583
+#: using-d-i.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2665,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"repetidos nos dados encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1593
+#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2680,25 +2666,25 @@ msgstr ""
"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1598
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1607
+#: using-d-i.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-chave"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1614
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2712,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1722
+#: using-d-i.xml:1622 using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Chave aleatória"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1630
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2736,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1639
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2756,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"escritos para a partição de swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1660
+#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2783,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2795,13 +2781,13 @@ msgstr ""
"para disponibilizar as seguintes opções:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1689
+#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1691
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2814,26 +2800,26 @@ msgstr ""
"cifras e comprimentos de chave."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1696
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1710
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2847,19 +2833,19 @@ msgstr ""
"chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1723
+#: using-d-i.xml:1716
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Por favor veja a secção acerca de chaves aleatórias, acima."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1737
+#: using-d-i.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1746
+#: using-d-i.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2878,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"pode demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1756
+#: using-d-i.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2895,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2920,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"chave para o sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1778
+#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2943,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"cada partição a ser encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2977,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"valores por omissão não lhe servirem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1807
+#: using-d-i.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2997,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3007,13 +2993,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3026,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3043,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1851
+#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3055,7 +3041,7 @@ msgstr ""
"instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1857
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3069,13 +3055,13 @@ msgstr ""
"de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1869
+#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -3088,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"estar terminada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1884
+#: using-d-i.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1888
+#: using-d-i.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -3109,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1896
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -3126,7 +3112,7 @@ msgstr ""
"possa ser adivinhada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1904
+#: using-d-i.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -3139,13 +3125,13 @@ msgstr ""
"sistemas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1909
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -3159,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"seu o acesso pessoal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1925
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -3180,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"for novo para si."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3195,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"conta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3205,13 +3191,13 @@ msgstr ""
"utilize o comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1953
+#: using-d-i.xml:1946
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3226,13 +3212,13 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lentos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1969
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1971
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3267,7 +3253,7 @@ msgstr ""
"command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1995
+#: using-d-i.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3281,7 +3267,7 @@ msgstr ""
"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2002
+#: using-d-i.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3300,7 +3286,7 @@ msgstr ""
"<quote>volatile</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3316,13 +3302,13 @@ msgstr ""
"quote> do arquivo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2022
+#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Instalar a partir de mais do que um CD ou DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2024
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3336,7 +3322,7 @@ msgstr ""
"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluidos neles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3351,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"etapa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2039
+#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3365,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"dos pacotes incluidos nos últimos CDs do conjunto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2046
+#: using-d-i.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3383,7 +3369,7 @@ msgstr ""
"das necessidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3397,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"adicionais. O primeiro DVD facilmente cobre os três ambientes de trabalho."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3414,13 +3400,13 @@ msgstr ""
"pesquisá-los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3432,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2084
+#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3450,7 +3436,7 @@ msgstr ""
"próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2093
+#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3471,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3485,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"explicado na secção anterior. A utilização de um 'mirror' de rede é opcional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2111
+#: using-d-i.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3501,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"comprometer a segurança ou a establidade do sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2118
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3517,26 +3503,26 @@ msgstr ""
"'mirror' de rede depende de"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2127
+#: using-d-i.xml:2120
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2137
+#: using-d-i.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "dos quais estão presentes nos CDs ou DVDs que pesquisou, e"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2142
+#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3548,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"mirror de actualizações 'security' ou 'volatile')."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2151
+#: using-d-i.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3562,13 +3548,13 @@ msgstr ""
"'security' ou 'volatile' e se esses serviços estiverem configurados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2167
+#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2162
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3586,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3620,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3633,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2212
+#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3644,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3665,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=xfce</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2229
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
@@ -3682,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2237
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3701,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"<classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2249
+#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3713,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"tarefas que escolheu."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2256
+#: using-d-i.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3723,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3741,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2271
+#: using-d-i.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3760,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"antiga."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3775,13 +3761,13 @@ msgstr ""
"este processo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2293
+#: using-d-i.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2295
+#: using-d-i.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3796,13 +3782,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2310
+#: using-d-i.xml:2303
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3818,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"adição ao Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2320
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3835,13 +3821,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3863,13 +3849,13 @@ msgstr ""
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2352
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2360
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3886,19 +3872,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2369
+#: using-d-i.xml:2362
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2383
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3911,7 +3897,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3923,7 +3909,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3935,13 +3921,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2408
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3958,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3972,7 +3958,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3982,13 +3968,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2428
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3998,13 +3984,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2442
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2442
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4016,13 +4002,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2451
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2451
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4036,7 +4022,7 @@ msgstr ""
"como <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2461
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4052,14 +4038,14 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4088,7 +4074,7 @@ msgstr ""
"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4106,13 +4092,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2509
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -4131,13 +4117,13 @@ msgstr ""
"anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2517
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4167,13 +4153,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2548
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2549
+#: using-d-i.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4185,13 +4171,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2558
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4205,13 +4191,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4226,13 +4212,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4245,13 +4231,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2593
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4265,13 +4251,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4315,13 +4301,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2627
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4331,13 +4317,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2643
+#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2644
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4346,13 +4332,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2652 using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2645
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4361,13 +4347,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4377,120 +4363,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2683
-#, no-c-format
-msgid "<command>delo</command>-installer"
-msgstr "<command>delo</command>-installer"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2684
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
-"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
-"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
-"ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
-"automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
-"que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
-"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
-"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
-"pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
-"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
-
-#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2703
-#, no-c-format
-msgid "<replaceable>#</replaceable>"
-msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr ""
-"é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
-"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
-
-#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2712
-#, no-c-format
-msgid "<replaceable>id</replaceable>"
-msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2713
-#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
-"resides"
-msgstr ""
-"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
-
-#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2730
-#, no-c-format
-msgid "name"
-msgstr "nome"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
-#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr ""
-"é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
-"omissão <quote>linux</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
-"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr ""
-"No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
-"partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
-"para a sua utilização."
-
-#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2747
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4511,13 +4390,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4532,13 +4411,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4555,13 +4434,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4593,13 +4472,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2838
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2840
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4618,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4640,13 +4519,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2866
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4658,13 +4537,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2799
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2882
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4678,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2889
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4697,7 +4576,7 @@ msgstr ""
"de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2900
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4709,13 +4588,13 @@ msgstr ""
"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2915
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2917
+#: using-d-i.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4727,7 +4606,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2923
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4741,13 +4620,13 @@ msgstr ""
"etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2855
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2937
+#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4759,13 +4638,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2952
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4777,7 +4656,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4793,13 +4672,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4825,13 +4704,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2999
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4847,7 +4726,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3011
+#: using-d-i.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4865,7 +4744,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3020
+#: using-d-i.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4877,7 +4756,7 @@ msgstr ""
"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3027
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4889,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3033
+#: using-d-i.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4903,13 +4782,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3048
+#: using-d-i.xml:2967
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3050
+#: using-d-i.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4927,7 +4806,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4950,7 +4829,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3073
+#: using-d-i.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4960,7 +4839,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3078
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4983,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3090
+#: using-d-i.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4995,7 +4874,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3096
+#: using-d-i.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5027,7 +4906,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3113
+#: using-d-i.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5052,7 +4931,7 @@ msgstr ""
"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3126
+#: using-d-i.xml:3045
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5074,7 +4953,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3058
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5098,7 +4977,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3155
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5118,7 +4997,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3165
+#: using-d-i.xml:3084
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5134,7 +5013,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -5145,6 +5024,95 @@ msgstr ""
"terminada."
#~ msgid ""
+#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
+#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
+#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
+#~ "MIPS kernel development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa "
+#~ "ser carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e "
+#~ "manter o keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado "
+#~ "de futuro porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/"
+#~ "MIPS."
+
+#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
+#~ msgstr "<command>delo</command>-installer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
+#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
+#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
+#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
+#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
+#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
+#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
+#~ "replaceable></userinput>\n"
+#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
+#~ "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
+#~ "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
+#~ "que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
+#~ "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
+#~ "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o "
+#~ "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
+#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
+#~ "replaceable></userinput>\n"
+#~ "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
+
+#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+#~ msgstr ""
+#~ "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em "
+#~ "maior parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores "
+#~ "onboard"
+
+#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
+#~ "installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
+#~ "filename> resides"
+#~ msgstr ""
+#~ "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
+#~ "por omissão <quote>linux</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
+#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
+#~ "to use"
+#~ msgstr ""
+#~ "No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
+#~ "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
+#~ "para a sua utilização."
+
+#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid ""
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "