summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-06-25 11:52:26 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-06-25 11:52:26 +0000
commit303a4a8752fb147580b479285eaf7b341ed911ad (patch)
tree1a3d2544f96a3de4d6c514247894da26de0bd5a7 /po/pt/using-d-i.po
parentbaf7badc7a2a50f672674b1e8b0fc5312e3ee0f2 (diff)
downloadinstallation-guide-303a4a8752fb147580b479285eaf7b341ed911ad.zip
updated translation
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po55
1 files changed, 26 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 25134d16a..e4bb19868 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-21 19:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-25 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
@@ -109,12 +109,12 @@ msgstr ""
"Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
-"Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o "
+"Para utilizar o instalador conduzido pelo menu, de forma manual, adicione o "
"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -123,12 +123,7 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os "
-"módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
-"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito utilizando o comando "
-"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
-"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo "
-"Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."
+"Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo <quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando <command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -1001,7 +996,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
@@ -1015,13 +1010,12 @@ msgid ""
"for US keyboards."
msgstr ""
"Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
-"parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
+"parâmetro <userinput>priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
"à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
"prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
"userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
-"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem "
-"teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é "
-"correcto para teclados US."
+"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>sem "
+"teclado para configurar</quote> se tem um teclado com uma disposição Americana (US), ou escolha <quote>teclado USB</quote> se tem um teclado com uma disposição localizada. Escolher <quote>Sem teclado para configurar</quote> irá deixar o keymap do kernel, que é o correcto para teclados US."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
@@ -1278,7 +1272,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
@@ -1288,13 +1282,13 @@ msgid ""
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
-"Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de "
-"esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, "
-"alguns dos quais discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver "
-"inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de "
-"particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não "
-"disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o "
-"particionamento através do assistente irá falhar."
+"Depois de escolher o particionamento guiado (o clássico ou com LVM), poderá "
+"escolher a partir de uma lista de esquemas listados na tabela abaixo. Todos "
+"os esquemas tem os seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos no "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver inseguro opte pelo primeiro. "
+"Tenha em mente que o particionamento guiado necessita de um espaço mínimo "
+"livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menis 1GB de espaço "
+"(depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
@@ -1334,9 +1328,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr "Partições criadas"
+msgstr "Partição /home separada"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:820
@@ -1354,7 +1348,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:826
@@ -1380,10 +1374,13 @@ msgid ""
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
"partition, will be created inside the LVM partition."
msgstr ""
+"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também "
+"irá criar uma partição /boot separada. As outras partições, excepto para a "
+"partição swap, serão criadas dentro da partição LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
@@ -1391,8 +1388,8 @@ msgid ""
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá "
-"existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de "
-"arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item "
+"existir uma partição adicional, formatada como sistema de ficheiros de "
+"arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existe também um item "
"adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
"partição de arranque EFI."