summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2020-04-03 22:07:34 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2020-04-03 22:07:34 +0100
commit062e313ef8a2e76fccbf8068990edc1cdba512b5 (patch)
tree1e2dcaa407fab81bab9d589b22f45b32b44a504f /po/pt/using-d-i.po
parent0c67597d4374013f6b441a2b3ca979598e84928d (diff)
downloadinstallation-guide-062e313ef8a2e76fccbf8068990edc1cdba512b5.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po37
1 files changed, 18 insertions, 19 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 2b6ab86a4..6486d0525 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-05 12:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-03 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
@@ -2959,12 +2959,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assegure-se de que o sistema pode arrancar com o esquema de particionamento "
"que está a planear. Quando utilizar RAID para o sistema de ficheiros raiz "
-"(<filename>/</filename>) normalmente será necessário criar um sistema de "
+"(<filename>/</filename>) geralmente é necessário criar um sistema de "
"ficheiros separado para <filename>/boot</filename>. A maioria dos gestores "
-"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o lilo e o grub)</phrase> "
-"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção "
-"utilizar, por exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para "
-"<filename>/boot</filename>."
+"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o grub)</phrase> suportam RAID1 "
+"'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção utilizar, por "
+"exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para <filename>/boot"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -4582,14 +4582,14 @@ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
+msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> no disco"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
@@ -4599,14 +4599,13 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
-"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
-"por omissão quer para novos utilizadores assim com o para utilizadores "
-"experientes."
+"O gestor de arranque para &architecture; é chamado <quote>grub</quote>. O "
+"Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
+"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
@@ -4618,9 +4617,9 @@ msgid ""
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
-"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
-"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
+"Por predefinição, o grub será instalado na partição UEFI/Boot Record do disco "
+"primário, onde assumirá todo o controle do processo de arranque. Se preferir, "
+"pode instalá-lo noutro local. Veja o manual do grub para informação completa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730