summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2014-08-26 20:49:46 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2014-08-26 20:49:46 +0000
commit481c38213b30a4ce8a52a30dcda05a056d8dd23c (patch)
tree560e0cd826e886f2f41408916e74a0f731cc91c0 /po/pt/random-bits.po
parentd222c665d4245bb3def2f1a2d522945cdf2ff2b8 (diff)
downloadinstallation-guide-481c38213b30a4ce8a52a30dcda05a056d8dd23c.zip
Refresh po and pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po486
1 files changed, 236 insertions, 250 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 6b0f93db0..949d6a4cf 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -442,12 +442,6 @@ msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A standard installation for the amd64 architecture, including all "
-#| "standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-"
-#| "size;MB of disk space. A minimal base installation, without the "
-#| "<quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;"
-#| "MB."
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
@@ -1825,8 +1819,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:826
-#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe"
#. Tag: para
@@ -1835,30 +1830,42 @@ msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe"
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
msgstr ""
-"Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar esta "
-"questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da rede "
-"tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
msgstr ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:838
+#: random-bits.xml:856
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1878,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:850
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1890,19 +1897,19 @@ msgstr ""
"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:874
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1917,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:877
+#: random-bits.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1933,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1944,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1958,13 +1965,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:900
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:903
+#: random-bits.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1974,14 +1981,14 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:909
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:914
+#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1991,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:920
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2003,13 +2010,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:932
+#: random-bits.xml:950
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:933
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2019,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2061,13 +2068,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:962
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2094,13 +2101,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:982
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2110,13 +2117,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:974
+#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2131,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:988
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2143,19 +2150,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:1000
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1008
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2163,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1013
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2173,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2183,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2205,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2216,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1053
+#: random-bits.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2230,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1060
+#: random-bits.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2240,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2257,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"automaticamente executado."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1083
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2277,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2287,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2299,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1114
+#: random-bits.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2316,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1123
+#: random-bits.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2327,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"chave)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2347,210 +2354,189 @@ msgstr ""
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1149
-#, no-c-format
-msgid "The Graphical Installer"
-msgstr "O Instalador Gráfico"
+#~ msgid ""
+#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this "
+#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
+#~ "need to install SSH and set a password for root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar "
+#~ "esta questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da "
+#~ "rede tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
-"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
-"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
-"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já "
-"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
+#~ msgid ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
+#~ msgstr ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
-"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
-"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
-"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
-"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser "
-"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
-"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns "
-"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
+#~ msgid "The Graphical Installer"
+#~ msgstr "O Instalador Gráfico"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1167
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
-"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
-"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
-"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
-"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr ""
-"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
-"método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico "
-"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos "
-"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a "
-"partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, "
-"utilizados anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem "
-"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a "
-"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited "
+#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular "
+#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+#~ "frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
+#~ "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
+#~ "instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual "
+#~ "já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend "
+#~ "diferente."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1178
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> imagem "
-"ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download "
-"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/"
-"mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para "
-"testes."
+#~ msgid ""
+#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still "
+#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports "
+#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be "
+#~ "displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a "
+#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some "
+#~ "cases several questions can be displayed on a single screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
+#~ "algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
+#~ "idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser "
+#~ "mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
+#~ "vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em "
+#~ "alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1191
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental "
-"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito "
-"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é "
-"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-"
-"mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
-"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
-"funcione noutros sistemas."
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
+#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the "
+#~ "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</"
+#~ "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</"
+#~ "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</"
+#~ "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after "
+#~ "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
+#~ "método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico "
+#~ "simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos "
+#~ "avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos "
+#~ "a partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, "
+#~ "utilizados anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, "
+#~ "<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem "
+#~ "ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a "
+#~ "opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer."
-msgstr ""
-"Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque ao "
-"iniciar o instalador gráfico."
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
+#~ "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+#~ "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+#~ "mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> "
+#~ "imagem ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o "
+#~ "download da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é "
+#~ "descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é "
+#~ "útil principalmente para testes."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1211
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
-"quote> frontend."
-msgstr ""
-"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
-"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver "
-"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent "
-"usual <quote>newt</quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem "
+#~ "experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> "
+#~ "Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror "
+#~ "&debian; tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Procure por <filename>gtk-mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve "
+#~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica "
+#~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
-"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
-"systems with little available memory."
-msgstr ""
-"Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; o "
-"instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador normal "
-"poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal para "
-"sistemas com pouca memória."
+#~ msgid ""
+#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+#~ "when starting the graphical installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque "
+#~ "ao iniciar o instalador gráfico."
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than "
+#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+#~ "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+#~ "quote> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
+#~ "correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver "
+#~ "disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent "
+#~ "usual <quote>newt</quote>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
-"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
-"you through the installation process."
-msgstr ""
-"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da "
-"mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode ser "
-"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
+#~ msgid ""
+#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended "
+#~ "for systems with little available memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; "
+#~ "o instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador "
+#~ "normal poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal "
+#~ "para sistemas com pouca memória."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
-"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
-"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
-"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
-"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
-"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
-"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem "
-"de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a "
-"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+</"
-"keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do "
-"que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab "
-"até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas escolhas; carregar em enter "
-"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;."
+#~ msgid "Using the graphical installer"
+#~ msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
-"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
-"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
-"Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um botão "
-"<guibutton>Ajuda</guibutton>. A informação de ajuda pode ser acedida ao "
-"activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>."
+#~ msgid ""
+#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to "
+#~ "guide you through the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da "
+#~ "mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode "
+#~ "ser utilizado para o guiar através do processo de instalação."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
-"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
-"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
-"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
-"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo, para mudar "
-"para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>. O instalador gráfico corre no VT5, você pode utilizar "
-"<keycombo> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> "
-"para voltar."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the "
+#~ "selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</"
+#~ "keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one "
+#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
+#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle "
+#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que "
+#~ "tem de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, "
+#~ "para a escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas "
+#~ "<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser "
+#~ "escolhido mais do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa "
+#~ "de carregar em tab até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas "
+#~ "escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-"
+#~ "CONT;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+#~ "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+#~ "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um "
+#~ "botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A informação de ajuda pode ser "
+#~ "acedida ao activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
+#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The "
+#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> "
+#~ "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla "
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo, para "
+#~ "mudar para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> "
+#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo>. O instalador gráfico corre no VT5, você "
+#~ "pode utilizar <keycombo> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F5</"
+#~ "keycap> </keycombo> para voltar."
#~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"