diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2014-08-26 20:49:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2014-08-26 20:49:46 +0000 |
commit | 481c38213b30a4ce8a52a30dcda05a056d8dd23c (patch) | |
tree | 560e0cd826e886f2f41408916e74a0f731cc91c0 /po/pt/random-bits.po | |
parent | d222c665d4245bb3def2f1a2d522945cdf2ff2b8 (diff) | |
download | installation-guide-481c38213b30a4ce8a52a30dcda05a056d8dd23c.zip |
Refresh po and pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 486 |
1 files changed, 236 insertions, 250 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 6b0f93db0..949d6a4cf 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 09:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -442,12 +442,6 @@ msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A standard installation for the amd64 architecture, including all " -#| "standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-" -#| "size;MB of disk space. A minimal base installation, without the " -#| "<quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;" -#| "MB." msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " @@ -1825,8 +1819,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:826 -#, no-c-format -msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe" #. Tag: para @@ -1835,30 +1830,42 @@ msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe" msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " -"install SSH and set a password for root:" +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" msgstr "" -"Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar esta " -"questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da rede " -"tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" -"# aptitude install ssh\n" -"# passwd" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" msgstr "" -"# aptitude install ssh\n" -"# passwd" #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Últimos toques" #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1878,7 +1885,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:850 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1890,19 +1897,19 @@ msgstr "" "disco ao correr:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:874 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:887 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1917,7 +1924,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1933,7 +1940,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1944,7 +1951,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1958,13 +1965,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:900 +#: random-bits.xml:918 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1974,14 +1981,14 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:914 +#: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1991,7 +1998,7 @@ msgstr "" "irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:920 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -2003,13 +2010,13 @@ msgstr "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:950 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:933 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -2019,7 +2026,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2061,13 +2068,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:944 +#: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:945 +#: random-bits.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2094,13 +2101,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2110,13 +2117,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:974 +#: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:979 +#: random-bits.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2131,7 +2138,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:988 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2143,19 +2150,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1000 +#: random-bits.xml:1018 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1003 +#: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2163,7 +2170,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1013 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2173,7 +2180,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2183,13 +2190,13 @@ msgstr "" "utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2205,7 +2212,7 @@ msgstr "" "Esta secção explica como." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2216,7 +2223,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1053 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2230,7 +2237,7 @@ msgstr "" "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1060 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2240,7 +2247,7 @@ msgstr "" "seguintes passos explicam as diferenças." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2257,7 +2264,7 @@ msgstr "" "automaticamente executado." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1083 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2277,7 +2284,7 @@ msgstr "" "prompt de arranque. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1102 +#: random-bits.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2287,7 +2294,7 @@ msgstr "" "quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1108 +#: random-bits.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2299,7 +2306,7 @@ msgstr "" "concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1114 +#: random-bits.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2316,7 +2323,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1123 +#: random-bits.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2327,7 +2334,7 @@ msgstr "" "chave)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1129 +#: random-bits.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2347,210 +2354,189 @@ msgstr "" "configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE</guimenuitem>." -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1149 -#, no-c-format -msgid "The Graphical Installer" -msgstr "O Instalador Gráfico" +#~ msgid "" +#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " +#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " +#~ "need to install SSH and set a password for root:" +#~ msgstr "" +#~ "Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar " +#~ "esta questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da " +#~ "rede tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:" -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" -"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " -"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " -"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já " -"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." +#~ msgid "" +#~ "# aptitude install ssh\n" +#~ "# passwd" +#~ msgstr "" +#~ "# aptitude install ssh\n" +#~ "# passwd" -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " -"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " -"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser " -"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas " -"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns " -"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." +#~ msgid "The Graphical Installer" +#~ msgstr "O Instalador Gráfico" -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1167 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " -"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " -"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " -"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"<quote>Help</quote> option in the boot menu." -msgstr "" -"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " -"método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico " -"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos " -"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a " -"partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, " -"utilizados anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, " -"<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem " -"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a " -"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque." +#~ msgid "" +#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " +#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " +#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " +#~ "frontend." +#~ msgstr "" +#~ "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " +#~ "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " +#~ "instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual " +#~ "já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend " +#~ "diferente." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1178 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> imagem " -"ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download " -"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em " -"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/" -"mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para " -"testes." +#~ msgid "" +#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " +#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " +#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " +#~ "displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a " +#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " +#~ "cases several questions can be displayed on a single screen." +#~ msgstr "" +#~ "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " +#~ "algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " +#~ "idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser " +#~ "mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas " +#~ "vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em " +#~ "alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1191 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental " -"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito " -"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é " -"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-" -"mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos " -"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " -"funcione noutros sistemas." +#~ msgid "" +#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " +#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " +#~ "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</" +#~ "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</" +#~ "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</" +#~ "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after " +#~ "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." +#~ msgstr "" +#~ "O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " +#~ "método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico " +#~ "simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos " +#~ "avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos " +#~ "a partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, " +#~ "utilizados anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, " +#~ "<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem " +#~ "ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a " +#~ "opção <quote>Help</quote> no menu de arranque." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -"when starting the graphical installer." -msgstr "" -"Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque ao " -"iniciar o instalador gráfico." +#~ msgid "" +#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" +#~ "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +#~ "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +#~ "mainly useful for testing." +#~ msgstr "" +#~ "Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> " +#~ "imagem ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o " +#~ "download da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é " +#~ "descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por " +#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é " +#~ "útil principalmente para testes." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1211 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" -"quote> frontend." -msgstr "" -"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para " -"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver " -"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent " -"usual <quote>newt</quote>." +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem " +#~ "experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> " +#~ "Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror " +#~ "&debian; tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Procure por <filename>gtk-mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve " +#~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica " +#~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "" -"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " -"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " -"systems with little available memory." -msgstr "" -"Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; o " -"instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador normal " -"poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal para " -"sistemas com pouca memória." +#~ msgid "" +#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +#~ "when starting the graphical installer." +#~ msgstr "" +#~ "Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque " +#~ "ao iniciar o instalador gráfico." -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Utilizar o instalador gráfico" +#~ msgid "" +#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " +#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +#~ "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +#~ "quote> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para " +#~ "correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver " +#~ "disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent " +#~ "usual <quote>newt</quote>." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" -"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da " -"mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode ser " -"utilizado para o guiar através do processo de instalação." +#~ msgid "" +#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " +#~ "for systems with little available memory." +#~ msgstr "" +#~ "Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; " +#~ "o instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador " +#~ "normal poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal " +#~ "para sistemas com pouca memória." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1235 -#, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " -"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " -"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " -"not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" -"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem " -"de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a " -"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+</" -"keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do " -"que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab " -"até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas escolhas; carregar em enter " -"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;." +#~ msgid "Using the graphical installer" +#~ msgstr "Utilizar o instalador gráfico" -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" -"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " -"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "" -"Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um botão " -"<guibutton>Ajuda</guibutton>. A informação de ajuda pode ser acedida ao " -"activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>." +#~ msgid "" +#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " +#~ "guide you through the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da " +#~ "mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode " +#~ "ser utilizado para o guiar através do processo de instalação." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " -"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " -"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " -"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" -"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." -msgstr "" -"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla " -"<keycap>Ctrl</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo, para mudar " -"para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: " -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F2</" -"keycap> </keycombo>. O instalador gráfico corre no VT5, você pode utilizar " -"<keycombo> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> " -"para voltar." +#~ msgid "" +#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " +#~ "selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</" +#~ "keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one " +#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " +#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." +#~ msgstr "" +#~ "Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que " +#~ "tem de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, " +#~ "para a escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas " +#~ "<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser " +#~ "escolhido mais do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa " +#~ "de carregar em tab até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas " +#~ "escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-" +#~ "CONT;." + +#~ msgid "" +#~ "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +#~ "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +#~ "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um " +#~ "botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A informação de ajuda pode ser " +#~ "acedida ao activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to " +#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The " +#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> " +#~ "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +#~ msgstr "" +#~ "Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla " +#~ "<keycap>Ctrl</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo, para " +#~ "mudar para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> " +#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo>. O instalador gráfico corre no VT5, você " +#~ "pode utilizar <keycombo> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F5</" +#~ "keycap> </keycombo> para voltar." #~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" |