summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-06-17 23:00:09 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-06-17 23:00:09 +0000
commit43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f (patch)
tree6f5fbe4d0f6b61bc98b9ea481b2add36431a0f04 /po/pt/preseed.po
parentf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (diff)
downloadinstallation-guide-43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r--po/pt/preseed.po189
1 files changed, 95 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 85cc160fc..6408d88d1 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -61,10 +61,10 @@ msgid ""
"installations."
msgstr ""
"O preseed disponibiliza uma forma de dar as respostas às questões colocadas "
-"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente enquanto "
-"estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a "
-"maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas funcionalidades que "
-"não estão disponíveis durante as instalações normais."
+"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente "
+"enquanto estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar "
+"totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas "
+"funcionalidades que não estão disponíveis durante as instalações normais."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O peseeding não é necessário. Se está a utilizar um ficheiro de preseed "
"vazio, o instalador irá comportar-se da mesma formado que numa instalação "
-"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu "
-"bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base."
+"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu bem) "
+"modificar a instalação de alguma forma a partir da base."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
@@ -299,11 +299,11 @@ msgstr ""
"Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
-"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler "
-"o ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa "
-"imagem ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro "
-"de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; "
-"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;."
+"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler o "
+"ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa imagem "
+"ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro de pré-"
+"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
+"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -333,10 +333,10 @@ msgid ""
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
-"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um "
-"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no diretório "
-"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
-"está presente e carregá-lo."
+"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que "
+"um ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no "
+"diretório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este "
+"ficheiro está presente e carregá-lo."
#. Tag: para
#: preseed.xml:246
@@ -395,9 +395,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração "
"correto, opcionalmente pode especificar um checksum para esse ficheiro. "
-"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve "
-"coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se "
-"a utilizá-lo."
+"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve coincidir "
+"com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se a utilizá-"
+"lo."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
@@ -482,8 +482,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se não quiser mesmo "
"utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão "
-"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro "
-"local deste manual."
+"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados "
+"noutro local deste manual."
#. Tag: para
#: preseed.xml:303
@@ -553,8 +553,9 @@ msgstr ""
"comandos de arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma "
"abreviatura, será utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável "
"completa. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a "
-"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura <literal>"
-"tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura "
+"<literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -585,8 +586,8 @@ msgstr ""
"Os kernel atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
"opções acrescentadas por predefinição ao instalador. Se estes números forem "
-"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels anteriores, "
-"estes números eram mais baixos.)"
+"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels "
+"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:359
@@ -640,11 +641,11 @@ msgid ""
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
-"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install"
-"</literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas "
-"arquiteturas ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> "
-"não é um parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar "
-"os seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase "
+"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install</"
+"literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas arquiteturas "
+"ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> não é um "
+"parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar os "
+"seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase "
"arch=\"x86\">Veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informações acerca "
"de como acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>"
@@ -698,9 +699,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A última parte desse url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) é retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
-"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para permitir "
-"que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as "
-"pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
+"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para "
+"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para "
+"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
"possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include "
"e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como "
@@ -708,11 +709,11 @@ msgstr ""
"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
-"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando "
-"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
-"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
-"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando estes "
+"começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define "
+"<literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command.sh</"
+"literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -780,9 +781,9 @@ msgid ""
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
-"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
-"passadas através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</"
-"literal> no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é "
+"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas "
+"através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</literal> "
+"no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -806,10 +807,10 @@ msgstr ""
"Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável "
"utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do "
"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
-"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
-"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
-"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
-"para si."
+"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na "
+"mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós "
+"possamos evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao "
+"parâmetro para si."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -1199,7 +1200,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
+msgstr ""
+"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
@@ -1262,9 +1264,9 @@ msgstr ""
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. "
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
-"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar "
-"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; "
-"deve ser feito com cuidado."
+"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar o "
+"preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve "
+"ser feito com cuidado."
#. Tag: title
#: preseed.xml:599
@@ -1388,8 +1390,8 @@ msgid ""
"of that line."
msgstr ""
"Um comentário consiste numa linha que <emphasis>começa</emphasis> com um "
-"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em todo "
-"o comprimento dessa linha."
+"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em "
+"todo o comprimento dessa linha."
#. Tag: para
#: preseed.xml:667
@@ -1411,10 +1413,11 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
-"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após reiniciar, "
-"utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
-"pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base de dados do "
-"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
+"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após "
+"reiniciar, utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a "
+"partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base "
+"de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um "
+"ficheiro único:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -1465,8 +1468,8 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
-"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
-"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
+"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que "
+"estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
@@ -1515,10 +1518,10 @@ msgid ""
"your architecture."
msgstr ""
"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitetura Intel "
-"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos exemplos "
-"(como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não "
-"ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores apropriados de "
-"debconf para a sua arquitetura."
+"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos "
+"exemplos (como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) "
+"podem não ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores "
+"apropriados de debconf para a sua arquitetura."
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1589,13 +1592,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de "
"todas as combinações possíveis de linguagem, país e locale<footnote> <para> "
-"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</"
-"userinput> iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> "
-"como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez "
-"disso for preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito "
-"preseed aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em "
-"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e "
-"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
+"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</userinput> "
+"iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> como locale "
+"predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez disso for "
+"preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito preseed aos "
+"valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em alternativa pode "
+"ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e ao país "
+"também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:780
@@ -1712,11 +1715,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede "
"quando se utiliza preseed através da rede (utilizando <quote>preseed/url</"
-"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por "
-"exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. "
-"O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o "
-"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script "
-"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"
+"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo "
+"se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque "
+"é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de "
+"pré-configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</"
+"quote> que contenha os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
@@ -1965,11 +1968,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina o conjunto de "
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
-"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao "
-"conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de "
-"instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá "
-"automaticamente utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de "
-"definir isto."
+"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao conjunto "
+"que foi utilizado para construir o initrd para o método de instalação "
+"utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá automaticamente "
+"utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de definir isto."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:886
@@ -2013,10 +2015,9 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e "
-"palavra-passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar "
-"valores de texto ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as "
-"palavras-passe."
+"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e palavra-"
+"passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar valores de texto "
+"ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as palavras-passe."
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
@@ -2032,8 +2033,8 @@ msgstr ""
"já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
"conhecer essas palavras-passe. Guardar palavras-passe hashed é considerado "
"seguro a menos que seja utilizado um algoritmo fraco de hashing como o DES "
-"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-"
-"passe recomendados são SHA-256 e SHA512."
+"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de "
+"palavras-passe recomendados são SHA-256 e SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:909
@@ -2198,9 +2199,9 @@ msgid ""
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
-"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições "
-"utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é "
-"possível ao particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração."
+"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições utilizando "
+"RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é possível ao "
+"particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração."
#. Tag: para
#: preseed.xml:954
@@ -2218,10 +2219,9 @@ msgstr ""
"utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</"
-"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do "
-"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</"
-"ulink>. Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre "
-"lançamentos."
+"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do <ulink "
+"url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</ulink>. "
+"Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre lançamentos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:968
@@ -3240,10 +3240,11 @@ msgstr ""
"após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para <emphasis>"
-"todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de arranque o "
-"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
-"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
+"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
+"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de "
+"arranque o parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto "
+"também pode ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-"
+"configuração."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1202