diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-06-17 23:00:09 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-06-17 23:00:09 +0000 |
commit | 43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f (patch) | |
tree | 6f5fbe4d0f6b61bc98b9ea481b2add36431a0f04 /po/pt/preseed.po | |
parent | f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (diff) | |
download | installation-guide-43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 189 |
1 files changed, 95 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 85cc160fc..6408d88d1 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -61,10 +61,10 @@ msgid "" "installations." msgstr "" "O preseed disponibiliza uma forma de dar as respostas às questões colocadas " -"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente enquanto " -"estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a " -"maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas funcionalidades que " -"não estão disponíveis durante as instalações normais." +"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente " +"enquanto estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar " +"totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas " +"funcionalidades que não estão disponíveis durante as instalações normais." #. Tag: para #: preseed.xml:40 @@ -77,8 +77,8 @@ msgid "" msgstr "" "O peseeding não é necessário. Se está a utilizar um ficheiro de preseed " "vazio, o instalador irá comportar-se da mesma formado que numa instalação " -"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu " -"bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base." +"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu bem) " +"modificar a instalação de alguma forma a partir da base." #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -299,11 +299,11 @@ msgstr "" "Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a " "partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-" "configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local " -"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler " -"o ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa " -"imagem ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro " -"de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; " -"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;." +"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler o " +"ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa imagem " +"ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro de pré-" +"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por " +"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -333,10 +333,10 @@ msgid "" "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" -"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um " -"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no diretório " -"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " -"está presente e carregá-lo." +"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que " +"um ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no " +"diretório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este " +"ficheiro está presente e carregá-lo." #. Tag: para #: preseed.xml:246 @@ -395,9 +395,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração " "correto, opcionalmente pode especificar um checksum para esse ficheiro. " -"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve " -"coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se " -"a utilizá-lo." +"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve coincidir " +"com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se a utilizá-" +"lo." #. Tag: screen #: preseed.xml:277 @@ -482,8 +482,8 @@ msgid "" msgstr "" "Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se não quiser mesmo " "utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão " -"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro " -"local deste manual." +"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados " +"noutro local deste manual." #. Tag: para #: preseed.xml:303 @@ -553,8 +553,9 @@ msgstr "" "comandos de arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma " "abreviatura, será utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável " "completa. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a " -"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura <literal>" -"tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura " +"<literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</" +"literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -585,8 +586,8 @@ msgstr "" "Os kernel atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer " "opções acrescentadas por predefinição ao instalador. Se estes números forem " -"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels anteriores, " -"estes números eram mais baixos.)" +"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels " +"anteriores, estes números eram mais baixos.)" #. Tag: para #: preseed.xml:359 @@ -640,11 +641,11 @@ msgid "" "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" msgstr "" -"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install" -"</literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas " -"arquiteturas ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> " -"não é um parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar " -"os seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase " +"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install</" +"literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas arquiteturas " +"ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> não é um " +"parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar os " +"seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase " "arch=\"x86\">Veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informações acerca " "de como acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>" @@ -698,9 +699,9 @@ msgid "" msgstr "" "A última parte desse url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" "literal>) é retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " -"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para permitir " -"que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as " -"pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do " +"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para " +"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para " +"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do " "<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual " "possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include " "e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como " @@ -708,11 +709,11 @@ msgstr "" "mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último " "ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais " "portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem " -"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando " -"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed " -"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command." -"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://" -"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." +"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando estes " +"começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define " +"<literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command.sh</" +"literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -780,9 +781,9 @@ msgid "" "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não " -"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser " -"passadas através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</" -"literal> no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é " +"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas " +"através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</literal> " +"no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é " "<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura " "<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: " "<informalexample><screen>\n" @@ -806,10 +807,10 @@ msgstr "" "Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável " "utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do " "tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus " -"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na mailing " -"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos " -"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro " -"para si." +"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na " +"mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós " +"possamos evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao " +"parâmetro para si." #. Tag: para #: preseed.xml:475 @@ -1199,7 +1200,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" +msgstr "" +"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:565 @@ -1262,9 +1264,9 @@ msgstr "" "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " -"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar " -"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; " -"deve ser feito com cuidado." +"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar o " +"preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve " +"ser feito com cuidado." #. Tag: title #: preseed.xml:599 @@ -1388,8 +1390,8 @@ msgid "" "of that line." msgstr "" "Um comentário consiste numa linha que <emphasis>começa</emphasis> com um " -"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em todo " -"o comprimento dessa linha." +"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em " +"todo o comprimento dessa linha." #. Tag: para #: preseed.xml:667 @@ -1411,10 +1413,11 @@ msgid "" "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" -"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após reiniciar, " -"utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do " -"pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base de dados do " -"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" +"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após " +"reiniciar, utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a " +"partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base " +"de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um " +"ficheiro único:" #. Tag: screen #: preseed.xml:679 @@ -1465,8 +1468,8 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" -"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros " -"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " +"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que " +"estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " "<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para @@ -1515,10 +1518,10 @@ msgid "" "your architecture." msgstr "" "Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitetura Intel " -"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos exemplos " -"(como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não " -"ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores apropriados de " -"debconf para a sua arquitetura." +"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos " +"exemplos (como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) " +"podem não ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores " +"apropriados de debconf para a sua arquitetura." #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1589,13 +1592,13 @@ msgid "" msgstr "" "Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de " "todas as combinações possíveis de linguagem, país e locale<footnote> <para> " -"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</" -"userinput> iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> " -"como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez " -"disso for preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito " -"preseed aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em " -"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e " -"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque." +"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</userinput> " +"iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> como locale " +"predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez disso for " +"preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito preseed aos " +"valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em alternativa pode " +"ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e ao país " +"também podem ser especificados como parâmetros de arranque." #. Tag: screen #: preseed.xml:780 @@ -1712,11 +1715,11 @@ msgid "" msgstr "" "Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede " "quando se utiliza preseed através da rede (utilizando <quote>preseed/url</" -"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por " -"exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. " -"O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o " -"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script " -"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:" +"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo " +"se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque " +"é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de " +"pré-configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</" +"quote> que contenha os seguintes comandos:" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -1965,11 +1968,10 @@ msgid "" msgstr "" "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina o conjunto de " "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " -"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao " -"conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de " -"instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá " -"automaticamente utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de " -"definir isto." +"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao conjunto " +"que foi utilizado para construir o initrd para o método de instalação " +"utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá automaticamente " +"utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de definir isto." #. Tag: screen #: preseed.xml:886 @@ -2013,10 +2015,9 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" -"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e " -"palavra-passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar " -"valores de texto ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as " -"palavras-passe." +"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e palavra-" +"passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar valores de texto " +"ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as palavras-passe." #. Tag: para #: preseed.xml:899 @@ -2032,8 +2033,8 @@ msgstr "" "já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a " "conhecer essas palavras-passe. Guardar palavras-passe hashed é considerado " "seguro a menos que seja utilizado um algoritmo fraco de hashing como o DES " -"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-" -"passe recomendados são SHA-256 e SHA512." +"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de " +"palavras-passe recomendados são SHA-256 e SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:909 @@ -2198,9 +2199,9 @@ msgid "" "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" -"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições " -"utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é " -"possível ao particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração." +"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições utilizando " +"RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é possível ao " +"particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:954 @@ -2218,10 +2219,9 @@ msgstr "" "utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros " "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</" -"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do " -"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</" -"ulink>. Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre " -"lançamentos." +"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do <ulink " +"url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</ulink>. " +"Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre lançamentos." #. Tag: para #: preseed.xml:968 @@ -3240,10 +3240,11 @@ msgstr "" "após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para <emphasis>" -"todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de arranque o " -"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode " -"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração." +"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para " +"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de " +"arranque o parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto " +"também pode ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-" +"configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:1202 |