diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:35:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:35:52 +0000 |
commit | 148c3d415269e3043ca5d93e5623062745ebe7b7 (patch) | |
tree | 42b3f077e6fd50391b483357776dc32ccb585ef5 /po/pt/preseed.po | |
parent | 9bc6830ddd0665217f715de9c21cdbabd1a37bed (diff) | |
download | installation-guide-148c3d415269e3043ca5d93e5623062745ebe7b7.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 2345 |
1 files changed, 1054 insertions, 1291 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 63c68d0be..7970836ac 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:38+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:398 +#: preseed.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -240,12 +240,12 @@ msgstr "Limitações" #. Tag: para #: preseed.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM." +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." msgstr "" "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o " "preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem " @@ -323,1379 +323,1142 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#. Tag: title -#: preseed.xml:247 -#, no-c-format -msgid "Using preseeding" -msgstr "Utilizar o preseed" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:248 -#, no-c-format -msgid "" -"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " -"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " -"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " -"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " -"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " -"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " -"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " -"developers documentation for &d-i;." -msgstr "" -"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " -"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed " -"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é " -"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro " -"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou " -"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed " -"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " -"documentação dos developers para o &d-i;" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:259 -#, no-c-format -msgid "" -"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " -"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -"configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" -"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " -"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " -"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice." +#~ msgid "Using preseeding" +#~ msgstr "Utilizar o preseed" -#. Tag: title -#: preseed.xml:268 -#, no-c-format -msgid "Loading the preseed file" -msgstr "Carregar o ficheiro preseed" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:269 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " -"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " -"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " -"load it." -msgstr "" -"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " -"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório " -"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " -"está presente e carregá-lo-á." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:276 -#, no-c-format -msgid "" -"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " -"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, " -"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file " -"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end " -"of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " -"deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao " -"kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o " -"ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) " -"e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse " -"kernel." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -"<filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "" -"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram " -"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar " -"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa " -"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:291 -#, no-c-format -msgid "" -"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " -"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " -"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " -"it." -msgstr "" -"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode " -"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. " -"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder " -"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." - -#. Tag: screen -#: preseed.xml:299 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters to specify:\n" -"- if you're netbooting:\n" -" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -"\n" -"- if you're booting a remastered CD:\n" -" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -"\n" -"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -" toplevel directory of the USB stick):\n" -" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -msgstr "" -"Parâmetros de arranque a especificar:\n" -"- se estiver a arrancar pela rede:\n" -" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" -" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -"\n" -"- se está a instalar por um CD re-construído:\n" -" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -"\n" -"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" -"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" -" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#~ msgid "" +#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " +#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " +#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " +#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " +#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " +#~ "consult the developers documentation for &d-i;." +#~ msgstr "" +#~ "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " +#~ "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " +#~ "preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto " +#~ "é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " +#~ "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " +#~ "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de " +#~ "preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor " +#~ "consulte a documentação dos developers para o &d-i;" -#. Tag: para -#: preseed.xml:301 -#, no-c-format -msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" -"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." -msgstr "" -"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " -"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte " -"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." +#~ msgid "" +#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " +#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +#~ "configuration fragments included in this appendix." +#~ msgstr "" +#~ "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " +#~ "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. " +#~ "Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste " +#~ "apêndice." -#. Tag: title -#: preseed.xml:311 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" +#~ msgid "Loading the preseed file" +#~ msgstr "Carregar o ficheiro preseed" -#. Tag: para -#: preseed.xml:312 -#, no-c-format -msgid "" -"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " -"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " -"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " -"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " -"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " -"process." -msgstr "" -"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " -"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " -"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for " -"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões " -"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os " -"passos iniciais do processo de instalação." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:321 -#, no-c-format -msgid "" -"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " -"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " -"of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "" -"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " -"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois " -"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar " -"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de " -"preseed listadas nos exemplos." +#~ msgid "" +#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " +#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " +#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " +#~ "present and load it." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " +#~ "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no " +#~ "directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se " +#~ "este ficheiro está presente e carregá-lo-á." -#. Tag: para -#: preseed.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " -"options (including any options added by default for the installer). If these " -"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " -"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " -"options and 32 environment options." -msgstr "" -"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " -"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas " -"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels " -"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um " -"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos " -"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." +#~ msgid "" +#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " +#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " +#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " +#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " +#~ "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao " +#~ "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o " +#~ "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</" +#~ "filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" " +#~ "para esse kernel." -#. Tag: para -#: preseed.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " -"you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " -"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser " -"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o " -"preseeding." +#~ msgid "" +#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que " +#~ "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não " +#~ "precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o " +#~ "syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux." +#~ "cfg</filename>." -#. Tag: para -#: preseed.xml:345 -#, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " -"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." +#~ msgid "" +#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " +#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " +#~ "will refuse to use it." +#~ msgstr "" +#~ "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, " +#~ "pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse " +#~ "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve " +#~ "corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." -#. Tag: title -#: preseed.xml:355 -#, no-c-format -msgid "Creating a preseed file" -msgstr "Criar um ficheiro de preseed" +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters to specify:\n" +#~ "- if you're netbooting:\n" +#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#~ "\n" +#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" +#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#~ "\n" +#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" +#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#~ msgstr "" +#~ "Parâmetros de arranque a especificar:\n" +#~ "- se estiver a arrancar pela rede:\n" +#~ " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" +#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#~ "\n" +#~ "- se está a instalar por um CD re-construído:\n" +#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#~ "\n" +#~ "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" +#~ "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" +#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#. Tag: para -#: preseed.xml:356 -#, no-c-format -msgid "" -"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" -"selections</command> command." -msgstr "" -"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " -"<command>debconf-set-selections</command>." +#~ msgid "" +#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " +#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " +#~ "questions even if the preseeding below misses some." +#~ msgstr "" +#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " +#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior " +#~ "parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." -#. Tag: para -#: preseed.xml:364 -#, no-c-format -msgid "File format" -msgstr "Formato do ficheiro" +#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +#~ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" -#. Tag: para -#: preseed.xml:367 -#, no-c-format -msgid "Only single space allowed between template type and value" -msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" +#~ msgid "" +#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " +#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " +#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " +#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " +#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " +#~ "installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas " +#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do " +#~ "ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de " +#~ "preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma " +#~ "das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o " +#~ "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação." -#. Tag: para -#: preseed.xml:370 -#, no-c-format -msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" +#~ msgid "" +#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " +#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " +#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." +#~ msgstr "" +#~ "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " +#~ "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, " +#~ "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " +#~ "passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das " +#~ "variáveis de preseed listadas nos exemplos." -#. Tag: para -#: preseed.xml:373 -#, no-c-format -msgid "Types of templates and how to provide values for them" -msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" +#~ msgid "" +#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " +#~ "environment options (including any options added by default for the " +#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " +#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " +#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." +#~ msgstr "" +#~ "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " +#~ "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas " +#~ "adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem " +#~ "excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os " +#~ "kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais " +#~ "recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis " +#~ "de ambiente." -#. Tag: para -#: preseed.xml:376 -#, no-c-format -msgid "Most values need to be in English or codes" -msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" +#~ msgid "" +#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " +#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " +#~ "allow you to add more options for preseeding." +#~ msgstr "" +#~ "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no " +#~ "ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', " +#~ "podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais " +#~ "argumentos para o preseeding." -#. Tag: para -#: preseed.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Using a manual installation as base" -msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" +#~ msgid "" +#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " +#~ "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." -#. Tag: para -#: preseed.xml:382 -#, no-c-format -msgid "Finding other possible values" -msgstr "Procurar por outros valores possíveis" +#~ msgid "Creating a preseed file" +#~ msgstr "Criar um ficheiro de preseed" -#. Tag: para -#: preseed.xml:387 -#, no-c-format -msgid "" -"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -msgstr "" -"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " -"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " -"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +#~ msgid "" +#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" +#~ "set-selections</command> command." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " +#~ "<command>debconf-set-selections</command>." -#. Tag: title -#: preseed.xml:397 -#, no-c-format -msgid "Contents of the preseed file" -msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" +#~ msgid "File format" +#~ msgstr "Formato do ficheiro" -#. Tag: para -#: preseed.xml:403 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -"your architecture." -msgstr "" -"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel " -"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " -"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser " -"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " -"apropriados para a sua arquitectura." +#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" -#. Tag: title -#: preseed.xml:414 -#, no-c-format -msgid "Localization" -msgstr "Localização" +#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" -#. Tag: para -#: preseed.xml:415 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting localization values will only work if you are using initrd " -"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -"after these questions have been asked." -msgstr "" -"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " -"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser " -"carregado após estas questões terem sido colocadas." +#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" +#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" -#. Tag: para -#: preseed.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " -"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " -"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" -"userinput>." +#~ msgid "Most values need to be in English or codes" +#~ msgstr "" +#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:427 -#, no-c-format -msgid "" -"# Locale sets language and country.\n" -"d-i debian-installer/locale string en_US" -msgstr "" -"# Locale define o idioma e o país.\n" -"d-i debian-installer/locale string en_US" +#~ msgid "Using a manual installation as base" +#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" -#. Tag: para -#: preseed.xml:429 -#, no-c-format -msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " -"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " -"for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. " -"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida " -"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem " -"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." +#~ msgid "Finding other possible values" +#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:436 -#, no-c-format -msgid "" -"# Keyboard selection.\n" -"#d-i console-tools/archs select at\n" -"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -"# Example for a different keyboard architecture\n" -"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -msgstr "" -"# Seleccção de teclado.\n" -"#d-i console-tools/archs select at\n" -"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" -"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +#~ msgid "" +#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +#~ msgstr "" +#~ "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " +#~ "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections " +#~ "-c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#. Tag: para -#: preseed.xml:438 -#, no-c-format -msgid "" -"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." -msgstr "" -"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" -"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " -"resultar que o keymap do kernel fique activo." +#~ msgid "Contents of the preseed file" +#~ msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" -#. Tag: para -#: preseed.xml:447 -#, no-c-format -msgid "" -"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "" -"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " -"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " -"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> " -"(<userinput>at</userinput>)" +#~ msgid "" +#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel " +#~ "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos " +#~ "exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem " +#~ "não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " +#~ "apropriados para a sua arquitectura." -#. Tag: title -#: preseed.xml:457 -#, no-c-format -msgid "Network configuration" -msgstr "Configuração de rede" +#~ msgid "Localization" +#~ msgstr "Localização" -#. Tag: para -#: preseed.xml:458 -#, no-c-format -msgid "" -"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " -"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " -"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " -"pass network config parameters in using kernel boot parameters." -msgstr "" -"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " -"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " -"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de " -"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " -"utilizando parâmetros de arranque do kernel." +#~ msgid "" +#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " +#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +#~ "after these questions have been asked." +#~ msgstr "" +#~ "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar " +#~ "preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed " +#~ "irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." -#. Tag: para -#: preseed.xml:466 -#, no-c-format -msgid "" -"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " -"preseed file from the network, use a boot parameter such as " -"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " -"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " -"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" -"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +#~ msgid "" +#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " +#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " +#~ "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " +#~ "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" +#~ "userinput>." -#. Tag: screen -#: preseed.xml:474 -#, no-c-format -msgid "" -"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" -"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -"\n" -"# To pick a particular interface instead:\n" -"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -"\n" -"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -"# it, this might be useful.\n" -"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -"\n" -"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" -"# the static network configuration below.\n" -"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -"\n" -"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" -"# below.\n" -"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -"\n" -"# Static network configuration.\n" -"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -"\n" -"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" -"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -"\n" -"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -"d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -msgstr "" -"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" -"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" -"# dispositivo de rede.\n" -"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -"\n" -"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" -"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -"\n" -"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" -"# espera, isto poderá ser útil.\n" -"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -"\n" -"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" -"# configuração, abaixo, da rede estática:\n" -"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -"\n" -"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" -"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" -"# estática abaixo.\n" -"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -"\n" -"# Configuração de rede estática.\n" -"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -"\n" -"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" -"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" -" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" -"# esses valores venham do dhcp.\n" -"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -"\n" -"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" -"d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" -"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +#~ msgid "" +#~ "# Locale sets language and country.\n" +#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" +#~ msgstr "" +#~ "# Locale define o idioma e o país.\n" +#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#. Tag: title -#: preseed.xml:479 -#, no-c-format -msgid "Mirror settings" -msgstr "Parâmetros do mirror" +#~ msgid "" +#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " +#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " +#~ "valid for the selected keyboard architecture." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um " +#~ "keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é " +#~ "escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O " +#~ "keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." -#. Tag: para -#: preseed.xml:480 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " -"download additional components of the installer, the base system and to set " -"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." -msgstr "" -"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " -"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, " -"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> para o sistema instalado." +#~ msgid "" +#~ "# Keyboard selection.\n" +#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" +#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" +#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +#~ msgstr "" +#~ "# Seleccção de teclado.\n" +#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" +#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +#~ "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" +#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#. Tag: para -#: preseed.xml:487 -#, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " -"the installed system." -msgstr "" -"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o " -"sistema instalado." +#~ msgid "" +#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " +#~ "the kernel keymap remaining active." +#~ msgstr "" +#~ "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" +#~ "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " +#~ "resultar que o keymap do kernel fique activo." -#. Tag: para -#: preseed.xml:492 -#, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " -"for additional components for the installer. It is only useful to set this " -"if components are actually downloaded over the network and should match the " -"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " -"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" -"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." -msgstr "" -"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos " -"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " -"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite " -"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado " -"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</" -"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>." +#~ msgid "" +#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +#~ msgstr "" +#~ "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " +#~ "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " +#~ "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> " +#~ "(<userinput>at</userinput>)" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:504 -#, no-c-format -msgid "" -"d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -"d-i mirror/http/directory string /debian\n" -"d-i mirror/http/proxy string\n" -"\n" -"# Suite to install.\n" -"#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -"#d-i mirror/udeb/suite string testing" -msgstr "" -"d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -"d-i mirror/http/directory string /debian\n" -"d-i mirror/http/proxy string\n" -"\n" -"# Suite a instalar.\n" -"#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" -"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +#~ msgid "Network configuration" +#~ msgstr "Configuração de rede" -#. Tag: title -#: preseed.xml:509 -#, no-c-format -msgid "Partitioning" -msgstr "Particionamento" +#~ msgid "" +#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " +#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " +#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " +#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " +#~ "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se " +#~ "estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " +#~ "ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de " +#~ "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." -#. Tag: para -#: preseed.xml:510 -#, no-c-format -msgid "" -"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " -"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " -"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " -"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " -"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or " -"LVM." -msgstr "" -"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo " -"que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode " -"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o " -"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-" -"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita " -"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar " -"vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM." +#~ msgid "" +#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " +#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " +#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através " +#~ "da rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " +#~ "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" +#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -#. Tag: para -#: preseed.xml:522 -#, no-c-format -msgid "" -"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " -"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " -"correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" -"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " -"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " -"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " -"preseeding." +#~ msgid "" +#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " +#~ "it\n" +#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +#~ "\n" +#~ "# To pick a particular interface instead:\n" +#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +#~ "\n" +#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +#~ "# it, this might be useful.\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +#~ "\n" +#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " +#~ "and\n" +#~ "# the static network configuration below.\n" +#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " +#~ "configuration\n" +#~ "# below.\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +#~ "\n" +#~ "# Static network configuration.\n" +#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " +#~ "questions\n" +#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +#~ "\n" +#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" +#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +#~ msgstr "" +#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" +#~ "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" +#~ "# dispositivo de rede.\n" +#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +#~ "\n" +#~ "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" +#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +#~ "\n" +#~ "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" +#~ "# espera, isto poderá ser útil.\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +#~ "\n" +#~ "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" +#~ "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" +#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" +#~ "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" +#~ "# estática abaixo.\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +#~ "\n" +#~ "# Configuração de rede estática.\n" +#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" +#~ "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" +#~ " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" +#~ "# esses valores venham do dhcp.\n" +#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +#~ "\n" +#~ "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" +#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" +#~ "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" +#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" + +#~ msgid "Mirror settings" +#~ msgstr "Parâmetros do mirror" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" -"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Use the largest continuous free space\n" -"\n" -"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"\n" -"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" select All files in one partition (recommended for new users)\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home partition\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -"\n" -"# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" -"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" -"# just point at it.\n" -"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -"\n" -"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -"# uses the rest of the space for the root partition:\n" -"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -"# boot-root :: \\\n" -"# 40 50 100 ext3 \\\n" -"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -"# method{ format } format{ } \\\n" -"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -"# mountpoint{ /boot } \\\n" -"# . \\\n" -"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -"# method{ format } format{ } \\\n" -"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -"# mountpoint{ / } \\\n" -"# . \\\n" -"# 64 512 300% linux-swap \\\n" -"# method{ swap } format{ } \\\n" -"# .\n" -"\n" -"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" -"d-i partman/confirm boolean true" -msgstr "" -"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " -"espaço.\n" -"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Use the largest continuous free space\n" -"\n" -"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" -"# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-" -"devfs.\n" -"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" -"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"\n" -"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" -"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" select All files in one partition (recommended for new users)\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home partition\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -"\n" -"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" -"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" -"recipe.txt.\n" -"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n" -"# apenas apontar para lá.\n" -"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -"\n" -"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed " -"numa\n" -"# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " -"adequada,\n" -"# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" -"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -"# boot-root :: \\\n" -"# 40 50 100 ext3 \\\n" -"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -"# method{ format } format{ } \\\n" -"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -"# mountpoint{ /boot } \\\n" -"# . \\\n" -"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -"# method{ format } format{ } \\\n" -"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -"# mountpoint{ / } \\\n" -"# . \\\n" -"# 64 512 300% linux-swap \\\n" -"# method{ swap } format{ } \\\n" -"# .\n" -"\n" -"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir " -"confirmação.\n" -"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" -"d-i partman/confirm boolean true" +#~ msgid "" +#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " +#~ "to download additional components of the installer, the base system and " +#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +#~ "installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " +#~ "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do " +#~ "instalador, do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/" +#~ "apt/sources.list</filename> para o sistema instalado." -#. Tag: title -#: preseed.xml:535 -#, no-c-format -msgid "Clock and time zone setup" -msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" +#~ msgid "" +#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " +#~ "for the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o " +#~ "sistema instalado." -#. Tag: screen -#: preseed.xml:537 -#, no-c-format -msgid "" -"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -"d-i clock-setup/utc boolean true\n" -"\n" -"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -"d-i time/zone string US/Eastern" -msgstr "" -"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" -"d-i clock-setup/utc boolean true\n" -"\n" -"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" -"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" -"d-i time/zone string US/Eastern" +#~ msgid "" +#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " +#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " +#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " +#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " +#~ "installation method used for the installation. By default the value for " +#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" +#~ "suite</classname>." +#~ msgstr "" +#~ "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite " +#~ "dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se " +#~ "os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à " +#~ "suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação " +#~ "utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/" +#~ "udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</" +#~ "classname>." -#. Tag: title -#: preseed.xml:542 -#, no-c-format -msgid "Apt setup" -msgstr "Configuração do Apt" +#~ msgid "" +#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" +#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" +#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" +#~ "\n" +#~ "# Suite to install.\n" +#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" +#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" +#~ msgstr "" +#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" +#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" +#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" +#~ "\n" +#~ "# Suite a instalar.\n" +#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" +#~ "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" +#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#~ msgid "Partitioning" +#~ msgstr "Particionamento" -#. Tag: para -#: preseed.xml:543 -#, no-c-format -msgid "" -"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -"configuration options is fully automated based on your installation method " -"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " -"relevant for preseeding." -msgstr "" -"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de " -"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de " -"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis " -"abaixo são relevantes para o preseeding." +#~ msgid "" +#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " +#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " +#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " +#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " +#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " +#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " +#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o " +#~ "mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</" +#~ "classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no " +#~ "disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada " +#~ "por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um " +#~ "ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento " +#~ "não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID " +#~ "ou LVM." -#. Tag: screen -#: preseed.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -"# than security.debian.org.\n" -"#d-i apt-setup/security_host string" -msgstr "" -"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" -"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -"#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de " -"segurança, ou utilizar um servidor\n" -"# diferente de security.debian.org.\n" -"#d-i apt-setup/security_host string" +#~ msgid "" +#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " +#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " +#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." +#~ msgstr "" +#~ "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " +#~ "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " +#~ "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " +#~ "preseeding." -#. Tag: title -#: preseed.xml:556 -#, no-c-format -msgid "Account setup" -msgstr "Configuração de contas" +#~ msgid "" +#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " +#~ "space.\n" +#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +#~ "# select Use the largest continuous free space\n" +#~ "\n" +#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " +#~ "can\n" +#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +#~ "\n" +#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" +#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#~ "# select Separate /home partition\n" +#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +#~ "\n" +#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" +#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +#~ "txt.\n" +#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " +#~ "can\n" +#~ "# just point at it.\n" +#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +#~ "\n" +#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" +#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#~ "# boot-root :: \\\n" +#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" +#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +#~ "# method{ format } format{ } \\\n" +#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" +#~ "# . \\\n" +#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +#~ "# method{ format } format{ } \\\n" +#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#~ "# mountpoint{ / } \\\n" +#~ "# . \\\n" +#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" +#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" +#~ "# .\n" +#~ "\n" +#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" +#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" +#~ "d-i partman/confirm boolean true" +#~ msgstr "" +#~ "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " +#~ "espaço.\n" +#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +#~ "# select Use the largest continuous free space\n" +#~ "\n" +#~ "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" +#~ "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-" +#~ "devfs.\n" +#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" +#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +#~ "\n" +#~ "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" +#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" +#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#~ "# select Separate /home partition\n" +#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +#~ "\n" +#~ "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" +#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" +#~ "recipe.txt.\n" +#~ "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, " +#~ "pode\n" +#~ "# apenas apontar para lá.\n" +#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +#~ "\n" +#~ "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed " +#~ "numa\n" +#~ "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " +#~ "adequada,\n" +#~ "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" +#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#~ "# boot-root :: \\\n" +#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" +#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +#~ "# method{ format } format{ } \\\n" +#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" +#~ "# . \\\n" +#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +#~ "# method{ format } format{ } \\\n" +#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#~ "# mountpoint{ / } \\\n" +#~ "# . \\\n" +#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" +#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" +#~ "# .\n" +#~ "\n" +#~ "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir " +#~ "confirmação.\n" +#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" +#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" +#~ "d-i partman/confirm boolean true" + +#~ msgid "Clock and time zone setup" +#~ msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" -#. Tag: para -#: preseed.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"The password for the root account and name and password for a first regular " -"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " -"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "" -"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta " -"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em " -"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." +#~ msgid "" +#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +#~ "d-i time/zone string US/Eastern" +#~ msgstr "" +#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" +#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" +#~ "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" +#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#. Tag: para -#: preseed.xml:564 -#, no-c-format -msgid "" -"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " -"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " -"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " -"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " -"force attacks." -msgstr "" -"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " -"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " -"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " -"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que " -"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." +#~ msgid "Apt setup" +#~ msgstr "Configuração do Apt" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"# Root password, either in clear text\n" -"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# or encrypted using an MD5 hash.\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -"\n" -"# Skip creation of a normal user account.\n" -"#d-i passwd/make-user boolean false\n" -"\n" -"# Alternatively, create a normal user account.\n" -"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -"#d-i passwd/username string debian\n" -"# Normal user's password, either in clear text\n" -"#d-i passwd/user-password password insecure\n" -"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# or encrypted using an MD5 hash.\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -msgstr "" -"# Password de root, quer em texto simples\n" -"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -"\n" -"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" -"#d-i passwd/make-user boolean false\n" -"\n" -"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n" -"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -"#d-i passwd/username string debian\n" -"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" -"#d-i passwd/user-password password insecure\n" -"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +#~ msgid "" +#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +#~ "configuration options is fully automated based on your installation " +#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " +#~ "are relevant for preseeding." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções " +#~ "de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu " +#~ "método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três " +#~ "variáveis abaixo são relevantes para o preseeding." -#. Tag: para -#: preseed.xml:576 -#, no-c-format -msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or sudo)." -msgstr "" -"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o " -"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " -"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " -"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " -"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " -"autenticação SSH ou sudo)." +#~ msgid "" +#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +#~ "# than security.debian.org.\n" +#~ "#d-i apt-setup/security_host string" +#~ msgstr "" +#~ "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" +#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de " +#~ "segurança, ou utilizar um servidor\n" +#~ "# diferente de security.debian.org.\n" +#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#. Tag: para -#: preseed.xml:586 -#, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -msgstr "" -"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." +#~ msgid "Account setup" +#~ msgstr "Configuração de contas" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:590 -#, no-c-format -msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +#~ msgid "" +#~ "The password for the root account and name and password for a first " +#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " +#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira " +#~ "conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar " +#~ "valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." -#. Tag: title -#: preseed.xml:596 -#, no-c-format -msgid "Base system installation" -msgstr "Instalação do sistema base" +#~ msgid "" +#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " +#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " +#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " +#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " +#~ "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " +#~ "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " +#~ "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já " +#~ "que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." -#. Tag: para -#: preseed.xml:597 -#, no-c-format -msgid "" -"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " -"installation. The only questions asked concern the installation of the " -"kernel." -msgstr "" -"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " -"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." +#~ msgid "" +#~ "# Root password, either in clear text\n" +#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" +#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +#~ "\n" +#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" +#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" +#~ "\n" +#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" +#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +#~ "#d-i passwd/username string debian\n" +#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" +#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" +#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" +#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +#~ msgstr "" +#~ "# Password de root, quer em texto simples\n" +#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +#~ "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" +#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +#~ "\n" +#~ "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" +#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" +#~ "\n" +#~ "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n" +#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +#~ "#d-i passwd/username string debian\n" +#~ "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" +#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" +#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +#~ "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" +#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -msgstr "" -"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" -"# kernels 2.6.\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +#~ msgid "" +#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +#~ "authentication or sudo)." +#~ msgstr "" +#~ "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito " +#~ "o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " +#~ "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta " +#~ "root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir " +#~ "actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando " +#~ "uma chave de autenticação SSH ou sudo)." -#. Tag: title -#: preseed.xml:609 -#, no-c-format -msgid "Boot loader installation" -msgstr "Instalação do gestor de arranque" +#~ msgid "" +#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte " +#~ "comando." -#. Tag: screen -#: preseed.xml:611 -#, no-c-format -msgid "" -"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -"# instead, uncomment this:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" -"# if no other operating system is detected on the machine.\n" -"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -"\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -"OS\n" -"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -"\n" -"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" -"# uncomment and edit these lines:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -msgstr "" -"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n" -"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"\n" -"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no " -"MBR\n" -"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n" -"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -"\n" -"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar " -"um\n" -"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse " -"outro SO.\n" -"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -"\n" -"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" -"# descomente e edite estas linhas:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#. Tag: title -#: preseed.xml:616 -#, no-c-format -msgid "Package selection" -msgstr "Selecção de pacotes" +#~ msgid "Base system installation" +#~ msgstr "Instalação do sistema base" -#. Tag: para -#: preseed.xml:617 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose to install any combination of tasks that are available. " -"Available tasks as of this writing include:" -msgstr "" -"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " -"tarefas disponíveis neste momento incluem:" +#~ msgid "" +#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " +#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " +#~ "the kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " +#~ "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do " +#~ "kernel." -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:626 -#, no-c-format -msgid "Standard system" -msgstr "Sistema standard" +#~ msgid "" +#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +#~ "kernels.\n" +#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +#~ msgstr "" +#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" +#~ "# kernels 2.6.\n" +#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:629 -#, no-c-format -msgid "Desktop environment" -msgstr "Ambiente de desktop" +#~ msgid "Boot loader installation" +#~ msgstr "Instalação do gestor de arranque" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:632 -#, no-c-format -msgid "Web server" -msgstr "Servidor web" +#~ msgid "" +#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +#~ "# instead, uncomment this:\n" +#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +#~ "MBR\n" +#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" +#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +#~ "OS\n" +#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " +#~ "mbr,\n" +#~ "# uncomment and edit these lines:\n" +#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +#~ msgstr "" +#~ "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em " +#~ "vez\n" +#~ "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" +#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente " +#~ "no MBR\n" +#~ "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n" +#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também " +#~ "encontrar um\n" +#~ "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse " +#~ "outro SO.\n" +#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" +#~ "# descomente e edite estas linhas:\n" +#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" + +#~ msgid "Package selection" +#~ msgstr "Selecção de pacotes" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:635 -#, no-c-format -msgid "Print server" -msgstr "Servidor de impressão" +#~ msgid "" +#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " +#~ "Available tasks as of this writing include:" +#~ msgstr "" +#~ "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " +#~ "tarefas disponíveis neste momento incluem:" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:638 -#, no-c-format -msgid "DNS server" -msgstr "Servidor de DNS" +#~ msgid "Standard system" +#~ msgstr "Sistema standard" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:641 -#, no-c-format -msgid "File server" -msgstr "servidor de ficheiros" +#~ msgid "Desktop environment" +#~ msgstr "Ambiente de desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:644 -#, no-c-format -msgid "Mail server" -msgstr "Servidor de mail" +#~ msgid "Web server" +#~ msgstr "Servidor web" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:647 -#, no-c-format -msgid "SQL database" -msgstr "Base de dados SQL" +#~ msgid "Print server" +#~ msgstr "Servidor de impressão" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:650 -#, no-c-format -msgid "Laptop" -msgstr "Portátil" +#~ msgid "DNS server" +#~ msgstr "Servidor de DNS" -#. Tag: para -#: preseed.xml:654 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>Standard system</userinput> task." -msgstr "" -"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de " -"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a " -"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>." +#~ msgid "File server" +#~ msgstr "servidor de ficheiros" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:662 -#, no-c-format -msgid "" -"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -"\n" -"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" -"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" -"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -"# popular and include it on CDs.\n" -"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -msgstr "" -"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -"\n" -"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" -"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" -"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" -"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" -"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#~ msgid "Mail server" +#~ msgstr "Servidor de mail" -#. Tag: title -#: preseed.xml:667 -#, no-c-format -msgid "Finishing up the first stage install" -msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" +#~ msgid "SQL database" +#~ msgstr "Base de dados SQL" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:669 -#, no-c-format -msgid "" -"# Avoid that last message about the install being complete.\n" -"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -"\n" -"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" -"# which is useful in some situations.\n" -"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -msgstr "" -"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" -"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -"\n" -"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" -"# que em algumas situações é útil.\n" -"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +#~ msgid "Laptop" +#~ msgstr "Portátil" -#. Tag: title -#: preseed.xml:674 -#, no-c-format -msgid "Mailer configuration" -msgstr "Configuração do servidor de email" +#~ msgid "" +#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " +#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " +#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." +#~ msgstr "" +#~ "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação " +#~ "de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre " +#~ "a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>." -#. Tag: para -#: preseed.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " -"even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "" -"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está " -"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." +#~ msgid "" +#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +#~ "\n" +#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " +#~ "have\n" +#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " +#~ "back,\n" +#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +#~ "# popular and include it on CDs.\n" +#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#~ msgstr "" +#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +#~ "\n" +#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" +#~ "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" +#~ "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" +#~ "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" +#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:682 -#, no-c-format -msgid "" -"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -" select no configuration at this time\n" -"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -"exim4-config exim4/dc_postmaster string" -msgstr "" -"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -" select no configuration at this time\n" -"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +#~ msgid "Finishing up the first stage install" +#~ msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" -#. Tag: title -#: preseed.xml:687 -#, no-c-format -msgid "X configuration" -msgstr "Configuração do X" +#~ msgid "" +#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" +#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +#~ "\n" +#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " +#~ "reboot,\n" +#~ "# which is useful in some situations.\n" +#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +#~ msgstr "" +#~ "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" +#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +#~ "\n" +#~ "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" +#~ "# que em algumas situações é útil.\n" +#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#. Tag: para -#: preseed.xml:688 -#, no-c-format -msgid "" -"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " -"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -"configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "" -"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " -"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o " -"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." +#~ msgid "Mailer configuration" +#~ msgstr "Configuração do servidor de email" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:696 -#, no-c-format -msgid "" -"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" -"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -"\n" -"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" -"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -"\n" -"# Monitor autodetection is recommended.\n" -"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -"# Uncomment if you have an LCD display.\n" -"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -"not\n" -"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -" select medium\n" -"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -" select 1024x768 @ 60 Hz" -msgstr "" -"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n" -"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" -"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" -"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -"\n" -"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n" -"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" -"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" -"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -"\n" -"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" -"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" -"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" -"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " -"caminho\n" -"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n" -"# demasiadas perguntas.\n" -"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -" select medium\n" -"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -" select 1024x768 @ 60 Hz" +#~ msgid "" +#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " +#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." +#~ msgstr "" +#~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui " +#~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." -#. Tag: title -#: preseed.xml:701 -#, no-c-format -msgid "Preseeding other packages" -msgstr "Preseed de outros pacotes" +#~ msgid "" +#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +#~ " select no configuration at this time\n" +#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" +#~ msgstr "" +#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +#~ " select no configuration at this time\n" +#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" -"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" -"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -"# possible question that could be asked during an install, do an\n" -"# installation, and then run these commands:\n" -"# debconf-get-selections --installer > file\n" -"# debconf-get-selections >> file" -msgstr "" -"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " -"mal\n" -"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " -"questões\n" -"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " -"as\n" -"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " -"uma# instalação, e corra estes comandos:\n" -"# debconf-get-selections --installer > file\n" -"# debconf-get-selections >> file" +#~ msgid "X configuration" +#~ msgstr "Configuração do X" -#. Tag: title -#: preseed.xml:709 -#, no-c-format -msgid "Advanced options" -msgstr "Opções avançadas" +#~ msgid "" +#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " +#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." +#~ msgstr "" +#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " +#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já " +#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de " +#~ "tudo." -#. Tag: title -#: preseed.xml:712 -#, no-c-format -msgid "Shell commands" -msgstr "Comandos da shell" +#~ msgid "" +#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " +#~ "preseeding,\n" +#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +#~ "\n" +#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " +#~ "of\n" +#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" +#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" +#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +#~ "not\n" +#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +#~ " select medium\n" +#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" +#~ msgstr "" +#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver " +#~ "a\n" +#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" +#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" +#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +#~ "\n" +#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o " +#~ "X\n" +#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" +#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" +#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +#~ "\n" +#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" +#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" +#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" +#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " +#~ "caminho\n" +#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que " +#~ "coloca\n" +#~ "# demasiadas perguntas.\n" +#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +#~ " select medium\n" +#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" + +#~ msgid "Preseeding other packages" +#~ msgstr "Preseed de outros pacotes" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" -"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" -"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -"# automatically.\n" -"\n" -"# This first command is run as early as possible, just after\n" -"# preseeding is read.\n" -"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -"\n" -"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" -"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" -"# packages and run commands in the target system.\n" -"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" -msgstr "" -"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" -"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" -" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " -"preseed\n" -"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n" -"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" -"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" -"\n" -"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" -"# preseed ser lido.\n" -"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -"\n" -"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" -"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" -"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" -"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" -"# no sistema alvo.\n" -"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +#~ msgid "" +#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " +#~ "wrong\n" +#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " +#~ "may\n" +#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" +#~ "# installation, and then run these commands:\n" +#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" +#~ "# debconf-get-selections >> file" +#~ msgstr "" +#~ "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " +#~ "mal\n" +#~ "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " +#~ "questões\n" +#~ "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " +#~ "as\n" +#~ "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " +#~ "uma# instalação, e corra estes comandos:\n" +#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" +#~ "# debconf-get-selections >> file" + +#~ msgid "Advanced options" +#~ msgstr "Opções avançadas" + +#~ msgid "Shell commands" +#~ msgstr "Comandos da shell" -#. Tag: title -#: preseed.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Chainloading preseed files" -msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" +#~ msgid "" +#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " +#~ "checks\n" +#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " +#~ "here's\n" +#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +#~ "# automatically.\n" +#~ "\n" +#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" +#~ "# preseeding is read.\n" +#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +#~ "\n" +#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " +#~ "is\n" +#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " +#~ "install\n" +#~ "# packages and run commands in the target system.\n" +#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" +#~ "zsh" +#~ msgstr "" +#~ "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador " +#~ "verifica\n" +#~ "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos " +#~ "valores\n" +#~ " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " +#~ "preseed\n" +#~ "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque " +#~ "normalmente\n" +#~ "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" +#~ "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" +#~ "\n" +#~ "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" +#~ "# preseed ser lido.\n" +#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +#~ "\n" +#~ "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" +#~ "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" +#~ "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" +#~ "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" +#~ "# no sistema alvo.\n" +#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" +#~ "zsh" + +#~ msgid "Chainloading preseed files" +#~ msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" -#. Tag: para -#: preseed.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -"settings in those files will override pre-existing settings from files " -"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -"networking settings for your location in one file and more specific settings " -"for certain configurations in other files." -msgstr "" -"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " -"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " -"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, " -"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais " -"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." +#~ msgid "" +#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " +#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +#~ "networking settings for your location in one file and more specific " +#~ "settings for certain configurations in other files." +#~ msgstr "" +#~ "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " +#~ "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " +#~ "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível " +#~ "pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro " +#~ "e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." -#. Tag: screen -#: preseed.xml:730 -#, no-c-format -msgid "" -"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" -"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" -"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -"#d-i preseed/include string x.cfg\n" -"\n" -"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -"# in the same order as the list of files to include.\n" -"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -"\n" -"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" -"# preseed files, includes those files. \n" -"#d-i preseed/include_command \\\n" -"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -msgstr "" -"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " -"serão\n" -"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" -"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " -"relativos,\n" -"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n" -"#d-i preseed/include string x.cfg\n" -"\n" -"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " -"preseed\n" -"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n" -"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" -"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -"\n" -"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" -"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" -"#d-i preseed/include_command \\\n" -"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#~ msgid "" +#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " +#~ "their\n" +#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " +#~ "from\n" +#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" +#~ "\n" +#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" +#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#~ "\n" +#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " +#~ "of\n" +#~ "# preseed files, includes those files. \n" +#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" +#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#~ msgstr "" +#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " +#~ "serão\n" +#~ "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" +#~ "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " +#~ "relativos,\n" +#~ "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os " +#~ "incluí.\n" +#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" +#~ "\n" +#~ "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " +#~ "preseed\n" +#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " +#~ "os\n" +#~ "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" +#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#~ "\n" +#~ "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os " +#~ "nomes\n" +#~ "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" +#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" +#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgid "" #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " |