summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
commite862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch)
treec780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/pt/preparing.po
parent50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff)
downloadinstallation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po3231
1 files changed, 1714 insertions, 1517 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 57b66bb85..26f6c8b0c 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -134,13 +134,13 @@ msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
+#| "or firmware files your machine requires."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de "
"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite."
@@ -149,12 +149,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
-"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma "
-"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa "
-"arrancar."
+"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
+"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
+"automaticamente de um dos CDs)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -196,21 +196,11 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
-"destino para ter espaço para a instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -220,7 +210,7 @@ msgstr ""
"base</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -230,13 +220,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -250,7 +240,7 @@ msgstr ""
"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -262,7 +252,7 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -285,7 +275,7 @@ msgstr ""
"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -297,51 +287,51 @@ msgstr ""
"ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
+#| "environment task is optional because in relation to a text-mode-only "
+#| "system it requires a comparatively large amount of disk space and because "
+#| "many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
+#| "for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
-"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>"
-"Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de "
-"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é opcional pois "
-"necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço em disco, e "
-"porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm qualquer "
-"necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu "
-"trabalho."
+"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
+"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente "
+"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é "
+"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço "
+"em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm "
+"qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o "
+"seu trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:185
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
-#| "not within the scope of this manual."
+#| "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the "
+#| "scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
@@ -349,65 +339,63 @@ msgstr ""
"deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
+#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
+#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema "
"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para "
-"&debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder "
-"tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os "
-"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria "
-"deles tem anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense "
-"bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas "
-"de trabalho desnecessário."
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-"
+"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o "
+"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas "
+"utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria deles tem "
+"anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense bem nas "
+"suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas de "
+"trabalho desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:214
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
+#| "distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+#| "though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+#| "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+#| "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the "
+#| "complete operating system and restore your previously made backup."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
@@ -417,37 +405,37 @@ msgstr ""
"restaurar o backup feito anteriormente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -460,7 +448,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -472,13 +460,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -487,31 +475,31 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -522,13 +510,13 @@ msgstr ""
"e interacção z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -538,13 +526,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -556,19 +544,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -580,54 +568,54 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:379
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
+#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
+#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
+#| "stating which key to press to enter the setup screen."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs "
"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. "
-"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>"
-"Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns fabricantes "
-"utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao iniciar o "
-"computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar para entrar "
-"no ecrã de configuração."
+"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
+"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns "
+"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao "
+"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar "
+"para entrar no ecrã de configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -639,7 +627,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -650,419 +638,331 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
-#, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+#: preparing.xml:417
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Interfaces de rede"
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluções suportadas."
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo e Fabricante."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Placa de Vídeo"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número do dispositivo(s)."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Porta."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Placa de Vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Vídeo RAM disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
+"com as capacidades do seu monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número do dispositivo(s)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:503
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
-msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez "
-"mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. "
-"No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware "
-"como alguns sistemas operativos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
+#| "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+#| "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+#| "does not run as many different types of hardware as some operating "
+#| "systems."
msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para "
-"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante "
-"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, "
-"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que "
-"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de "
-"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então "
-"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos "
-"produtos e marcas diferentes."
+"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o "
+"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No "
+"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como "
+"alguns sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
-"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um "
-"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, "
-"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que "
-"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/"
-"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o "
-"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o "
-"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o "
-"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por "
-"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois "
-"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
+"Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que "
+"precisa de uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
-"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
-"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
-"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
-"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação "
-"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo "
-"chipset."
+"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
+"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
+"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
+"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se "
+"rapidamente obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
-"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando <command>lsusb"
-"</command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> "
-"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de "
-"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, "
-"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>."
+"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
+"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
+"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
-"Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: "
-"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o vendor ID "
-"e 0002 é o product ID."
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
-"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
-"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
-"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)"
-"</quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. "
-"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
+"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
-"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
+"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
+"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
-"Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no "
-"gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, onde "
-"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em sistemas "
-"Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</quote> nos "
-"detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por predifinição "
-"não são mostrados."
+"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em "
+"páginas web dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-"Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> e "
-"<quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação referente "
-"ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa "
-"pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar "
-"uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente "
-"disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (<quote>RTL811</quote>/<quote>"
-"RTL8168B</quote> no exemplo da placa de rede e <quote>RV710</quote> no "
-"exemplo da placa gráfica."
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
-"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e "
-"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar "
-"e utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não "
-"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de "
-"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas "
-"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, "
-"i.e. se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live "
-"tudo estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se "
-"o seu hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um "
-"sistema live &debian; e experimentar."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é "
-"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
-"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
-"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
-"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra "
-"limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema "
-"live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
-"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
-"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática "
-"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
-"se necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode "
-"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian "
-"Live Images</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:562
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
+#| "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+#| "equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+#| "administered by somebody else, you should ask your network's system "
+#| "administrator for this information:"
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação "
"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
@@ -1070,31 +970,31 @@ msgstr ""
"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1104,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1114,17 +1014,17 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:603
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
-msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+#| "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+#| "Protocol) for configuring network settings, you don't need this "
+#| "information because the DHCP server will provide it directly to your "
+#| "computer during the installation process."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1133,61 +1033,35 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
-"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
-"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
-"serviço DHCP está normalmente disponível."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
-"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
-"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente configurada."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
-#, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+#: preparing.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
-#, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+#: preparing.xml:615
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
-#, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+#: preparing.xml:620
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1199,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1211,14 +1085,14 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1226,85 +1100,85 @@ msgstr ""
"desktop."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1322,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1339,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1351,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1364,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1389,13 +1263,13 @@ msgstr ""
"desktop gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1409,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1421,69 +1295,68 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:758
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
+#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
+#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
+#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
+#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you "
+#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
-msgstr ""
-"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-"
-"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no "
-"mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas "
-"próprias partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do "
-"Windows ou do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com "
-"outros sistemas Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá "
-"necessitar de uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de "
-"&debian;."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
+msgstr ""
+"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, "
+"irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas próprias "
+"partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do Windows ou "
+"do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas "
+"Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá necessitar de uma "
+"partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:777
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+#| "without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
-"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
-"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema "
-"operativo actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do "
-"Windows ou o fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o "
-"Drive Setup, HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal "
-"como o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre "
-"uma forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
+"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de partições "
+"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo "
+"actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o "
+"fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
+"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</"
+"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar "
+"as partições atuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1498,88 +1371,120 @@ msgstr ""
"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
-"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. Isto "
-"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação "
-"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer "
-"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa "
-"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. "
-"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em "
-"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda "
-"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do "
-"Windows 7. </phrase>"
+"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
+"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar "
+"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
+"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de "
-"dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção "
-"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e simplesmente "
-"indique o novo tamanho."
+"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
+"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também "
+"esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No "
+"entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, "
+"CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
+"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
+"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
+"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
+"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
+"os CDs ou tapes originais de instalação."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
+"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
+"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
+"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material "
+"abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das "
+"partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
+"particionar antes de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
-"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
-"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
-"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições "
-"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a "
-"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O "
-"&d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta "
-"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros "
-"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as "
-"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas "
-"operativos."
+"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
+"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
+"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de "
+"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
+"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
+"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
+"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
+"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de "
+"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
+"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#| "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1591,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"partições não-nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1601,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1623,14 +1528,302 @@ msgstr ""
"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
+"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
+"operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
+"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
+"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
+"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
+"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
+"para &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
+"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de "
+"&debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
+"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
+"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
+"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no "
+"melhor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
+"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
+"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
+"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
+"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai "
+"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
+"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
+"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
+"existentes."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
+"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
+"Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem "
+"destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento "
+"dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS "
+"e Windows. Simplesmente inicie o instalador e quando chegar à etapa do "
+"particionamento, escolha a opção para particionamento <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, escolha a partição a "
+"redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos "
+"não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
+"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
+"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a "
+"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte "
+"do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema "
+"de ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a "
+"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
+"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
+"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
+"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
+"tirado da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. "
+"Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
+"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
+"command> vem com uma documentação bastante boa que pode querer ler. Você "
+"decididamente necessita ler a documentação se estiver a utilizar um driver "
+"de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o disco e leia a "
+"documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
+"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
+"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
+"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
+"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
+"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
+"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
+"Windows 95 e superiores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
+"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
+"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
+"instruções."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
+"<command>fips</command> pode não o ajudar."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionar para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
+"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
+"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
+"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
+"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
+"DOS e em Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
+"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
+"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
+"executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1648,13 +1841,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1678,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1692,13 +1885,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1714,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1727,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1754,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1772,185 +1965,566 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1139
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
+#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
+#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
+#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
-msgstr ""
-"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-instalação, "
-"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. "
-"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições de "
-"BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o <quote>firmware"
-"</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o mais crítico "
-"invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-"
+"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar "
+"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
+"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o "
+"<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o "
+"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1163
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
-msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
+#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
+#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
+#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
+#| "the setup screen."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
-"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
-"O seu sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para "
+"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu "
+"sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para "
"configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de "
"carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. "
-"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2"
-"</keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no "
+"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</"
+"keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no "
"arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a "
-"pressionar para entrar no ecrã de configuração."
+"pressionar para entrar no ecrã de configuração."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
+"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
+"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na BIOS. "
+"Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não tiver "
+"nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua máquina, pode "
+"tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar em <ulink url="
+"\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
-"Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
-"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas "
-"possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD "
-"e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos com "
-"interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de activar "
-"o arranque pela rede através de PXE."
+"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
+"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
+"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
+"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
+"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
+"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
+"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
+"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
+"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
-"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) "
-"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
-"não estiverem activados."
+"Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
+"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que "
+"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
+"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
-"A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando o "
-"sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o "
-"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS normalmente "
-"mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot "
-"menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher este menu "
-"varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são <keycap>F12"
-"</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher um "
-"dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da "
-"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco "
-"rígido interno configurado para o arranque normal."
+"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
+"memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar directamente a partir "
+"de armazenamento USB, mas outras não conseguem. Você pode ter de configurar "
+"a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou de "
+"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
+"Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, "
+"de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
+"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
+"teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
+"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
+"lista drives."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
+"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page "
+"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
+"alterações no seu computador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário de configuração SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
+"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
+"computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
+"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
+"primeiro na lista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
+"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
+"<keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Definições de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
+"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
+"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
+"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
+"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
+"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita "
+"de memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protecção de Vírus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
+"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
+"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-"
+"kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às "
+"permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os "
+"vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode "
+"ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece "
+"segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode "
+"prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) "
+"após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
+"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
+"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
+"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não "
+"utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit "
+"mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM "
+"pode tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
+"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
+"&arch-kernel; a dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se "
+"você tiver tanta memória como isso."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
+"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
+"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
+"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
+"acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
+"essa definição e sem essa não."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-msgstr ""
-"Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas "
-"imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a configuração "
-"da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; deve arrancar "
-"como dispositivo primário de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
-msgstr ""
-"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a partir "
-"de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a opção "
-"correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de "
-"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen "
-"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a "
-"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da BIOS "
-"do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> para "
-"<quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
-"=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de CD/DVD "
-"isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo "
-"de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não "
-"arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase>"
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
+"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
+"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
+"para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e "
+"fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1966,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1984,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2009,7 +2583,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2032,13 +2606,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2054,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2075,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2090,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2111,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2154,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2185,19 +2759,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2221,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2242,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2268,13 +2842,13 @@ msgstr ""
"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2290,13 +2864,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2312,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2334,13 +2908,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2355,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2370,58 +2944,59 @@ msgstr ""
"directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1757
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter "
-"que habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
+#| "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very "
+#| "old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS "
+#| "setup to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is "
+#| "not an issue for modern systems. If your keyboard does not work in the "
+#| "bootloader menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for "
+#| "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</"
+#| "quote> options."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que "
+"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser "
-"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu do "
-"gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS as "
-"opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
+"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu "
+"do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS "
+"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2444,776 +3019,398 @@ msgstr ""
"quote>."
#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
-#~ "automaticamente de um dos CDs)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções suportadas."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Tamanho do ecrã."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Rato"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Porta."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Fabricante."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Número de botões."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
-#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que "
-#~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
-#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
-#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
-#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem "
-#~ "tornar-se rapidamente obsoletos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
-#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
-#~ "para Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
-#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
-#~ "configurações de outras mais conhecidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em "
-#~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
-#~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de "
-#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
-#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
-#~ "com essa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
-#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também "
-#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
-#~ "linkend=\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de "
-#~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a "
-#~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se "
-#~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar "
-#~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros "
-#~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira "
-#~ "vez. Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar "
-#~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
-#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
-#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-#~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material "
-#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
-#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
-#~ "particionar antes de instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
+#~ "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+#~ "infrastructure from which the installer can be booted."
#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
-#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
-#~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar "
-#~ "o sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
-#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-#~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a "
-#~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
-#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
-#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; "
-#~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você "
-#~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja "
-#~ "ficar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
-#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-#~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
-#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
-#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
-#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
-#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
-#~ "livre para &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
-#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
-#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-#~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-"
-#~ "no melhor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
-#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
-#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
-#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
-#~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você "
-#~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu "
-#~ "disco rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento "
-#~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou "
-#~ "NTFS existentes."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
-#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-#~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo "
-#~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta "
-#~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que "
-#~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e "
-#~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para "
-#~ "particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
-#~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
-#~ "descrito abaixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. "
-#~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma "
-#~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante "
-#~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a "
-#~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como "
-#~ "um sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de "
-#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
-#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
-#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
-#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
-#~ "que pode ser tirado da partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. "
-#~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
-#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser "
-#~ "criada utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O "
-#~ "<command>fips</command> vem com uma documentação bastante boa que pode "
-#~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a "
-#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
-#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
-#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
-#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
-#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
-#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
-#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
-#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
-#~ "no Windows 95 e superiores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
-#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
-#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
-#~ "siga as instruções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
-#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Particionar para DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
-#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
-#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
-#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
-#~ "em DOS e em Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
-#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
-#~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando <command>format</"
-#~ "command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
-#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
+#~ "Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar "
+#~ "uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador "
+#~ "possa arrancar."
#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+#~ "space for the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+#~ "Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
+#~ "destino para ter espaço para a instalação."
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
+#~ msgid "The Debian Wiki hardware page"
+#~ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Interfaces de rede"
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
-#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na "
-#~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
-#~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
-#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
-#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
-#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
-#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
-#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
-#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
-#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
-#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
-#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
-#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
-#~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o "
-#~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
-#~ "controlador SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
-#~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar "
-#~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. "
-#~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de "
-#~ "<quote>Removable Drive</quote> ou de <quote>USB-ZIP</quote> para que "
-#~ "arranque a partir do dispositivo USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
-#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar "
-#~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
-#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
-#~ "teclas exacta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
-#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
-#~ "lista drives."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
-#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
-#~ "as alterações no seu computador."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário de configuração SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
-#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
-#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
-#~ "exacta."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
-#~ "primeiro na lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
-#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Definições de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
-#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
-#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
-#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
-#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; "
-#~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Protecção de Vírus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
-#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
-#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
-#~ "&arch-kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, "
-#~ "devido às permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-"
-#~ "kernel;, os vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a "
-#~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto "
-#~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também "
-#~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no "
-#~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. "
-#~ "</para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
-#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
-#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
-#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
-#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
-#~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque "
-#~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit "
-#~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória "
-#~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM "
-#~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de "
-#~ "hardware."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória "
-#~ "se você tiver tanta memória como isso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
-#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
-#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
-#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
-#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
-#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
-#~ "&mdash; apenas funcionou com essa definição e sem essa não."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
-#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
-#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
-#~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo "
-#~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a "
-#~ "BIOS."
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+#~ "<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific "
+#~ "manufacturer, but for a certain hardware/chipset. Many seemingly "
+#~ "different products/brands are based on the same hardware design; it is "
+#~ "not uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference "
+#~ "designs</quote> for products based on their chips which are then used by "
+#~ "several different device manufacturers and sold under lots of different "
+#~ "product or brand names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos "
+#~ "para um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um "
+#~ "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, "
+#~ "aparentemente, produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; "
+#~ "não é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados "
+#~ "<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus "
+#~ "chips que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos "
+#~ "e vendidos como muitos produtos e marcas diferentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for "
+#~ "one chipset works with lots of different products from different "
+#~ "manufacturers, as long as their product is based on the same chipset. The "
+#~ "disadvantage is that it is not always easy to see which actual chipset is "
+#~ "used in a certain product/brand. Unfortunately sometimes device "
+#~ "manufacturers change the hardware base of their product without changing "
+#~ "the product name or at least the product version number, so that when "
+#~ "having two items of the same brand/product name bought at different "
+#~ "times, they can sometimes be based on two different chipsets and "
+#~ "therefore use two different drivers or there might be no driver at all "
+#~ "for one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para "
+#~ "um chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes "
+#~ "diferentes, desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A "
+#~ "desvantagem é que nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num "
+#~ "determinado produto/marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de "
+#~ "dispositivos alteram o hardware base do seu produto sem alterar o nome do "
+#~ "produto ou pelo menos o número de versão do produto, por isso quando "
+#~ "existirem dois produtos com o mesmo nome de marca/produto comprados em "
+#~ "alturas diferentes, eles podem por vezes ser baseados em dois chipsets "
+#~ "diferentes e por isso utilizar dois controladores diferentes ou poderá "
+#~ "mesmo não haver controlador para um deles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out "
+#~ "on which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/"
+#~ "PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> "
+#~ "and <quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is "
+#~ "usually the same for any product based on the same chipset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
+#~ "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
+#~ "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
+#~ "chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a "
+#~ "combinação destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto "
+#~ "baseado no mesmo chipset."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+#~ "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+#~ "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+#~ "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
+#~ "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando "
+#~ "<command>lsusb</command> para dispositivos USB e com o comando "
+#~ "<command>lspci -nn</command> para dispositivos PCI/PCI-Express/"
+#~ "ExpressCard. Os IDs de fabricante e de produto são normalmente dados na "
+#~ "forma de dois números hexadecimais, separados por dois pontos, tal como "
+#~ "<quote>1d6b:0001</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
+#~ "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby "
+#~ "1d6b is the vendor ID and 0002 is the product ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+#~ "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o "
+#~ "vendor ID e 0002 é o product ID."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+#~ "card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+#~ "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller "
+#~ "[10ec:8168] (rev 06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost "
+#~ "square brackets, i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa "
+#~ "Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
+#~ "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+#~ "Controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Os IDs são dados dentro dos "
+#~ "parentesis rectos mais à direita, i.e. onde 10ec é o vendor ID e 8168 o "
+#~ "product ID."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As another example, a graphics card could give the following output: "
+#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
+#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
+#~ "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
+#~ "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
+#~ "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
+#~ "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
+#~ "displayed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no "
+#~ "gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, "
+#~ "onde o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em "
+#~ "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</"
+#~ "quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por "
+#~ "predifinição não são mostrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;"
+#~ "</quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+#~ "information regarding the driver support status for a certain chipset. If "
+#~ "a search for the vendor/product ID does not yield usable results, a "
+#~ "search for the chip code names, which are also often provided by lsusb "
+#~ "and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network "
+#~ "card example and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can "
+#~ "help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> "
+#~ "e <quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação "
+#~ "referente ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se "
+#~ "a pesquisa pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, "
+#~ "poderá ajudar uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também "
+#~ "são normalmente disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci "
+#~ "(<quote>RTL811</quote>/<quote>RTL8168B</quote> no exemplo da placa de "
+#~ "rede e <quote>RV710</quote> no exemplo da placa gráfica."
+
+#~ msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+#~ msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> "
+#~ "for certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use "
+#~ "system in a compressed format that can be booted and used from a read-"
+#~ "only medium like a CD or DVD. Using it by default does not create any "
+#~ "permanent changes on your computer. You can change user settings and "
+#~ "install additional programs from within the live system, but all this "
+#~ "only happens in the computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and "
+#~ "boot the live system again, everything is reset to its defaults. If you "
+#~ "want to see whether your hardware is supported by &debian-gnu;, the "
+#~ "easiest way is to run a &debian; live system on it and try it out."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o "
+#~ "chamado <quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema "
+#~ "preconfigurado e pronto a utilizar num formato comprimido a partir do "
+#~ "qual se pode arrancar e utilizar a partir de um meio de leitura como um "
+#~ "CD ou DVD. Utiliza-lo não faz alterações permanentes no seu computador. "
+#~ "Pode alterar as definições de utilizador e instalar programas adicionais "
+#~ "a partir do sistema live, mas todas estas alterações apenas terão lugar "
+#~ "na memória RAM do computador, i.e. se desligar o computador e arrancar "
+#~ "novamente a partir do sistema live tudo estará novamente conforme "
+#~ "anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu hardware é suportado "
+#~ "em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema live &debian; e "
+#~ "experimentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a few limitations in using a live system. The first is that as "
+#~ "all changes you do within the live system must be held in your computer's "
+#~ "RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+#~ "additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+#~ "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+#~ "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+#~ "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free "
+#~ "packages can of course be installed manually within the system, but there "
+#~ "is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, "
+#~ "so installation of non-free components must be done manually if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é "
+#~ "que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
+#~ "RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
+#~ "permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
+#~ "poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra "
+#~ "limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o "
+#~ "sistema live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. "
+#~ "não inclui ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres "
+#~ "podem ser instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção "
+#~ "automática dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-"
+#~ "i;, por isso, se necessário, terá de instalar manualmente os componentes "
+#~ "não-livres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about the available variants of the &debian; live images can "
+#~ "be found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
+#~ "website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; "
+#~ "pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de "
+#~ "Debian Live Images</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+#~ "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+#~ "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+#~ "available by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
+#~ "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado "
+#~ "pelo seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então "
+#~ "o serviço DHCP está normalmente disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and "
+#~ "did not have to manually perform any network settings there to achieve "
+#~ "Internet access, network connectivity in &debian-gnu; will also be "
+#~ "configured automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver "
+#~ "que configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à "
+#~ "Internet, então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser "
+#~ "automaticamente configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+#~ "certain existing partitions without destroying their contents. This "
+#~ "allows making space for additional partitions without losing existing "
+#~ "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
+#~ "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
+#~ "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
+#~ "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
+#~ "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
+#~ "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
+#~ "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. "
+#~ "Isto permite criar espaço para particões adicionais sem perder a "
+#~ "informação existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, "
+#~ "fazer alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente "
+#~ "perigosa e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos "
+#~ "seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS "
+#~ "utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e "
+#~ "redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer "
+#~ "pelo Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, "
+#~ "go to the partitioning step, select the option for manual partitioning, "
+#~ "select the partition to resize, and simply specify its new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda "
+#~ "de dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a "
+#~ "opção de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e "
+#~ "simplesmente indique o novo tamanho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
+#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
+#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. "
+#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; "
+#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas "
+#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e "
+#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando "
+#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a "
+#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a "
+#~ "utilizar por outros sistemas operativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
+#~ "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
+#~ "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
+#~ "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
+#~ "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
+#~ "PXE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
+#~ "verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. "
+#~ "Escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o "
+#~ "leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB "
+#~ "ou discos externos com interface USB. Em sistemas modernos existe também "
+#~ "a possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+#~ "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they "
+#~ "are not already enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela "
+#~ "rede) que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados "
+#~ "se ainda não estiverem activados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in "
+#~ "which you select from which device the computer should start for the "
+#~ "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
+#~ "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
+#~ "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
+#~ "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
+#~ "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
+#~ "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
+#~ "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
+#~ "as the normal primary boot device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando "
+#~ "o sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o "
+#~ "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS "
+#~ "normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</"
+#~ "keycap> for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para "
+#~ "escolher este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente "
+#~ "utilizadas são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</"
+#~ "keycap>. Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal "
+#~ "ordem de arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen "
+#~ "USB deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
+#~ "of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make "
+#~ "the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas "
+#~ "imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a "
+#~ "configuração da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; "
+#~ "deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
+#~ "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
+#~ "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
+#~ "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
+#~ "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
+#~ "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
+#~ "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
+#~ "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
+#~ "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
+#~ "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
+#~ "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
+#~ "mode.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a "
+#~ "partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a "
+#~ "opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio "
+#~ "de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma "
+#~ "pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar "
+#~ "a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração "
+#~ "da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</"
+#~ "quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
+#~ "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma "
+#~ "imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</"
+#~ "quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em "
+#~ "modo de disco rígido.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "