diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-20 20:32:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-20 20:32:14 +0000 |
commit | e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch) | |
tree | c780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/pt/preparing.po | |
parent | 50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff) | |
download | installation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip |
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en
- ./scripts/update_pot
- ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 3231 |
1 files changed, 1714 insertions, 1517 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 57b66bb85..26f6c8b0c 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:54+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -134,13 +134,13 @@ msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except &debian; CD users)." +#| "or firmware files your machine requires." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " -"firmware files your machine requires." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de " "controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite." @@ -149,12 +149,12 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " -"infrastructure from which the installer can be booted." +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " +"users can boot from one of the CDs)." msgstr "" -"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma " -"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa " -"arrancar." +"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " +"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " +"automaticamente de um dos CDs)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -196,21 +196,11 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format -msgid "" -"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " -"space for the installation." -msgstr "" -"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de " -"destino para ter espaço para a instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado." #. Tag: para -#: preparing.xml:127 +#: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -220,7 +210,7 @@ msgstr "" "base</firstterm>." #. Tag: para -#: preparing.xml:133 +#: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -230,13 +220,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para -#: preparing.xml:139 +#: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:146 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -250,7 +240,7 @@ msgstr "" "gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:154 +#: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -262,7 +252,7 @@ msgstr "" "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:160 +#: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -285,7 +275,7 @@ msgstr "" "você carrega o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 +#: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -297,51 +287,51 @@ msgstr "" "ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:178 -#, no-c-format +#: preparing.xml:173 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " #| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " #| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a " #| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " -#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " -#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " -#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." +#| "environment task is optional because in relation to a text-mode-only " +#| "system it requires a comparatively large amount of disk space and because " +#| "many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " +#| "for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " -"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " -"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " -"interface to do their job." +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " "trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " -"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>" -"Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de " -"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é opcional pois " -"necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço em disco, e " -"porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm qualquer " -"necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu " -"trabalho." +"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " +"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente " +"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é " +"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço " +"em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm " +"qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o " +"seu trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:191 -#, no-c-format +#: preparing.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " -#| "not within the scope of this manual." +#| "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the " +#| "scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " -"of this manual." +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " @@ -349,65 +339,63 @@ msgstr "" "deste manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 -#, no-c-format +#: preparing.xml:201 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " +#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " +#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " -"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " -"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " -"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " -"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " -"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " -"unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema " "operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para " -"&debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder " -"tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os " -"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria " -"deles tem anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense " -"bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas " -"de trabalho desnecessário." +"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-" +"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o " +"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas " +"utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria deles tem " +"anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense bem nas " +"suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas de " +"trabalho desnecessário." #. Tag: para -#: preparing.xml:220 -#, no-c-format +#: preparing.xml:214 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#| "the whole operating system itself and all files on the affected " -#| "partitions." +#| "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +#| "though this is normally not necessary, there might be situations in which " +#| "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +#| "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the " +#| "complete operating system and restore your previously made backup." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " -"though this is normally not necessary, there might be situations in which " -"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " -"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " -"operating system and restore your previously made backup." +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " "que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " @@ -417,37 +405,37 @@ msgstr "" "restaurar o backup feito anteriormente." #. Tag: title -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title -#: preparing.xml:242 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:247 +#: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:253 +#: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:259 +#: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -460,7 +448,7 @@ msgstr "" "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:268 +#: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -472,13 +460,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:280 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:281 +#: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -487,31 +475,31 @@ msgstr "" "seu hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:292 +#: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "A página de hardware do Wiki Debian" +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:298 +#: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:304 +#: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:313 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -522,13 +510,13 @@ msgstr "" "e interacção z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:325 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -538,13 +526,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -556,19 +544,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:357 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -580,54 +568,54 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:381 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format +#: preparing.xml:379 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " +#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " +#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " +#| "stating which key to press to enter the setup screen." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " -"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " -"to press to enter the setup screen." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgstr "" "Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs " "quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. " -"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>" -"Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns fabricantes " -"utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao iniciar o " -"computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar para entrar " -"no ecrã de configuração." +"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla " +"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns " +"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao " +"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar " +"para entrar no ecrã de configuração." #. Tag: para -#: preparing.xml:396 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -639,7 +627,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:415 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -650,419 +638,331 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:427 -#, no-c-format -#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +#: preparing.xml:417 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 +#: preparing.xml:441 #, no-c-format -#| msgid "Network Settings" -msgid "Network interfaces" -msgstr "Interfaces de rede" +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 #, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." -msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis." +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Impressora" +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Resoluções suportadas." -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modelo e Fabricante." +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Placa de Vídeo" +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Taxa de refrescamento vertical." -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." -msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "Tipo/modelo e fabricante." +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" +msgid "Screen size." +msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Número do dispositivo(s)." +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:454 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Porta." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Resoluções de impressão suportadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Placa de Vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Vídeo RAM disponível." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo " +"com as capacidades do seu monitor)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número do dispositivo(s)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:510 -#, no-c-format +#: preparing.xml:503 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" -#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " -#| "operating systems." -msgid "" -"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " -"does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez " -"mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. " -"No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware " -"como alguns sistemas operativos." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format +#| "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +#| "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +#| "does not run as many different types of hardware as some operating " +#| "systems." msgid "" -"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " -"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " -"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " -"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " -"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " -"products based on their chips which are then used by several different " -"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" -"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para " -"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante " -"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, " -"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que " -"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de " -"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então " -"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos " -"produtos e marcas diferentes." +"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o " +"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No " +"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como " +"alguns sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:527 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" -"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " -"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " -"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " -"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " -"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " -"hardware base of their product without changing the product name or at least " -"the product version number, so that when having two items of the same brand/" -"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " -"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " -"no driver at all for one of them." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" -"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um " -"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, " -"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que " -"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/" -"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o " -"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o " -"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o " -"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por " -"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois " -"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles." +"Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que " +"precisa de uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:540 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" -"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " -"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" -"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " -"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " -"same for any product based on the same chipset." +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." msgstr "" -"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " -"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " -"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " -"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação " -"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo " -"chipset." +"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " +"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " +"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " +"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se " +"rapidamente obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:548 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " -"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" -"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando <command>lsusb" -"</command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> " -"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de " -"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, " -"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>." +"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " +"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " +"para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " -"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " -"vendor ID and 0002 is the product ID." -msgstr "" -"Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: " -"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o vendor ID " -"e 0002 é o product ID." +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format -msgid "" -"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " -"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " -"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " -"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " -"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" -"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: " -"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " -"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)" -"</quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. " -"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." +"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" -"As another example, a graphics card could give the following output: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" -"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " +"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " +"configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" -"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " -"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " -"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " -"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " -"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " -"default." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "" -"Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no " -"gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, onde " -"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em sistemas " -"Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</quote> nos " -"detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por predifinição " -"não são mostrados." +"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em " +"páginas web dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:586 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format -msgid "" -"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" -"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " -"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " -"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " -"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " -"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " -"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." -msgstr "" -"Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> e " -"<quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação referente " -"ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa " -"pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar " -"uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente " -"disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (<quote>RTL811</quote>/<quote>" -"RTL8168B</quote> no exemplo da placa de rede e <quote>RV710</quote> no " -"exemplo da placa gráfica." +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " -"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " -"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " -"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " -"on your computer. You can change user settings and install additional " -"programs from within the live system, but all this only happens in the " -"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " -"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " -"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " -"live system on it and try it out." -msgstr "" -"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado " -"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e " -"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar " -"e utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não " -"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de " -"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas " -"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, " -"i.e. se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live " -"tudo estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se " -"o seu hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um " -"sistema live &debian; e experimentar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:614 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " -"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " -"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " -"additional large software packages may fail due to memory constraints. " -"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " -"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " -"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " -"can of course be installed manually within the system, but there is no " -"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " -"installation of non-free components must be done manually if needed." -msgstr "" -"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é " -"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " -"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " -"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " -"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra " -"limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema " -"live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " -"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " -"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática " -"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " -"se necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:627 -#, no-c-format -msgid "" -"Information about the available variants of the &debian; live images can be " -"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" -"ulink>." -msgstr "" -"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode " -"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian " -"Live Images</ulink>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:641 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:643 -#, no-c-format +#: preparing.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#| "should ask your network's system administrator for this information." +#| "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +#| "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +#| "administered by somebody else, you should ask your network's system " +#| "administrator for this information:" msgid "" -"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " -"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " -"administered by somebody else, you should ask your network's system " -"administrator for this information:" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." msgstr "" "Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação " "Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " @@ -1070,31 +970,31 @@ msgstr "" "sistema a seguinte informação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:661 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1104,7 +1004,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1114,17 +1014,17 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:685 -#, no-c-format +#: preparing.xml:603 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#| "available and is recommended, then you don't need this information " -#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#| "the installation process." -msgid "" -"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " -"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +#| "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +#| "Protocol) for configuring network settings, you don't need this " +#| "information because the DHCP server will provide it directly to your " +#| "computer during the installation process." +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1133,61 +1033,35 @@ msgstr "" "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:692 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " -"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " -"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " -"available by default." -msgstr "" -"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " -"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " -"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " -"serviço DHCP está normalmente disponível." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "" -"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " -"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " -"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " -"automatically." -msgstr "" -"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " -"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " -"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente configurada." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:707 -#, no-c-format -#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +#: preparing.xml:610 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:712 -#, no-c-format -#| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +#: preparing.xml:615 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios." #. Tag: para -#: preparing.xml:717 -#, no-c-format -#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +#: preparing.xml:620 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1199,7 +1073,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1211,14 +1085,14 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:655 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1226,85 +1100,85 @@ msgstr "" "desktop." #. Tag: title -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:763 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:764 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:766 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:773 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:774 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:775 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1322,7 +1196,7 @@ msgstr "" "requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:795 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1339,7 +1213,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1351,7 +1225,7 @@ msgstr "" "ser utilizado o servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:810 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1364,7 +1238,7 @@ msgstr "" "ficheiros e dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:817 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1389,13 +1263,13 @@ msgstr "" "desktop gráfico." #. Tag: title -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:842 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1409,7 +1283,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1421,69 +1295,68 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:855 -#, no-c-format +#: preparing.xml:758 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, " -#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " -#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " -#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " -#| "partition for the &debian; root." +#| "OS/390, …) </phrase> which uses the whole disk and you want to " +#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " +#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " +#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " +#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you " +#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " -"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " -"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " -"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " -"the &debian; root filesystem." -msgstr "" -"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-" -"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " -"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no " -"mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas " -"próprias partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do " -"Windows ou do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com " -"outros sistemas Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá " -"necessitar de uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de " -"&debian;." +"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." +msgstr "" +"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, " +"irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas próprias " +"partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do Windows ou " +"do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas " +"Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá necessitar de uma " +"partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format +#: preparing.xml:777 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" -#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=" -#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#| "provide a way to show existing partitions without making changes." +#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +#| "without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " -"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " -"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " -"making changes." +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" -"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de " -"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema " -"operativo actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do " -"Windows ou o fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o " -"Drive Setup, HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal " -"como o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre " -"uma forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." +"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de partições " +"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo " +"actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o " +"fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD " +"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</" +"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar " +"as partições atuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1498,88 +1371,120 @@ msgstr "" "você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:796 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" + #. Tag: para -#: preparing.xml:892 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" -"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " -"making space for additional partitions without losing existing data. Even " -"though this works quite well in most cases, making changes to the " -"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " -"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" -"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " -"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " -"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" -"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " -"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. Isto " -"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação " -"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer " -"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa " -"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. " -"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em " -"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda " -"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do " -"Windows 7. </phrase>" +"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " +"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar " +"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " +"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" -"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " -"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " -"the partition to resize, and simply specify its new size." +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " +"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " +"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " +"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " +"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " +"successful the first time around. At the least in this case, you should have " +"some alternate means of reviving your machine like the original system's " +"installation tapes or CDs." msgstr "" -"Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de " -"dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção " -"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e simplesmente " -"indique o novo tamanho." +"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " +"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também " +"esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No " +"entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, " +"CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de " +"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " +"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " +"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " +"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como " +"os CDs ou tapes originais de instalação." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:915 +#. Tag: para +#: preparing.xml:820 #, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " +"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " +"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " +"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material " +"abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das " +"partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " +"particionar antes de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." msgstr "" -"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " -"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " -"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições " -"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a " -"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O " -"&d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta " -"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros " -"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as " -"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas " -"operativos." +"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " +"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " +"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de " +"ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:836 #, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " +"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." +msgstr "" +"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " +"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " +"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros " +"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " +"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</" +"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de " +"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " +"do sistema operativo nativo com que deseja ficar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:848 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#| "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1591,7 +1496,7 @@ msgstr "" "partições não-nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:938 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1601,7 +1506,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:943 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1623,14 +1528,302 @@ msgstr "" "espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " "substituí-la por partições de &arch-parttype;." +#. Tag: para +#: preparing.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and &debian;, you will need to:" +msgstr "" +"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " +"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " +"operativo nativo e &debian;, você necessita de:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Salvaguardar tudo no computador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como " +"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de " +"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para " +"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +msgstr "" +"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " +"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " +"para &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the &debian; installer boot files." +msgstr "" +"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " +"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:913 +#, no-c-format +msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +msgstr "" +"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de " +"&debian;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"&debian; partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " +"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " +"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " +"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no " +"melhor." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " +"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " +"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " +"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " +"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " +"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai " +"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco " +"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). " +"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS " +"existentes." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "" +"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " +"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, " +"Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem " +"destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento " +"dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS " +"e Windows. Simplesmente inicie o instalador e quando chegar à etapa do " +"particionamento, escolha a opção para particionamento <menuchoice> " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, escolha a partição a " +"redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos " +"não é necessário utilizar o método descrito abaixo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " +"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " +"swap or as a file system." +msgstr "" +"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " +"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " +"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a " +"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte " +"do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema " +"de ficheiros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a " +"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " +"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " +"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " +"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser " +"tirado da partição." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " +"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. " +"Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " +"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</" +"command> vem com uma documentação bastante boa que pode querer ler. Você " +"decididamente necessita ler a documentação se estiver a utilizar um driver " +"de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o disco e leia a " +"documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " +"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " +"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " +"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir " +"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " +"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, " +"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no " +"Windows 95 e superiores." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " +"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive " +"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as " +"instruções." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " +"<command>fips</command> pode não o ajudar." + #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Particionar para DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " +"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " +"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " +"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " +"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em " +"DOS e em Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from &debian;:" +msgstr "" +"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " +"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve " +"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, " +"executando o seguinte comando a partir de &debian;:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1648,13 +1841,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1678,7 +1871,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1047 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1692,13 +1885,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1062 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1714,7 +1907,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1727,7 +1920,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1754,7 +1947,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1772,185 +1965,566 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1111 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1139 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " +#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " +#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " +#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " -"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " -"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " -"the bootstrap process (after power-up)." -msgstr "" -"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-instalação, " -"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. " -"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições de " -"BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o <quote>firmware" -"</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o mais crítico " -"invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-" +"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar " +"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " +"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o " +"<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o " +"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1126 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1163 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install &debian;." -msgid "" -"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " -"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " -"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " -"computer there will be a message stating which key to press to enter the " -"setup screen." +#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " +#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " +#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " +#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " +#| "the setup screen." +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " +"&debian;." msgstr "" "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " -"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " -"O seu sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para " +"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu " +"sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para " "configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de " "carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. " -"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2" -"</keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no " +"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</" +"keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no " "arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a " -"pressionar para entrar no ecrã de configuração." +"pressionar para entrar no ecrã de configuração." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " +"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</" +"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em " +"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na BIOS. " +"Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não tiver " +"nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua máquina, pode " +"tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar em <ulink url=" +"\"&url-simtel;\"></ulink>." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1144 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" -"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " -"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " -"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " -"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " -"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" -"Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão " -"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas " -"possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD " -"e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos com " -"interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de activar " -"o arranque pela rede através de PXE." +"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " +"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para " +"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a " +"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de " +"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</" +"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco " +"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " +"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " +"instalar &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " -"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " -"not already enabled." +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" -"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) " -"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " -"não estiverem activados." +"Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " +"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que " +"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " +"controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "" -"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " -"you select from which device the computer should start for the current " -"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " -"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " -"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " -"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " -"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " -"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " -"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " -"device." +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" -"A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando o " -"sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o " -"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS normalmente " -"mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot " -"menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher este menu " -"varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são <keycap>F12" -"</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher um " -"dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da " -"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco " -"rígido interno configurado para o arranque normal." +"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " +"memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar directamente a partir " +"de armazenamento USB, mas outras não conseguem. Você pode ter de configurar " +"a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou de " +"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." +msgstr "" +"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " +"Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, " +"de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " +"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " +"teclas exacta." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " +"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " +"lista drives." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " +"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page " +"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as " +"alterações no seu computador." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +"utilitário de configuração SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " +"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " +"computador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte " +"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " +"primeiro na lista." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as " +"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " +"<keycap>F10</keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Definições de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente " +"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, " +"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro " +"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" +"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o " +"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita " +"de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Protecção de Vírus" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " +"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " +"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-" +"kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às " +"permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os " +"vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode " +"ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece " +"segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode " +"prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) " +"após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1436 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." +msgstr "" +"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " +"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" +"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> " +"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " +"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não " +"utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit " +"mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM " +"pode tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " +"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " +"&arch-kernel; a dispositivos de hardware." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1455 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." +msgstr "" +"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se " +"você tiver tanta memória como isso." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1461 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " +"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</" +"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 " +"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a " +"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente " +"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a " +"acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com " +"essa definição e sem essa não." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Advanced Power Management" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" -"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " -"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " -"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." -msgstr "" -"Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas " -"imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a configuração " -"da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; deve arrancar " -"como dispositivo primário de arranque." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1178 -#, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " -"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " -"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " -"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " -"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " -"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " -"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" -"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" -msgstr "" -"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a partir " -"de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a opção " -"correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de " -"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen " -"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a " -"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da BIOS " -"do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> para " -"<quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition" -"=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de CD/DVD " -"isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo " -"de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não " -"arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase>" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." +msgstr "" +"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " +"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " +"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " +"para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e " +"fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1203 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1966,7 +2540,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1212 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1984,7 +2558,7 @@ msgstr "" "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1220 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2009,7 +2583,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2032,13 +2606,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2054,7 +2628,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2075,7 +2649,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2090,7 +2664,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2111,7 +2685,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1298 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2154,7 +2728,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2185,19 +2759,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2221,7 +2795,7 @@ msgstr "" "linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2242,7 +2816,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2268,13 +2842,13 @@ msgstr "" "percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2290,13 +2864,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1405 +#: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2312,7 +2886,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2334,13 +2908,13 @@ msgstr "" "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2355,7 +2929,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2370,58 +2944,59 @@ msgstr "" "directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1757 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -msgid "" -"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " -"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " -"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " -"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " -"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " -"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter " -"que habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " +#| "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very " +#| "old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS " +#| "setup to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is " +#| "not an issue for modern systems. If your keyboard does not work in the " +#| "bootloader menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for " +#| "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</" +#| "quote> options." +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que " +"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " "utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser " -"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu do " -"gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS as " -"opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " +"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu " +"do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS " +"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2444,776 +3019,398 @@ msgstr "" "quote>." #~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " -#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " -#~ "automaticamente de um dos CDs)." - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "Resoluções suportadas." - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical." - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "Tamanho do ecrã." - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Rato" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." - -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "Porta." - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "Fabricante." - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "Número de botões." - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas." - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "Vídeo RAM disponível." - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "" -#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de " -#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)." - -#~ msgid "" -#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -#~ "running version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que " -#~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar." - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " -#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " -#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são " -#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem " -#~ "tornar-se rapidamente obsoletos." - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " -#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " -#~ "para Windows." - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " -#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " -#~ "configurações de outras mais conhecidas." - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -#~ "dedicated to your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em " -#~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura." - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar " -#~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de " -#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o " -#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente " -#~ "com essa tarefa." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " -#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " -#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" -#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " -#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " -#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " -#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " -#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " -#~ "like the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " -#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também " -#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref " -#~ "linkend=\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de " -#~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a " -#~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se " -#~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar " -#~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros " -#~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira " -#~ "vez. Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar " -#~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " -#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " -#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -#~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material " -#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem " -#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " -#~ "particionar antes de instalar." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." +#~ "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +#~ "infrastructure from which the installer can be booted." #~ msgstr "" -#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " -#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o " -#~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar " -#~ "o sistema de ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partitionable space for " -#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar " -#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " -#~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a " -#~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os " -#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você " -#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; " -#~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você " -#~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja " -#~ "ficar." - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and &debian;, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração " -#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " -#~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador." - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal " -#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de " -#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o " -#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições " -#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço " -#~ "livre para &debian-gnu;." - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the &debian; installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " -#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." - -#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de " -#~ "&debian;." - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " -#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " -#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -#~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-" -#~ "no melhor." - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " -#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " -#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " -#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " -#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " -#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " -#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " -#~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você " -#~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu " -#~ "disco rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento " -#~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou " -#~ "NTFS existentes." - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "" -#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " -#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " -#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " -#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " -#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " -#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " -#~ "should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS " -#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -#~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo " -#~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta " -#~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que " -#~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e " -#~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para " -#~ "particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " -#~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " -#~ "descrito abaixo." - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " -#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " -#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. " -#~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma " -#~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante " -#~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a " -#~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como " -#~ "um sistema de ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de " -#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É " -#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o " -#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito " -#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço " -#~ "que pode ser tirado da partição." - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " -#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " -#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " -#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " -#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. " -#~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</" -#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser " -#~ "criada utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O " -#~ "<command>fips</command> vem com uma documentação bastante boa que pode " -#~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a " -#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o " -#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o " -#~ "disco." - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " -#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, " -#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " -#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode " -#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " -#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende " -#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados " -#~ "no Windows 95 e superiores." - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " -#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na " -#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e " -#~ "siga as instruções." - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " -#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar." - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "Particionar para DOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " -#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " -#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " -#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos " -#~ "em DOS e em Windows." - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from &debian;:" -#~ msgstr "" -#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para " -#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com " -#~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando <command>format</" -#~ "command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " -#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou " -#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" +#~ "Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar " +#~ "uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador " +#~ "possa arrancar." #~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +#~ "space for the installation." #~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" +#~ "Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de " +#~ "destino para ter espaço para a instalação." -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" +#~ msgid "The Debian Wiki hardware page" +#~ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian" -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" +#~| msgid "Network Settings" +#~ msgid "Network interfaces" +#~ msgstr "Interfaces de rede" -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" +#~| msgid "Configure one network interface." +#~ msgid "Type/model of available network interfaces." +#~ msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis." -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas " -#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na " -#~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " -#~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " -#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente " -#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " -#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção " -#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> " -#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro " -#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> " -#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> " -#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a " -#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de " -#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " -#~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o " -#~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " -#~ "controlador SCSI." - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também " -#~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar " -#~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. " -#~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de " -#~ "<quote>Removable Drive</quote> ou de <quote>USB-ZIP</quote> para que " -#~ "arranque a partir do dispositivo USB." - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -#~ "machine from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " -#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar " -#~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " -#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " -#~ "teclas exacta." - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " -#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " -#~ "lista drives." - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou " -#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou " -#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar " -#~ "as alterações no seu computador." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -#~ "utilitário de configuração SCSI." - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " -#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " -#~ "computador." - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, " -#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas " -#~ "exacta." - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " -#~ "primeiro na lista." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar " -#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " -#~ "<keycap>F10</keycap>." - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "Definições de CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe " -#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em " -#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver " -#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu " -#~ "problema." - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " -#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" -#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter " -#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; " -#~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "Protecção de Vírus" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " -#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " -#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " -#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " -#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " -#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " -#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-" -#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/" -#~ "&arch-kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, " -#~ "devido às permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-" -#~ "kernel;, os vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a " -#~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto " -#~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também " -#~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no " -#~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. " -#~ "</para> </footnote>." - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " -#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" -#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " -#~ "access to hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " -#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" -#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</" -#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o " -#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. " -#~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque " -#~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit " -#~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória " -#~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM " -#~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de " -#~ "hardware." - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Memory Hole" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " -#~ "if you have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória " -#~ "se você tiver tanta memória como isso." - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " -#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame " -#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e " -#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando " -#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o " -#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não " -#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular " -#~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não." - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Advanced Power Management" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " -#~ "do a better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " -#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. " -#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o " -#~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo " -#~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a " -#~ "BIOS." +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 +#~| msgid "Model and manufacturer." +#~ msgid "Type/model and manufacturer." +#~ msgstr "Tipo/modelo e fabricante." + +#~ msgid "" +#~ "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +#~ "<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific " +#~ "manufacturer, but for a certain hardware/chipset. Many seemingly " +#~ "different products/brands are based on the same hardware design; it is " +#~ "not uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference " +#~ "designs</quote> for products based on their chips which are then used by " +#~ "several different device manufacturers and sold under lots of different " +#~ "product or brand names." +#~ msgstr "" +#~ "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos " +#~ "para um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um " +#~ "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, " +#~ "aparentemente, produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; " +#~ "não é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados " +#~ "<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus " +#~ "chips que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos " +#~ "e vendidos como muitos produtos e marcas diferentes." + +#~ msgid "" +#~ "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for " +#~ "one chipset works with lots of different products from different " +#~ "manufacturers, as long as their product is based on the same chipset. The " +#~ "disadvantage is that it is not always easy to see which actual chipset is " +#~ "used in a certain product/brand. Unfortunately sometimes device " +#~ "manufacturers change the hardware base of their product without changing " +#~ "the product name or at least the product version number, so that when " +#~ "having two items of the same brand/product name bought at different " +#~ "times, they can sometimes be based on two different chipsets and " +#~ "therefore use two different drivers or there might be no driver at all " +#~ "for one of them." +#~ msgstr "" +#~ "Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para " +#~ "um chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes " +#~ "diferentes, desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A " +#~ "desvantagem é que nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num " +#~ "determinado produto/marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de " +#~ "dispositivos alteram o hardware base do seu produto sem alterar o nome do " +#~ "produto ou pelo menos o número de versão do produto, por isso quando " +#~ "existirem dois produtos com o mesmo nome de marca/produto comprados em " +#~ "alturas diferentes, eles podem por vezes ser baseados em dois chipsets " +#~ "diferentes e por isso utilizar dois controladores diferentes ou poderá " +#~ "mesmo não haver controlador para um deles." + +#~ msgid "" +#~ "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out " +#~ "on which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/" +#~ "PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> " +#~ "and <quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is " +#~ "usually the same for any product based on the same chipset." +#~ msgstr "" +#~ "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " +#~ "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " +#~ "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " +#~ "chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a " +#~ "combinação destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto " +#~ "baseado no mesmo chipset." + +#~ msgid "" +#~ "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +#~ "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +#~ "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +#~ "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " +#~ "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando " +#~ "<command>lsusb</command> para dispositivos USB e com o comando " +#~ "<command>lspci -nn</command> para dispositivos PCI/PCI-Express/" +#~ "ExpressCard. Os IDs de fabricante e de produto são normalmente dados na " +#~ "forma de dois números hexadecimais, separados por dois pontos, tal como " +#~ "<quote>1d6b:0001</quote>." + +#~ msgid "" +#~ "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 " +#~ "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby " +#~ "1d6b is the vendor ID and 0002 is the product ID." +#~ msgstr "" +#~ "Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +#~ "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o " +#~ "vendor ID e 0002 é o product ID." + +#~ msgid "" +#~ "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +#~ "card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " +#~ "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller " +#~ "[10ec:8168] (rev 06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost " +#~ "square brackets, i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +#~ msgstr "" +#~ "Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa " +#~ "Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +#~ "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +#~ "Controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Os IDs são dados dentro dos " +#~ "parentesis rectos mais à direita, i.e. onde 10ec é o vendor ID e 8168 o " +#~ "product ID." + +#~ msgid "" +#~ "As another example, a graphics card could give the following output: " +#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: " +#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." + +#~ msgid "" +#~ "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " +#~ "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is " +#~ "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " +#~ "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in " +#~ "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " +#~ "displayed by default." +#~ msgstr "" +#~ "Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no " +#~ "gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, " +#~ "onde o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em " +#~ "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</" +#~ "quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por " +#~ "predifinição não são mostrados." + +#~ msgid "" +#~ "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;" +#~ "</quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +#~ "information regarding the driver support status for a certain chipset. If " +#~ "a search for the vendor/product ID does not yield usable results, a " +#~ "search for the chip code names, which are also often provided by lsusb " +#~ "and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network " +#~ "card example and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can " +#~ "help." +#~ msgstr "" +#~ "Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> " +#~ "e <quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação " +#~ "referente ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se " +#~ "a pesquisa pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, " +#~ "poderá ajudar uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também " +#~ "são normalmente disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci " +#~ "(<quote>RTL811</quote>/<quote>RTL8168B</quote> no exemplo da placa de " +#~ "rede e <quote>RV710</quote> no exemplo da placa gráfica." + +#~ msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +#~ msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'" + +#~ msgid "" +#~ "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> " +#~ "for certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use " +#~ "system in a compressed format that can be booted and used from a read-" +#~ "only medium like a CD or DVD. Using it by default does not create any " +#~ "permanent changes on your computer. You can change user settings and " +#~ "install additional programs from within the live system, but all this " +#~ "only happens in the computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and " +#~ "boot the live system again, everything is reset to its defaults. If you " +#~ "want to see whether your hardware is supported by &debian-gnu;, the " +#~ "easiest way is to run a &debian; live system on it and try it out." +#~ msgstr "" +#~ "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o " +#~ "chamado <quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema " +#~ "preconfigurado e pronto a utilizar num formato comprimido a partir do " +#~ "qual se pode arrancar e utilizar a partir de um meio de leitura como um " +#~ "CD ou DVD. Utiliza-lo não faz alterações permanentes no seu computador. " +#~ "Pode alterar as definições de utilizador e instalar programas adicionais " +#~ "a partir do sistema live, mas todas estas alterações apenas terão lugar " +#~ "na memória RAM do computador, i.e. se desligar o computador e arrancar " +#~ "novamente a partir do sistema live tudo estará novamente conforme " +#~ "anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu hardware é suportado " +#~ "em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema live &debian; e " +#~ "experimentar." + +#~ msgid "" +#~ "There are a few limitations in using a live system. The first is that as " +#~ "all changes you do within the live system must be held in your computer's " +#~ "RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +#~ "additional large software packages may fail due to memory constraints. " +#~ "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +#~ "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +#~ "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free " +#~ "packages can of course be installed manually within the system, but there " +#~ "is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, " +#~ "so installation of non-free components must be done manually if needed." +#~ msgstr "" +#~ "Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é " +#~ "que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " +#~ "RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " +#~ "permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " +#~ "poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra " +#~ "limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o " +#~ "sistema live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. " +#~ "não inclui ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres " +#~ "podem ser instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção " +#~ "automática dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-" +#~ "i;, por isso, se necessário, terá de instalar manualmente os componentes " +#~ "não-livres." + +#~ msgid "" +#~ "Information about the available variants of the &debian; live images can " +#~ "be found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " +#~ "website</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; " +#~ "pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de " +#~ "Debian Live Images</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +#~ "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +#~ "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +#~ "available by default." +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " +#~ "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado " +#~ "pelo seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então " +#~ "o serviço DHCP está normalmente disponível." + +#~ msgid "" +#~ "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and " +#~ "did not have to manually perform any network settings there to achieve " +#~ "Internet access, network connectivity in &debian-gnu; will also be " +#~ "configured automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver " +#~ "que configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à " +#~ "Internet, então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser " +#~ "automaticamente configurada." + +#~ msgid "" +#~ "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +#~ "certain existing partitions without destroying their contents. This " +#~ "allows making space for additional partitions without losing existing " +#~ "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " +#~ "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " +#~ "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch=" +#~ "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " +#~ "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " +#~ "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " +#~ "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. " +#~ "Isto permite criar espaço para particões adicionais sem perder a " +#~ "informação existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, " +#~ "fazer alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente " +#~ "perigosa e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos " +#~ "seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS " +#~ "utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e " +#~ "redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer " +#~ "pelo Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, " +#~ "go to the partitioning step, select the option for manual partitioning, " +#~ "select the partition to resize, and simply specify its new size." +#~ msgstr "" +#~ "Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda " +#~ "de dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a " +#~ "opção de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e " +#~ "simplesmente indique o novo tamanho." + +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " +#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " +#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. " +#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; " +#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas " +#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e " +#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando " +#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a " +#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a " +#~ "utilizar por outros sistemas operativos." + +#~ msgid "" +#~ "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " +#~ "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " +#~ "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " +#~ "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " +#~ "systems there is also often a possibility to enable network booting via " +#~ "PXE." +#~ msgstr "" +#~ "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão " +#~ "verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. " +#~ "Escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o " +#~ "leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB " +#~ "ou discos externos com interface USB. Em sistemas modernos existe também " +#~ "a possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +#~ "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they " +#~ "are not already enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela " +#~ "rede) que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados " +#~ "se ainda não estiverem activados." + +#~ msgid "" +#~ "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in " +#~ "which you select from which device the computer should start for the " +#~ "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " +#~ "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" +#~ "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " +#~ "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " +#~ "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " +#~ "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " +#~ "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " +#~ "as the normal primary boot device." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando " +#~ "o sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o " +#~ "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS " +#~ "normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</" +#~ "keycap> for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para " +#~ "escolher este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente " +#~ "utilizadas são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</" +#~ "keycap>. Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal " +#~ "ordem de arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen " +#~ "USB deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " +#~ "of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make " +#~ "the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas " +#~ "imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a " +#~ "configuração da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; " +#~ "deve arrancar como dispositivo primário de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " +#~ "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " +#~ "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " +#~ "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " +#~ "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " +#~ "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " +#~ "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" +#~ "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " +#~ "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" +#~ "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " +#~ "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " +#~ "mode.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a " +#~ "partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a " +#~ "opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio " +#~ "de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma " +#~ "pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar " +#~ "a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração " +#~ "da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</" +#~ "quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. " +#~ "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma " +#~ "imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</" +#~ "quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em " +#~ "modo de disco rígido.</phrase>" #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |