summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-06 09:30:00 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-06 09:30:00 +0000
commitd96b37a37828c87d2850b51283eb73ef5680248e (patch)
treea9eacbea996f80a8520f3bf24614c117855f48c3 /po/pt/preparing.po
parent69611d4d725fb13a0f812ee9adaea45d4aa80c19 (diff)
downloadinstallation-guide-d96b37a37828c87d2850b51283eb73ef5680248e.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po1149
1 files changed, 573 insertions, 576 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 84980ca3c..a3a60fc37 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -222,6 +222,16 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
@@ -231,16 +241,17 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:147
+#: preparing.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
@@ -252,7 +263,7 @@ msgstr ""
"primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -264,32 +275,27 @@ msgstr ""
"ou um ambiente de Desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
+#: preparing.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
+"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
-"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
-"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
-"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
-"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
-"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico "
-"com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
@@ -297,24 +303,24 @@ msgstr ""
"âmbito deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
@@ -329,7 +335,7 @@ msgstr ""
"desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
+#: preparing.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -346,7 +352,7 @@ msgstr ""
"afectadas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
+#: preparing.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -365,37 +371,37 @@ msgstr ""
"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:243
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
+#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:257
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -408,7 +414,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -420,13 +426,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -435,43 +441,43 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:320
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
+#: preparing.xml:329
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -482,13 +488,13 @@ msgstr ""
"utilizando o kernel 2.4."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:342
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -498,13 +504,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -516,19 +522,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
+#: preparing.xml:384
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -540,19 +546,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -564,19 +570,19 @@ msgstr ""
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:416
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -588,7 +594,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -599,185 +605,185 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluções suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Porta."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
+#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
+#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Vídeo RAM disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -787,37 +793,37 @@ msgstr ""
"com as capacidades do seu monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:511
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:520
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:519
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -829,7 +835,7 @@ msgstr ""
"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:525
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -839,7 +845,7 @@ msgstr ""
"uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:530
+#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -854,7 +860,7 @@ msgstr ""
"rapidamente obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -865,20 +871,20 @@ msgstr ""
"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:554
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:547
+#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:552
+#: preparing.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -889,7 +895,7 @@ msgstr ""
"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -899,19 +905,19 @@ msgstr ""
"dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:565
+#: preparing.xml:577
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:588
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:578
+#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -923,31 +929,31 @@ msgstr ""
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:602
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:600
+#: preparing.xml:612
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -957,7 +963,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -967,7 +973,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -981,31 +987,31 @@ msgstr ""
"seu computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:626
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:636
+#: preparing.xml:648
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:653
+#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:654
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1017,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:660
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1029,17 +1035,16 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
"300 para um servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1049,195 +1054,140 @@ msgstr ""
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:688
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>RAM</entry>"
+msgid "RAM (minimal)"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:708
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "64 megabytes"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 megabytes"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Com Desktop"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:710
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "24 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:711
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "Servidor"
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
+#: preparing.xml:715
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
+msgid "512 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 gigabytes"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
-"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
-"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "Servidor Padrão"
+#: preparing.xml:716
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "5 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
-"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
-"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de "
-"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço "
-"para todos os dados que irá servir."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
msgstr ""
-"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
-"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
-"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "Trabalho de Consola"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
msgstr ""
-"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
-"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
-"O tamanho ronda os 140MB."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "Developer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:756
+#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
-"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
-"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
-"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:753
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
msgstr ""
"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
@@ -1251,13 +1201,13 @@ msgstr ""
"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:790
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1271,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1283,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1310,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1331,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"mostrar as partições actuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1347,13 +1297,13 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:838
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1367,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1395,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"os CDs ou tapes originais de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:875
+#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1414,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
+#: preparing.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1427,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:891
+#: preparing.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1449,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1464,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:911
+#: preparing.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1474,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:916
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1497,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"partições de Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1509,13 +1459,13 @@ msgstr ""
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:935
+#: preparing.xml:922
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:940
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1529,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
+#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1540,13 +1490,13 @@ msgstr ""
"para &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:957
+#: preparing.xml:944
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:962
+#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1556,20 +1506,20 @@ msgstr ""
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:968
+#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:969
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
+#: preparing.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1593,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"filename> em Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1618,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1008
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1636,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1017
+#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1654,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1026
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1666,13 +1616,13 @@ msgstr ""
"apenas conhece o anterior."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Particionamento em Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1024
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1697,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"a assinatura irá destruir a informação da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1050
+#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1716,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"partir de ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1067
+#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1068
+#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1737,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"melhor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
+#: preparing.xml:1063
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1758,14 +1708,14 @@ msgstr ""
"mover partições FAT ou NTFS existentes."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1093
+#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1790,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1808,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1114
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1826,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"tirado da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1852,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1873,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"Windows 95 e superiores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1146
+#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1886,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"instruções."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1896,13 +1846,13 @@ msgstr ""
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1162
+#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1919,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"DOS e em Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1170
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1933,19 +1883,19 @@ msgstr ""
"executando o seguinte comando a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Particionar em AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1956,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Particionar em Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1984,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1209
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -2000,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2011,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1224
+#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2029,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1234
+#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2050,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1246
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2066,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1256
+#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2077,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1262
+#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2093,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2116,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Particionar em MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2145,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2160,24 +2110,21 @@ msgstr ""
"disponível no servidor FTP de MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1319
+#: preparing.xml:1306
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
@@ -2190,13 +2137,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1336
+#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2220,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2234,13 +2181,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
+#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2256,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2269,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2296,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2314,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1411
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1412
+#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2340,13 +2287,13 @@ msgstr ""
"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2363,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1445
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2377,25 +2324,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1443
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2405,25 +2352,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2435,13 +2382,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1501
+#: preparing.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2453,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1518
+#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2463,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2480,13 +2427,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1536
+#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2508,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
+#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2521,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1554
+#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2537,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2549,13 +2496,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2568,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2579,19 +2526,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1586
+#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1597
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2603,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2613,13 +2560,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1615
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1619
+#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2628,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
+#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2639,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1630
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2651,13 +2598,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2666,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2677,19 +2624,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1665
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2703,13 +2650,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2723,13 +2670,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1687
+#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2754,13 +2701,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1709
+#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2785,13 +2732,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2803,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2824,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1751
+#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2846,13 +2793,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1769
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2876,13 +2823,13 @@ msgstr ""
"pedido e livre de encargos."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1794
+#: preparing.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2898,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2916,7 +2863,7 @@ msgstr ""
"ulink> para mais dicas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1812
+#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2941,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1825
+#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2963,13 +2910,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1845
+#: preparing.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1847
+#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2985,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1855
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3006,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3021,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -3042,7 +2989,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1890
+#: preparing.xml:1874
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -3085,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3116,19 +3063,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1916
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1942
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1943
+#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3151,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1955
+#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3172,7 +3119,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1965
+#: preparing.xml:1949
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3197,13 +3144,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1982
+#: preparing.xml:1966
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3219,13 +3166,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1997
+#: preparing.xml:1981
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1999
+#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3241,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2009
+#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3255,13 +3202,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2021
+#: preparing.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2023
+#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3276,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3290,58 +3237,19 @@ msgstr ""
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2040
+#: preparing.xml:2024
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
-"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
-"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
-"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
-"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
-"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
-"volta ao normal resolveu o problema."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer "
-"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
-"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
-"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
-"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
-"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
-"sinal não esperado."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2067
+#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3356,124 +3264,14 @@ msgstr ""
"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
-"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
-"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "O Botão Turbo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
-"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
-"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
-"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
-"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
-"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
-"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
-"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
-"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
-"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
-"emphasis> lento com a cache desligada."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
-"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
-"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
-"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
-"32-bit."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
-"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
-"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
-"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
-"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
-"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K "
-"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao "
-"total de RAM no seu sistema."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2048
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3494,29 +3292,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que "
-"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2163
+#: preparing.xml:2063
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2065
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3538,13 +3320,228 @@ msgstr ""
"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de "
"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>."
-#, fuzzy
-#~ msgid "256 megabytes"
-#~ msgstr "24 megabytes"
+#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
+#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
+#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
+#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
+#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
+#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
+#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
#, fuzzy
-#~ msgid "5 gigabyte"
-#~ msgstr "1 gigabyte"
+#~ msgid "24 megabytes"
+#~ msgstr "64 megabytes"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 megabytes"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Servidor"
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 gigabytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "Servidor Padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
+#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
+#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
+#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
+#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "Trabalho de Consola"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
+#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Developer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
+#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
+#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
+#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
+#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
+#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
+#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
+#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
+#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
+#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
+#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
+#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
+#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
+#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
+#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
+#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
+#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "O Botão Turbo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
+#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
+#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
+#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
+#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
+#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
+#~ "turbo."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
+#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
+#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
+#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
+#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
+#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
+#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
+#~ "código de 16-bit para 32-bit."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
+#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
+#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
+#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
+#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
+#~ "\"/>."
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "