summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-05 23:08:53 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-05 23:08:53 +0000
commitc3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c (patch)
treecbbb2a1aa88468658e2234c3af51c59101858720 /po/pt/preparing.po
parent93cf40d5ecec08a674efc3b74b82bcca7cc09aa8 (diff)
downloadinstallation-guide-c3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c.zip
updated Portguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po1147
1 files changed, 577 insertions, 570 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 3884bdde3..84980ca3c 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -222,16 +222,6 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
-"of the installation system. For more information about this graphical "
-"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
@@ -241,17 +231,16 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
-"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
-"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-"task when you load the new system for the first time."
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
@@ -263,7 +252,7 @@ msgstr ""
"primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -275,27 +264,32 @@ msgstr ""
"ou um ambiente de Desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
-"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
-"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
-"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
+"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
+"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
+"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
+"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
+"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
+"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico "
+"com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
@@ -303,24 +297,24 @@ msgstr ""
"âmbito deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
@@ -335,7 +329,7 @@ msgstr ""
"desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -352,7 +346,7 @@ msgstr ""
"afectadas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:225
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -371,37 +365,37 @@ msgstr ""
"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:243
+#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -414,7 +408,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -426,13 +420,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -441,43 +435,43 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:329
+#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -488,13 +482,13 @@ msgstr ""
"utilizando o kernel 2.4."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:342
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:347
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -504,13 +498,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -522,19 +516,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:384
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:385
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -546,19 +540,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:403
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -570,19 +564,19 @@ msgstr ""
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -594,7 +588,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -605,185 +599,185 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:441
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
+#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluções suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Porta."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
+#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
+#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Vídeo RAM disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -793,37 +787,37 @@ msgstr ""
"com as capacidades do seu monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:511
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:512
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:520
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:529
+#: preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -835,7 +829,7 @@ msgstr ""
"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -845,7 +839,7 @@ msgstr ""
"uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -860,7 +854,7 @@ msgstr ""
"rapidamente obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -871,20 +865,20 @@ msgstr ""
"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:547
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
+#: preparing.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -895,7 +889,7 @@ msgstr ""
"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:571
+#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -905,19 +899,19 @@ msgstr ""
"dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
+#: preparing.xml:565
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:588
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -929,31 +923,31 @@ msgstr ""
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:597
+#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:602
+#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:612
+#: preparing.xml:600
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:617
+#: preparing.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -963,7 +957,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:623
+#: preparing.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -973,7 +967,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -987,31 +981,31 @@ msgstr ""
"seu computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:626
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:648
+#: preparing.xml:636
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:665
+#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1023,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1035,16 +1029,17 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:666
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
msgstr ""
"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
"300 para um servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1054,140 +1049,195 @@ msgstr ""
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:676
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
msgstr ""
"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
-msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
-#, no-c-format
-msgid "64 megabytes"
+#: preparing.xml:696
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "256 megabytes"
-msgstr "24 megabytes"
+#: preparing.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Com Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Com Desktop"
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:704
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "512 megabytes"
+msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1 gigabyte"
+#: preparing.xml:705
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabytes"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Servidor Padrão"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
msgstr ""
+"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
+"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
+"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de "
+"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço "
+"para todos os dados que irá servir."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:731
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
+"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Trabalho de Consola"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
-"It is practically impossible to give general memory or disk space "
-"requirements for server installations as those very much depend on what the "
-"server is to be used for."
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
msgstr ""
+"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
+"O tamanho ronda os 140MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data."
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
msgstr ""
+"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
+"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
+"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
+"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
@@ -1201,13 +1251,13 @@ msgstr ""
"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1221,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1233,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1260,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1281,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"mostrar as partições actuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:828
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1297,13 +1347,13 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:838
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
+#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1317,7 +1367,7 @@ msgstr ""
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1345,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"os CDs ou tapes originais de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1364,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:872
+#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1377,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:878
+#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1399,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1414,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:898
+#: preparing.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1424,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1447,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"partições de Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
+#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1459,13 +1509,13 @@ msgstr ""
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:922
+#: preparing.xml:935
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
+#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1479,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:937
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1490,13 +1540,13 @@ msgstr ""
"para &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:944
+#: preparing.xml:957
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1506,20 +1556,20 @@ msgstr ""
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
+#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:969
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:970
+#: preparing.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1543,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"filename> em Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1568,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1586,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1004
+#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1604,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1616,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"apenas conhece o anterior."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Particionamento em Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1024
+#: preparing.xml:1037
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1647,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"a assinatura irá destruir a informação da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1666,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"partir de ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1054
+#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1055
+#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1687,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"melhor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1076
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1708,14 +1758,14 @@ msgstr ""
"mover partições FAT ou NTFS existentes."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1080
+#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1740,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1758,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1776,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"tirado da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1802,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1823,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"Windows 95 e superiores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1836,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"instruções."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1846,13 +1896,13 @@ msgstr ""
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1147
+#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1149
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1869,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"DOS e em Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1157
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1883,19 +1933,19 @@ msgstr ""
"executando o seguinte comando a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1164
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1175
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Particionar em AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1906,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Particionar em Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1185
+#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1934,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
+#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1950,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1205
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1961,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
+#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1979,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
+#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2000,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2016,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1243
+#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2027,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1249
+#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2043,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2066,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Particionar em MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2095,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1301
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2110,21 +2160,24 @@ msgstr ""
"disponível no servidor FTP de MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1304
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1306
+#: preparing.xml:1319
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
@@ -2137,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2167,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2181,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2203,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1356
+#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2216,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2243,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1375
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2261,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2287,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1418
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2310,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2324,25 +2377,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1443
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1452
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2352,25 +2405,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1470
+#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
+#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2382,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1485
+#: preparing.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2400,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2410,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2427,13 +2480,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1520
+#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2455,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2468,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1538
+#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2484,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2496,13 +2549,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2515,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1565
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2526,19 +2579,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2550,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2560,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1603
+#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2575,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1608
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2586,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2598,13 +2651,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1622
+#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2613,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2624,19 +2677,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1647
+#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1650
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2650,13 +2703,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1660
+#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1661
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2670,13 +2723,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2701,13 +2754,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1694
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2732,13 +2785,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1711
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1712
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2750,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2771,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2793,13 +2846,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2823,13 +2876,13 @@ msgstr ""
"pedido e livre de encargos."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1778
+#: preparing.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2845,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2863,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"ulink> para mais dicas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1796
+#: preparing.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2888,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2910,13 +2963,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1829
+#: preparing.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1831
+#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2932,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2953,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1851
+#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2968,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1864
+#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2989,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1890
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -3032,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3063,19 +3116,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1916
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
+#: preparing.xml:1942
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3098,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3119,7 +3172,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
+#: preparing.xml:1965
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3144,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1966
+#: preparing.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1967
+#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3166,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1981
+#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3188,7 +3241,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
+#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3202,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2005
+#: preparing.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2007
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3223,7 +3276,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2015
+#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3237,19 +3290,58 @@ msgstr ""
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2024
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2033
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
+"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
+"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
+"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
+"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
+"volta ao normal resolveu o problema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer "
+"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
+"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
+"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
+"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
+"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
+"sinal não esperado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3264,14 +3356,124 @@ msgstr ""
"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
+"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
+"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2087
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "O Botão Turbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
+"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
+"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
+"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
+"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
+"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
+"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
+"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
+"emphasis> lento com a cache desligada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
+"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
+"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
+"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
+"32-bit."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
+"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K "
+"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao "
+"total de RAM no seu sistema."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2048
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3292,13 +3494,29 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2063
+#: preparing.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que "
+"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2065
+#: preparing.xml:2164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3320,224 +3538,13 @@ msgstr ""
"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de "
"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
-#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
-#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
-#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
-#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
-#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabytes"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
-#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
-#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Servidor Padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
-#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
-#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
-#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
-#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
-#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
-#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Trabalho de Consola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
-#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
-#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
+#, fuzzy
+#~ msgid "256 megabytes"
+#~ msgstr "24 megabytes"
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Developer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
-#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
-#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
-#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
-#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
-#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
-#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
-#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
-#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
-#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
-#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
-#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
-#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
-#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
-#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
-#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
-#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
-#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "O Botão Turbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
-#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
-#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
-#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
-#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
-#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
-#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
-#~ "turbo."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
-#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
-#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
-#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
-#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
-#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
-#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
-#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
-#~ "código de 16-bit para 32-bit."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
-#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
-#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
-#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
-#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
-#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
-#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
-#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
-#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
-#~ "\"/>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "5 gigabyte"
+#~ msgstr "1 gigabyte"
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "