diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-07-15 17:09:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-07-15 17:09:19 +0000 |
commit | 71b471badba31690a264db5cf0d5b8584951f3cc (patch) | |
tree | 66d5c98e9a7d5c55c62a9136e1e77d1226db8dc1 /po/pt/preparing.po | |
parent | 6440fb823f1413d7cd42bad052d865c0ca19c47a (diff) | |
download | installation-guide-71b471badba31690a264db5cf0d5b8584951f3cc.zip |
some fuzzys fixed
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 57 |
1 files changed, 33 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index d2f906e13..926c03183 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:04+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1927,8 +1927,8 @@ msgid "" "following command from Linux:" msgstr "" "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " -"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto " -"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:" +"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve fazer isto " +"antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1549 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " @@ -2529,7 +2529,7 @@ msgid "" msgstr "" "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " "memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir " -"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua " +"de armazenamento USB, mas outras não podem. Você pode ter de configurar a sua " "BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de " "<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." @@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1820 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2950,13 +2950,13 @@ msgid "" "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" -"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões " -"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " +"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, das versões 2.0f1 e 2.4, está estragado. " +"Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de " "firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</" -"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple." +"application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp.apple." "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " -"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save " +"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha <guibutton>Save button</guibutton> " "para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title @@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1842 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2978,8 +2978,8 @@ msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador " -"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua " -"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." +"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " +"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para #: preparing.xml:1850 @@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " @@ -3030,17 +3030,17 @@ msgid "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você " -"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é " +"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No entanto, você " +"necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes aos dispositivos; é " "muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em " "<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um " -"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação " -"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Pode ser encontrada mais informação " +"acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " "OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1885 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " @@ -3067,7 +3067,7 @@ msgstr "" "óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir " "da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " "específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir " -"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a " +"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a " "forma <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>\n" @@ -3274,7 +3274,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2026 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " @@ -3283,7 +3283,7 @@ msgid "" msgstr "" "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " "a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros " -"de s390 e os independentes de arquitectura." +"de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2035 @@ -3529,7 +3529,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2169 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "" +msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:2170 @@ -3545,6 +3545,15 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" +"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " +"<quote>control</quote> mas possívelmente também outros, podem não produzir " +"um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o " +"ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais " +"problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no " +"monitor, mas noutras nada) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o " +"instalador em vez de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as " +"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de <quote>" +"thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." #~ msgid "" #~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " |