diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-10-25 20:41:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-10-25 20:41:15 +0000 |
commit | 5e047dba708bf45e66936394775a5248bfe5639a (patch) | |
tree | 9b00d570f50f4866f691954b5e43cabbd5e5b7b2 /po/pt/preparing.po | |
parent | 29ad723d6179e8b5b035ae3ea8280f60648cf5cd (diff) | |
download | installation-guide-5e047dba708bf45e66936394775a5248bfe5639a.zip |
fixed typos and small fixes after Carlos Lisboa's review
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 33 |
1 files changed, 16 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index b2b4501fb..18cb3a378 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-21 22:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro " "carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " "uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " -"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o " +"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; " "são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " "com o utilizador para fazer o seu trabalho." @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está " +"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está " "agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-" "nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " @@ -338,7 +338,7 @@ msgid "" "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" -"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " +"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " "que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " @@ -415,7 +415,7 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " +"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do " "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink " "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." @@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Discos Rígidos" #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." -msgstr "Quantos você tem." +msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 @@ -850,8 +850,7 @@ msgstr "" "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " "controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " -"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente " -"tornar obsoletos." +"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se rapidamente obsoletos." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -919,7 +918,7 @@ msgid "" "network's system administrator for this information." msgstr "" "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " -"ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), Você " +"ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), você " "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para @@ -977,7 +976,7 @@ msgid "" msgstr "" "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " -"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu " +"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o seu " "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para @@ -1382,12 +1381,12 @@ msgid "" "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." msgstr "" -"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir " +"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar " "para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=" "\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto " "isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM " -"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de " +"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de " "ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " "do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " "esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " @@ -1629,7 +1628,7 @@ msgid "" "system onto it, or you'll destroy data." msgstr "" "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no " -"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk " +"início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk " "label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um " "tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que " "esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá " @@ -1799,7 +1798,7 @@ msgid "" "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" -"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O " +"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " @@ -1817,7 +1816,7 @@ msgid "" "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" -"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a " +"A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a " "informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " "você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " "para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " @@ -1862,7 +1861,7 @@ msgid "" "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" -"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O " +"A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " "facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir " @@ -2262,7 +2261,7 @@ msgid "" "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " -"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de " +"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" "&debian;." |