summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-09-30 23:00:16 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-09-30 23:00:16 +0000
commit3f9ec9ead322ab9986fa7bfd23fad27e0d34f693 (patch)
treef67e4dd223626ffcf1ba05afa1f2fa0e544d4846 /po/pt/preparing.po
parentd081dccd6a22abd695f92f63854b8ed1aa8fd413 (diff)
downloadinstallation-guide-3f9ec9ead322ab9986fa7bfd23fad27e0d34f693.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po257
1 files changed, 121 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 0e2f022e8..b8bc16e72 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -212,8 +212,8 @@ msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
-"Visualizar o download/instalação/configuração automática do <firstterm>"
-"sistema base</firstterm>."
+"Visualizar o download/instalação/configuração automática do "
+"<firstterm>sistema base</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
@@ -279,8 +279,8 @@ msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
-"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> "
-"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</"
+"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> para "
+"instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</"
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
@@ -359,15 +359,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada "
"ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser "
-"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito provável "
-"que necessite de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço "
-"para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de "
-"perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. "
-"Os programas utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante "
-"confiança e a maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também "
-"bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. Mesmo após fazer uma cópia de "
-"segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem nas suas respostas e ações. Dois "
-"minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário."
+"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito "
+"provável que necessite de reparticionar o seu disco rígido para "
+"disponibilizar espaço para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, "
+"corre sempre um risco de perder tudo o que está no disco, independentemente "
+"do programa que utilizar. Os programas utilizados na instalação de &debian-"
+"gnu; são de bastante confiança e a maioria deles tem tido anos de "
+"utilização; mas são também bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. "
+"Mesmo após fazer uma cópia de segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem "
+"nas suas respostas e ações. Dois minutos a pensar podem salvar horas de "
+"trabalho desnecessário."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -788,10 +789,10 @@ msgstr ""
"um determinado <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um "
"fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos "
"produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não "
-"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>"
-"designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são "
-"então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos com "
-"muitas marcas e produtos diferentes."
+"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados "
+"<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus chips "
+"que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e "
+"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:532
@@ -979,17 +980,17 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é que "
-"todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória RAM, "
-"isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o permitir, "
-"por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo poderá falhar "
-"devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação em relação ao "
-"teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live &debian-gnu; "
-"oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui ficheiros de "
-"firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser instalados "
-"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática dos "
-"ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, se "
-"for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
+"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é "
+"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
+"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
+"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
+"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação "
+"em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live "
+"&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
+"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
+"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática "
+"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
+"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
#: preparing.xml:632
@@ -1602,8 +1603,9 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
-"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk label, "
-"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
+"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk "
+"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do "
+"disco."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1057
@@ -1798,11 +1800,11 @@ msgstr ""
"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS "
"normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> "
"for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher "
-"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas são "
-"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher "
-"um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da "
-"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco "
-"rígido interno configurado para o arranque normal."
+"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas "
+"são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. "
+"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de "
+"arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB "
+"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1820,20 +1822,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB "
-#| "legacy support</quote>."
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1858,11 +1846,11 @@ msgstr ""
"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou "
"<quote>USB stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se "
-"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB "
-"CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB "
-"em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para "
-"activar <quote>USB legacy support</quote>."
+"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para "
+"<quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de "
+"uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua "
+"BIOS para activar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
@@ -2022,7 +2010,8 @@ msgstr "um OS a correr no sistema;"
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
+msgstr ""
+"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
@@ -2269,10 +2258,10 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
-"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um servidor "
-"web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o como loop "
-"e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor HTTP "
-"(digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
+"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
+"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
+"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
+"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directório-do-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
@@ -2389,8 +2378,8 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
-"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok"
-"</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar àa prompt antiga, carregue na "
"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
@@ -2403,8 +2392,8 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
-"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
-"Com o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com "
+"o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
"programa diferente."
@@ -2427,8 +2416,8 @@ msgstr ""
"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em "
"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando "
"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode "
-"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink "
-"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1504
@@ -2449,15 +2438,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir "
-"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv"
-"</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as "
-"revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv "
-"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões "
-"posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-device"
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode ser "
-"configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, ou "
-"modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/"
-"</filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
+"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv</"
+"userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões "
+"do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões posteriores do "
+"OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
+"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
+"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
+"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
@@ -2509,9 +2498,9 @@ msgstr ""
"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa "
"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
"sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, "
-"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar "
-"a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta "
-"opção estiverem disponíveis para si."
+"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou "
+"arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC "
+"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1580
@@ -2533,11 +2522,11 @@ msgstr ""
"o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque "
"a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem "
"necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de "
-"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as fontes "
-"de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação antes "
-"de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua "
-"sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as etapas "
-"de instalação específicas de &debian;."
+"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as "
+"fontes de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação "
+"antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas "
+"na sua sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as "
+"etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1597
@@ -2596,14 +2585,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
-"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório <filename>generic"
-"</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere <filename>"
-"kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em modo binário "
-"com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando no seu cliente "
-"de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>. "
-"<filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato ASCII ou em EBCDIC. "
-"É incluído um script <filename>debian.exec</filename> como exemplo, o qual "
-"irá por os ficheiros na ordem correcta."
+"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
+"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
+"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
+"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX "
+"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato "
+"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
+"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1641
@@ -2628,11 +2617,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -2725,17 +2709,18 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
-"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários sistemas "
-"armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As "
+"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários "
+"sistemas armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As "
"compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e "
-"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um cartão "
-"SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
+"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um "
+"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
"avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas "
-"para usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz "
-"e podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat "
-"&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen>"
-"</informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a "
-"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!"
+"para usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img."
+"gz e podem ser escritas para um cartão com e.g. "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>. Como todas as imagens, por favor "
+"note que escrever a imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior "
+"do cartão!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1720
@@ -2768,8 +2753,8 @@ msgstr ""
"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e "
"tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para "
"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
-"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um valor) "
-"e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
+"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um "
+"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1737
@@ -2809,12 +2794,12 @@ msgid ""
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um "
-"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços <quote>"
-"administrados localmente</quote>. É definido por um valor de dois bits "
-"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address"
-"</quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática "
-"isto significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como "
-"ca:ff:ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
+"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços "
+"<quote>administrados localmente</quote>. É definido por um valor de dois "
+"bits específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</"
+"quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto "
+"significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:"
+"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1758
@@ -2964,17 +2949,17 @@ msgstr ""
"do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica "
"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
-"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos "
-"dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
+"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um "
+"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em "
"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior "
-"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é "
-"guardado o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa "
-"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
+"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado "
+"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são "
+"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1837
@@ -2995,13 +2980,13 @@ msgid ""
"mode."
msgstr ""
"O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM "
-"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo "
-"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente "
-"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns "
-"sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis "
-"pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do disco "
-"rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num "
-"modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já "
+"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI "
+"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto "
+"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. "
+"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos "
+"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do "
+"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB "
+"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já "
"existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o "
"sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o "
"dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware alguns "
@@ -3030,18 +3015,18 @@ msgid ""
"appropriate option."
msgstr ""
"Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo de <quote>secure "
-"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que permite "
-"que apenas seja carregado e executado firmware que seja criptograficamente "
-"assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer código de "
-"arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado ou que tenha sido "
-"assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única chave aceite por "
-"omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a "
-"Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. Como o "
-"código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela Microsoft, "
-"arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot tenha que ser "
-"desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente activo por "
-"predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows 8 e "
-"infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do "
+"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que "
+"permite que apenas seja carregado e executado firmware que seja "
+"criptograficamente assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia "
+"qualquer código de arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado "
+"ou que tenha sido assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única "
+"chave aceite por omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a "
+"chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. "
+"Como o código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela "
+"Microsoft, arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot "
+"tenha que ser desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente "
+"activo por predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows "
+"8 e infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do "
"UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é "
"tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na "
"BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não "