diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
commit | e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (patch) | |
tree | 5083f8f7219467b178247bdaef4e448b64eb3c0a /po/pt/install-methods.po | |
parent | ef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (diff) | |
download | installation-guide-e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d.zip |
Fix incorrect creation of po files - take 2
(my first try (for pt) was not successful, corrupted characters in the po files):
- checkout rev. 68272 (revision before my commit with wrong po files)
- svn update en
- perform usual process to update po and pot files (with merge_xml.awk fixed by nabetaro, thanks!)
- copy changed files to my svn tree
- commit
M po/ro/using-d-i.po
M po/pt/partitioning.po
M po/pt/install-methods.po
M po/pt/random-bits.po
M po/pt/preseed.po
M po/pt/preparing.po
M po/pt/welcome.po
M po/pt/using-d-i.po
M po/pt/hardware.po
M po/pt/boot-installer.po
M po/pt/installation-howto.po
M po/da/boot-installer.po
M po/ru/install-methods.po
M po/ru/partitioning.po
M po/ru/random-bits.po
M po/ru/preseed.po
M po/ru/welcome.po
M po/ru/using-d-i.po
M po/ru/hardware.po
M po/ru/boot-installer.po
M po/ru/installation-howto.po
M po/sv/install-methods.po
M po/sv/partitioning.po
M po/sv/preseed.po
M po/sv/using-d-i.po
M po/sv/hardware.po
M po/sv/boot-installer.po
M po/sv/installation-howto.po
M po/ja/install-methods.po
M po/ja/partitioning.po
M po/ja/preseed.po
M po/ja/using-d-i.po
M po/ja/hardware.po
M po/ja/boot-installer.po
M po/ja/installation-howto.po
M po/zh_TW/install-methods.po
M po/zh_TW/partitioning.po
M po/zh_TW/using-d-i.po
M po/zh_TW/hardware.po
M po/zh_TW/boot-installer.po
M po/zh_TW/installation-howto.po
M po/fi/install-methods.po
M po/fi/partitioning.po
M po/fi/preseed.po
M po/fi/using-d-i.po
M po/fi/hardware.po
M po/fi/boot-installer.po
M po/fi/installation-howto.po
M po/el/install-methods.po
M po/el/partitioning.po
M po/el/preseed.po
M po/el/using-d-i.po
M po/el/hardware.po
M po/el/boot-installer.po
M po/el/installation-howto.po
M po/zh_CN/install-methods.po
M po/zh_CN/partitioning.po
M po/zh_CN/preseed.po
M po/zh_CN/using-d-i.po
M po/zh_CN/hardware.po
M po/zh_CN/boot-installer.po
M po/zh_CN/installation-howto.po
M po/pot/random-bits.pot
M po/pot/gpl.pot
M po/pot/preseed.pot
M po/pot/preparing.pot
M po/pot/post-install.pot
M po/pot/boot-new.pot
M po/pot/welcome.pot
M po/pot/using-d-i.pot
M po/pot/hardware.pot
M po/pot/boot-installer.pot
M po/pot/installation-howto.pot
M po/pot/administrivia.pot
M po/pot/preface.pot
M po/pot/bookinfo.pot
M po/pot/install-methods.pot
M po/pot/partitioning.pot
M po/es/partitioning.po
M po/es/install-methods.po
M po/es/preseed.po
M po/es/using-d-i.po
M po/es/hardware.po
M po/es/boot-installer.po
M po/es/installation-howto.po
M po/ko/install-methods.po
M po/ko/partitioning.po
M po/ko/preseed.po
M po/ko/using-d-i.po
M po/ko/hardware.po
M po/ko/boot-installer.po
M po/ko/installation-howto.po
M po/hu/install-methods.po
M po/hu/partitioning.po
M po/hu/preseed.po
M po/hu/using-d-i.po
M po/hu/hardware.po
M po/hu/boot-installer.po
M po/hu/installation-howto.po
M po/vi/install-methods.po
M po/vi/partitioning.po
M po/vi/preseed.po
M po/vi/using-d-i.po
M po/vi/hardware.po
M po/vi/boot-installer.po
M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 1215 |
1 files changed, 586 insertions, 629 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 4112deb00..c2ded220f 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:45+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -21,32 +21,17 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" +msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " -#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " -#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If " -#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can " -#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been " -#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. " -#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is " -#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also " -#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " -#| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -62,20 +47,20 @@ msgid "" "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" -"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de " +"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de " "um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor " -"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CDs" -"</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do " -"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida " -"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a " -"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink " -"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de " -"CDs/DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, " -"o que é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente " -"para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto " -"para garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e " -"DVDs, para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas " -"com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD." +"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de " +"CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do " +"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida " +"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink url=" +"\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de CDs/" +"DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, o que " +"é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente para o " +"<xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto para " +"garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e DVDs, " +"para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas com o " +"primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -88,29 +73,17 @@ msgid "" "environments a CD installation requires either network connectivity during " "the installation to download the remaining files or additional CDs." msgstr "" -"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " -"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " -"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para " +"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " +"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " +"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para " "&debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para todos os " -"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de " -"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs " +"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de " +"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs " "adicionais." #. Tag: para #: install-methods.xml:39 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " @@ -125,19 +98,19 @@ msgid "" "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" -"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> " +"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> " "(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um " -"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma " +"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma " "<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch=" "\"s390\">tape, tape emulada, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">disco rÃgido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</" +"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</" "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar " "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " -"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também " -"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é " -"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " -"dadas localizações para ficheiros especÃficos necessários para o arranque, " -"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " +"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também estão " +"no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é " +"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " +"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " +"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " "CD." #. Tag: para @@ -147,7 +120,7 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" -"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " +"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " "outros ficheiros que precisa." #. Tag: para @@ -161,13 +134,13 @@ msgid "" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" -"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " -"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch=" -"\"s390\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-" +"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " +"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch=" +"\"s390\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-" "floppy-boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no " -"disco rÃgido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick " +"disco rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick " "ou</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">num computador que esteja " -"ligado à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o " +"ligado à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o " "instalador." #. Tag: title @@ -183,7 +156,7 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" -"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " +"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " "a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>." #. Tag: para @@ -194,14 +167,14 @@ msgid "" "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, " -"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</" -"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático." +"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</" +"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" -msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" +msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:110 @@ -213,17 +186,17 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " -"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " +"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " -"lista cada imagem e o seu propósito." +"lista cada imagem e o seu propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:123 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" +msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:124 @@ -234,9 +207,9 @@ msgid "" "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" -"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " +"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta " -"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware " +"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware " "da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &n2100-" "firmware-img;." @@ -244,7 +217,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" +msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:136 @@ -254,7 +227,7 @@ msgid "" "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" -"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " +"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&glantank-firmware-img;." @@ -262,7 +235,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:146 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" +msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:147 @@ -272,7 +245,7 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" -"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " +"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " "de &kuroboxpro-firmware-img;." @@ -280,7 +253,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" +msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:158 @@ -292,7 +265,7 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" -"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " +"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " "automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta imagem pode " "ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser " @@ -302,7 +275,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" +msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para #: install-methods.xml:171 @@ -313,58 +286,48 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e " +"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e " "ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode " -"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e " +"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e " "TS-41x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:182 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" +msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:183 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " -"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para " -"U-Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de " -"&kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-" +"Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:193 #, no-c-format -#| msgid "CATS Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" +msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:194 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space " -"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network " -"v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros " -"a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." +"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space " +"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " +"consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a " +"partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:245 @@ -385,14 +348,14 @@ msgid "" "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." msgstr "" -"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " -"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " +"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " +"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> " "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Os " -"ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): " +"ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): " "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e " "<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser " -"feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref " +"feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref " "linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title @@ -408,8 +371,8 @@ msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" -"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " -"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." +"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " +"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para #: install-methods.xml:277 @@ -418,7 +381,7 @@ msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" -"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " +"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " "disquetes Mac." #. Tag: para @@ -433,13 +396,13 @@ msgid "" "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" -"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " +"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " "de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como " -"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para " -"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " -"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário " -"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " -"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para " +"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para " +"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " +"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário " +"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " +"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para " "a disquete." #. Tag: para @@ -450,8 +413,8 @@ msgid "" "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" -"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " -"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " +"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " +"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " "disco em diferentes plataformas." #. Tag: para @@ -464,11 +427,11 @@ msgid "" "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" msgstr "" -"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " -"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em " -"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já " -"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " -"estar incluÃdas no CD/DVD.</phrase>" +"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " +"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em " +"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já " +"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " +"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:307 @@ -478,9 +441,9 @@ msgid "" "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" -"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " +"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " -"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " +"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " "danificadas." #. Tag: title @@ -509,22 +472,22 @@ msgid "" "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" -"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " -"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " -"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize " +"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " +"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " +"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize " "o comando <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" -"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um " -"dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o nome " -"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente " -"na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix " +"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um " +"dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o nome " +"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente " +"na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix " "ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em " -"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de " -"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando " +"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de " +"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando " "para ejectar a disquete <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, utilize " -"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>." +"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:337 @@ -545,19 +508,19 @@ msgid "" "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" msgstr "" -"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " -"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta caracterÃstica antes " -"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</" -"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " -"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " -"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" -"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</" -"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " +"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " +"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes " +"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</" +"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " +"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " +"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" +"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</" +"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " "comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente " "<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da " "disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</" -"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " -"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros " +"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " +"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros " "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>" #. Tag: para @@ -568,8 +531,8 @@ msgid "" "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" -"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " -"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter " +"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " +"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter " "de o instalar." #. Tag: title @@ -585,7 +548,7 @@ msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" -"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " +"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " "seguintes programas para copiar imagens para disquetes." #. Tag: para @@ -599,7 +562,7 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> expected to work." msgstr "" "Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem " -"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem " +"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem " "se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo " "duplo-click a partir do Explorador do Windows." @@ -612,8 +575,8 @@ msgid "" "dll in the same directory." msgstr "" "O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " -"descompactar diskio.dll no mesmo directório." +"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " +"descompactar diskio.dll no mesmo directório." #. Tag: para #: install-methods.xml:397 @@ -622,8 +585,8 @@ msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no " -"directório <filename>/tools</filename>." +"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no " +"directório <filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:410 @@ -644,15 +607,15 @@ msgid "" "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" -"Está disponÃvel um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</" +"Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</" "application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " -"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url=" +"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url=" "\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o " -"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " +"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " "de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor " -"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " -"continuar com a gravação da imagem para lá." +"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " +"continuar com a gravação da imagem para lá." #. Tag: para #: install-methods.xml:422 @@ -663,11 +626,11 @@ msgid "" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" -"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</" -"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. " -"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de " -"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " -"da imagem de disquetes com estes utilitários." +"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</" +"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. " +"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de " +"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " +"da imagem de disquetes com estes utilitários." #. Tag: title #: install-methods.xml:433 @@ -684,10 +647,10 @@ msgid "" "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" -"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " -"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " +"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " +"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</" -"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " +"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " "mirror &debian;." #. Tag: para @@ -709,8 +672,8 @@ msgid "" "for these fields." msgstr "" "Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type " -"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos " -"são sensÃveis à capitalização." +"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos " +"são sensíveis à capitalização." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 @@ -723,7 +686,7 @@ msgid "" "mounted." msgstr "" "<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " +"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " "pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File " "Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." @@ -736,8 +699,8 @@ msgid "" "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" -"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " -"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-" +"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " +"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para @@ -753,8 +716,8 @@ msgstr "" "Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</" -"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " -"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " +"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " +"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " "ejectada." #. Tag: title @@ -782,7 +745,7 @@ msgstr "" msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" -"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " +"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " "sector 0)." #. Tag: para @@ -791,7 +754,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" -"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de " +"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de " "abertura de ficheiro." #. Tag: para @@ -817,8 +780,8 @@ msgid "" "helpfully ruin it." msgstr "" "Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de " -"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente " -"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." +"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente " +"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." #. Tag: title #: install-methods.xml:538 @@ -840,15 +803,15 @@ msgid "" "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " +"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux " "actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se " -"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando " -"a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado <filename>/dev/" -"sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-z. Deverá ser " +"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando " +"a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado <filename>/dev/" +"sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-z. Deverá ser " "capaz de ver para qual dispositivo foi a 'pen' USB mapeada correndo o " "comando <command>dmesg</command> depois de a inserir. Para escrever para a " -"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." +"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 @@ -859,16 +822,16 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " +"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " "no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " -"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " -"toda a informação no, por exemplo, disco rÃgido seja perdida." +"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " +"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." #. Tag: title #: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem hÃbrida de CD ou DVD" +msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -880,7 +843,7 @@ msgid "" "get a CD or DVD image." msgstr "" "As imagens Debian de CD e DVD podem agora ser escritas directamente para uma " -"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. " +"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. " "Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD que caiba na sua pen USB. Veja " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter a imagem de CD ou de DVD." @@ -895,7 +858,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " "tamanho, pode obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do " -"directório <filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref " +"directório <filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para @@ -909,13 +872,13 @@ msgid "" "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" -"Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao " +"Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao " "<filename>mini.iso</filename>. Primeiro, escreva o <filename>mini.iso</" "filename> para a pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware " -"necessários. Veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações " +"necessários. Veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações " "acerca do firmware. De seguida retire e volte a colocar a pen USB, e agora " -"devem ser visÃveis duas partições. Deve montar a segunda partição, e " -"descompactar o firmware para lá." +"devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda partição, e " +"descompactar o firmware para lá." #. Tag: screen #: install-methods.xml:589 @@ -943,9 +906,9 @@ msgid "" "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " -"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema " +"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema " "GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser escrito " -"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi " +"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi " "desmontada:" #. Tag: screen @@ -969,7 +932,7 @@ msgid "" "specialised needs." msgstr "" "Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma " -"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " +"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " "mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais " "especializadas." @@ -988,9 +951,9 @@ msgid "" "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " +"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " "ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a " -"pen USB deverá ter no mÃnimo 1 GB de tamanho (são possÃveis configurações " +"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações " "mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para @@ -1004,10 +967,10 @@ msgid "" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que " -"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch=" +"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch=" "\"x86\">assim como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de " -"configuração</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">assim como o " -"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>" +"configuração</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">assim como o " +"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:632 @@ -1019,11 +982,11 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" -"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " -"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " -"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " +"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " +"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " +"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " -"vez a quiser utilizar para um propósito diferente." +"vez a quiser utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para #: install-methods.xml:640 @@ -1047,9 +1010,9 @@ msgid "" "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" -"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " +"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " "comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a " -"imagem directamente para lá:" +"imagem directamente para lá:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:652 @@ -1059,30 +1022,39 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:654 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" +#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick " +#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, " -"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) and you are done." +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " +"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " +"are done." msgstr "" "Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de " +"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de " "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</" -"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou " +"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou " "CD completo). Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e terminou." #. Tag: title #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexÃvel" +msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #. Tag: para #: install-methods.xml:672 @@ -1094,11 +1066,11 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" -"Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está " -"a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " -"'pen'. Uma vantagem deste método é que — se a capacidade da sua 'pen' " -"USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar uma imagem ISO " -"completa de CD para lá." +"Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está " +"a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " +"'pen'. Uma vantagem deste método é que — se a capacidade da sua 'pen' " +"USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar uma imagem ISO " +"completa de CD para lá." #. Tag: title #: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809 @@ -1114,23 +1086,11 @@ msgid "" "instead of the entire device." msgstr "" "Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira " -"partição, em vez de todo o dispositivo." +"partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:693 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, and then create the filesystem using: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1147,11 +1107,11 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição " -"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " +"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição " +"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " "qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou " -"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " -"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque " +"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " +"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque " "<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, instalar um MBR utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" @@ -1160,7 +1120,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " -"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " +"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " "no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para @@ -1174,13 +1134,13 @@ msgid "" "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós " +"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós " "iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de " -"arranque deva funcionar (por exemplo o <command>lilo</command>), é " +"arranque deva funcionar (por exemplo o <command>lilo</command>), é " "conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que utiliza uma " -"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de " +"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de " "texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT " -"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " +"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " "arranque." #. Tag: para @@ -1197,15 +1157,15 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' " +"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' " "USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</" -"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n" +"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " -"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " +"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " "<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um sector de arranque " -"para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que " -"contém o código do gestor de arranque." +"para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que " +"contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856 @@ -1228,30 +1188,20 @@ msgid "" "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" -"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens para a 'pen': " "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou " -"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> " +"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </" -"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a " -"versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório " -"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que " +"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a " +"versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório " +"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que " "o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros " "DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:769 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</" -#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line." msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " @@ -1264,16 +1214,16 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" -"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg" -"</filename> o qual, no mÃnimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " -"nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se " +"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</" +"filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " +"nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se " "utilizou uma imagem <filename>netboot</filename>): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar " +"</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar " "<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha. Podem ser acrescentados " -"outros parâmetros conforme for desejado." +"outros parâmetros conforme for desejado." #. Tag: para #: install-methods.xml:781 @@ -1282,27 +1232,35 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" -"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais " -"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>." +"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, " +"acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=" +#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the " +#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable " +#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, " +#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot " -"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. " -"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB " -"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma " "imagem de CD businesscard, netinst ou de CD completo (veja <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta " -"que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é " -"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a " +"que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é " +"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a " "pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para @@ -1322,17 +1280,17 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" -"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " +"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " "'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " -"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo " +"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " +"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo " "Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</userinput>. (Note que a " -"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " +"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " "digite <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " -"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote " +"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote " "&debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para @@ -1345,12 +1303,12 @@ msgid "" "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " +"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " "colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque " "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e " "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado " -"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." +"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:836 @@ -1373,8 +1331,8 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o " -"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " -"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> " +"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " +"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> " "utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva " "<informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" @@ -1382,12 +1340,12 @@ msgstr "" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a " -"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " +"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a " +"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " -"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " +"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " -"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." +"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para #: install-methods.xml:857 @@ -1396,7 +1354,7 @@ msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " "instalador:" @@ -1404,7 +1362,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:869 @@ -1416,7 +1374,7 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" #: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 @@ -1444,7 +1402,7 @@ msgid "" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" -"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as " +"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as " "seguintes linhas:<informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" @@ -1456,15 +1414,15 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-" +"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-" "size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " -"está a iniciar." +"está a iniciar." #. Tag: title #: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco RÃgido." +msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para #: install-methods.xml:925 @@ -1475,7 +1433,7 @@ msgid "" "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " -"numa partição do disco rÃgido, quer seja lançado a partir de outro sistema " +"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para @@ -1487,10 +1445,10 @@ msgid "" "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" -"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida " -"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovÃvel, " -"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de " -"imagens de disquetes que não são fiáveis." +"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida " +"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " +"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de " +"imagens de disquetes que não são fiáveis." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 @@ -1505,15 +1463,15 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " +"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " -"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume " -"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS " -"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " -"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS " +"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume " +"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " +"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " -"ficheiros de instalação dos quais fez download." +"ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para #: install-methods.xml:949 @@ -1523,8 +1481,8 @@ msgid "" "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " "<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" -"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " -"rÃgido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um " +"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " +"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um " "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title @@ -1534,7 +1492,7 @@ msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" "command>" msgstr "" -"Arrancar o Instalador de disco rÃgido com o <command>LILO</command> ou " +"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou " "<command>GRUB</command>" #. Tag: para @@ -1544,7 +1502,7 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" -"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " +"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " "existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</" "command>." @@ -1557,7 +1515,7 @@ msgid "" "system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para " -"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " +"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para @@ -1568,8 +1526,8 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " -"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " +"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " +"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " "ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>/boot/" "newinstall/</filename>." @@ -1577,7 +1535,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:985 @@ -1599,7 +1557,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" -msgstr "Arrancar o Instalador de disco rÃgido com o <command>loadlin</command>" +msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1003 @@ -1608,7 +1566,7 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" -"Esta secção explica como preparar um disco rÃgido para arrancar o instalador " +"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " "a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>." #. Tag: para @@ -1618,7 +1576,7 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" -"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:" +"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:" "\\</filename>." #. Tag: para @@ -1627,7 +1585,7 @@ msgstr "" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1018 @@ -1639,7 +1597,7 @@ msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)" #: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Instalador para Disco RÃgido para Macs OldWorld" +msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 @@ -1656,12 +1614,12 @@ msgid "" "required on that model." msgstr "" "A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</" -"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</" -"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " -"disco rÃgido. <application>BootX</application> pode também ser usado para " -"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para " -"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir " -"do disco rÃgido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse " +"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</" +"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " +"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para " +"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para " +"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir " +"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse " "modelo." #. Tag: para @@ -1680,23 +1638,23 @@ msgid "" "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." msgstr "" -"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</" -"application>, disponÃvel a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" -"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/" +"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</" +"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" +"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/" "powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de " -"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraÃ-lo " -"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " -"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</" -"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório " +"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo " +"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</" +"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório " "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no " -"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório " -"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." +"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório " +"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco RÃgido em Macs NewWorld" +msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1066 @@ -1711,13 +1669,13 @@ msgid "" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " -"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rÃgido. " -"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " +"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " +"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " "<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " -"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " -"Iniciar o instalador a partir do disco rÃgido é particularmente apropriado " -"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não " -"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." +"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " +"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado " +"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não " +"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1077 @@ -1728,10 +1686,10 @@ msgid "" "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " -"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nÃvel de root do seu " -"disco rÃgido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando " -"cada ficheiro para o Ãcone do disco rÃgido)." +"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " +"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu " +"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando " +"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413 @@ -1767,10 +1725,10 @@ msgid "" "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" -"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o " +"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o " "programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando " -"<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar " -"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open " +"<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar " +"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open " "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para @@ -1784,7 +1742,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" +msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1129 @@ -1796,11 +1754,11 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" -"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " -"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " -"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " -"terão de ser colocados numa localização especÃfica dessa máquina, e a " -"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " +"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " +"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " +"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " +"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " +"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " "especifica." #. Tag: para @@ -1811,7 +1769,7 @@ msgid "" "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" -"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " +"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase> " "<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>." @@ -1828,12 +1786,12 @@ msgid "" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " -"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa um " -"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " -"arranque.</phrase> O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " -"flexÃvel, compatÃvel com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " +"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " +"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa um " +"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " +"arranque.</phrase> O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " +"flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para @@ -1844,8 +1802,8 @@ msgid "" "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" -"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " -"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " +"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " +"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " "capazes de utilizar BOOTP." #. Tag: para @@ -1855,8 +1813,8 @@ msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" -"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " -"BOOTP. Está disponÃvel um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;." +"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " +"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 @@ -1867,10 +1825,10 @@ msgid "" "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" -"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " +"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " "arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " -"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " +"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " "5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para @@ -1882,10 +1840,10 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" -"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</" -"classname>. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " -"<classname>syslinux</classname> e por isso pouco provável que cause " -"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>." +"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " +"<classname>syslinux</classname> e por isso pouco provável que cause " +"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1193 @@ -1905,13 +1863,13 @@ msgid "" "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" -"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " -"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " -"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de " +"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " +"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " +"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de " "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</" "userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., " -"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip " -"endereço show dev eth0</userinput>." +"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip " +"endereço show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 @@ -1928,8 +1886,8 @@ msgid "" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/" -"SunOS, você utiliza o programa <command>rarpd</command>. Você necessita " -"assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado " +"SunOS, você utiliza o programa <command>rarpd</command>. Você necessita " +"assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado " "na base de dados <filename>/etc/ethers</filename> (ou no ficheiro <filename>/" "etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) na base de dados <quote>hosts</" "quote>. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como " @@ -1953,9 +1911,9 @@ msgid "" "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" -"O ISC <command>dhcpd</command> é um software livre servidor de DHCP. Para " -"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. " -"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja <filename>/etc/dhcp3/" +"O ISC <command>dhcpd</command> é um software livre servidor de DHCP. Para " +"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. " +"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja <filename>/etc/dhcp3/" "dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen @@ -2015,9 +1973,9 @@ msgid "" msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " -"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" -"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " -"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro " +"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" +"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " +"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro " "obtido por TFTP." #. Tag: para @@ -2027,14 +1985,14 @@ msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>." msgstr "" -"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, " +"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, " "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" +msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 @@ -2073,8 +2031,8 @@ msgid "" "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" -"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o " -"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " +"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o " +"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" @@ -2084,12 +2042,12 @@ msgstr "" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" -"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" +"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" -"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" -"# (acesso à internet por exemplo)\n" +"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" +"# (acesso à internet por exemplo)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indica o dns que quer utilizar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" @@ -2098,14 +2056,14 @@ msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" -"# endereço de hardware do cliente tftp\n" +"# endereço de hardware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " -"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de " -"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> " +"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de " +"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> " "abaixo)." #. Tag: title @@ -2124,9 +2082,9 @@ msgid "" "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" -"Estão disponÃveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " -"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " -"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos " +"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " +"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " +"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos " "respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-" "server</classname>." @@ -2164,20 +2122,20 @@ msgid "" "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar " -"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --" +"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar " +"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --" "enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " -"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " +"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/" +"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/" "etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " -"crÃptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" -"filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a " -"página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU " -"<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware " -"(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de " +"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" +"filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a " +"página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU " +"<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware " +"(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de " "exemplo: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -2186,13 +2144,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</" -"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</" +"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</" +"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</" "quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em " -"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " -"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</" -"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" +"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " +"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</" +"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1318 @@ -2208,13 +2166,13 @@ msgid "" "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/dhcp3-server restart</userinput>." msgstr "" -"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente " -"fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais " -"de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração " -"complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, " -"leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de " +"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente " +"fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais " +"de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração " +"complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, " +"leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de " "o conseguir simplesmente acrescentando a directiva <userinput>allow bootp</" -"userinput> ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em " +"userinput> ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em " "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</" "command> com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>." @@ -2232,7 +2190,7 @@ msgid "" "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " -"<command>tftpd</command> está activo." +"<command>tftpd</command> está activo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1343 @@ -2244,10 +2202,10 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" -"No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de " +"No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de " "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon <classname>inet</" "classname> do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " -"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " +"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para @@ -2261,13 +2219,13 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>/" +"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>/" "tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " -"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-" +"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-" "fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, " -"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/var/" -"lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " -"configuração nesta secção." +"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/var/" +"lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " +"configuração nesta secção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 @@ -2279,11 +2237,11 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponÃveis em &debian; " -"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " +"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; " +"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o " -"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " -"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " +"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " +"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: para @@ -2303,15 +2261,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " -"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " +"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " +"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " "seguinte no servidor <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso " -"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " -"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " -"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " -"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " +"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " +"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " +"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " +"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " "configurando <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o " @@ -2334,11 +2292,11 @@ msgid "" "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme " -"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de " -"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse " -"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para " -"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " -"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." +"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de " +"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse " +"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para " +"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " +"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para #: install-methods.xml:1402 @@ -2350,11 +2308,11 @@ msgid "" "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" -"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " +"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " "arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O " -"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " -"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " -"partir do directório <filename>netboot/</filename>:" +"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " +"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " +"partir do directório <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1433 @@ -2372,10 +2330,10 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" -"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " +"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraia simplesmente este " -"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. " -"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/" +"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. " +"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/" "pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro " "para arrancar." @@ -2389,10 +2347,10 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" -"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " +"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball " -"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-" -"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-" +"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-" +"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-" "installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome " "do ficheiro para arrancar." @@ -2423,15 +2381,15 @@ msgstr "" "As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " "<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se " "a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " -"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, " -"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " +"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, " +"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de " -"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " -"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " +"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " +"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correcto, " -"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " +"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para @@ -2444,9 +2402,9 @@ msgid "" "being requested." msgstr "" "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</" -"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " +"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " -"nome da imagem que está a ser pedida." +"nome da imagem que está a ser pedida." #. Tag: para #: install-methods.xml:1482 @@ -2457,10 +2415,10 @@ msgid "" "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" -"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " +"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no " -"directório onde o servidor TFTP procura." +"directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title #: install-methods.xml:1493 @@ -2477,16 +2435,16 @@ msgid "" "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" -"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o " -"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/" -"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em " +"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o " +"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/" +"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em " "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "Instalação Automática" +msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1603 @@ -2498,17 +2456,17 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" -"É possÃvel fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " -"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " +"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " +"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de " -"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " -"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>." +"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " +"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1615 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" +msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1616 @@ -2519,10 +2477,10 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" -"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " -"rede ou a partir de um meio amovÃvel, e utilizado para preencher as " -"respostas à s perguntas feitas durante o processo de instalação." +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" +"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " +"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " +"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:1623 @@ -2531,11 +2489,11 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " +"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "NSLU2 Installation Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" +#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " @@ -2543,9 +2501,9 @@ msgstr "" #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" -#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " +#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode " -#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " +#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " #~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-" #~ "firmware-img;." @@ -2556,11 +2514,11 @@ msgstr "" #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" -#~ "Existem dois métodos de instalação possÃveis ao arrancar a partir de uma " -#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e " -#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma " +#~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " +#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e " +#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma " #~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, " -#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'." +#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " @@ -2572,11 +2530,11 @@ msgstr "" #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois " -#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar " -#~ "obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório " +#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar " +#~ "obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório " #~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend=" #~ "\"where-files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, " -#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " +#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " #~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes." #~ msgid "" @@ -2594,17 +2552,17 @@ msgstr "" #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de " -#~ "CD incluÃda na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram " -#~ "no directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a " -#~ "<quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexÃvel</quote> para copiar " -#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar " -#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD " -#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " -#~ "provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro mais " -#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " -#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel " -#~ "incluÃdos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. " -#~ "</para></footnote> durante a instalação." +#~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram " +#~ "no directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a " +#~ "<quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar " +#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar " +#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD " +#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " +#~ "provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro mais " +#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " +#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel " +#~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. " +#~ "</para></footnote> durante a instalação." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" @@ -2626,8 +2584,8 @@ msgstr "" #~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</" #~ "classname>:" #~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " -#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " +#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " +#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " #~ "isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote " #~ "<classname>mbr</classname>:" @@ -2636,7 +2594,7 @@ msgstr "" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" -#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " +#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " #~ "ficheiros NTFS." #~ msgid "" @@ -2646,10 +2604,10 @@ msgstr "" #~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend " #~ "<classname>tftpd-hpa</classname>." #~ msgstr "" -#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " +#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para <userinput>tsize</" #~ "userinput>. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes <classname>atftpd</" -#~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós " +#~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós " #~ "recomendamos o <classname>tftpd-hpa</classname>." #~ msgid "" @@ -2662,12 +2620,12 @@ msgstr "" #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se " -#~ "que é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é " +#~ "que é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é " #~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</" #~ "filename>: <informalexample><screen>\n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " -#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." +#~ "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " +#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." #~ msgid "" #~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2684,18 +2642,18 @@ msgstr "" #~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -" #~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório " -#~ "que é utilizado como o argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> " -#~ "<para> Todas as alternativas <command>in.tftpd</command> disponÃveis em " -#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " +#~ "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório " +#~ "que é utilizado como o argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> " +#~ "<para> Todas as alternativas <command>in.tftpd</command> disponíveis em " +#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " #~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento <userinput>-v</userinput> " -#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " -#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " +#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " +#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " #~ "para diagnosticar a causa de erros. </para> </footnote>; vai necessitar " #~ "disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, " -#~ "terá de notificar o processo <command>inetd</command> em execução que o " -#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init." -#~ "d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo " +#~ "terá de notificar o processo <command>inetd</command> em execução que o " +#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init." +#~ "d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo " #~ "<command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP " #~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." @@ -2706,10 +2664,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e " #~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-" -#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." +#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." #~ msgid "Alpha Installation Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha" +#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" @@ -2720,12 +2678,12 @@ msgstr "" #~ "<filename>MILO</filename> directory as " #~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " -#~ "utilizando o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um " +#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " +#~ "utilizando o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um " #~ "disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> " #~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-" -#~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " -#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " +#~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " +#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " #~ "<filename>MILO</filename> como <filename>milo_<replaceable>sub-" #~ "arquitectura</replaceable>.bin</filename>." @@ -2739,22 +2697,22 @@ msgstr "" #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." #~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido " -#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " -#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " +#~ "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido " +#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " +#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " #~ "<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/" #~ "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</" -#~ "command>s não suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os " -#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " +#~ "command>s não suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os " +#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " #~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o " -#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do <command>MILO</command>." +#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do <command>MILO</command>." #~ msgid "" #~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" #~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" -#~ "Os binários <command>MILO</command> são especÃficos da plataforma. Visite " +#~ "Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite " #~ "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a " #~ "sua plataforma Alpha." @@ -2769,15 +2727,15 @@ msgstr "" #~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" -#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " -#~ "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu " -#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " -#~ "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar " -#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " -#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " -#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " +#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " +#~ "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu " +#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " +#~ "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar " +#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " +#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " +#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " #~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </" -#~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " +#~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " #~ "de rede directamente na consola SRM." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" @@ -2795,14 +2753,14 @@ msgstr "" #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao " -#~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</" +#~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</" #~ "userinput> para o comando SRM <userinput>boot</userinput>, ou ajustando " -#~ "a variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. " +#~ "a variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. " #~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC " #~ "<command>dhcpd</command>, utilize a directiva <userinput>filename</" -#~ "userinput>). Ao contrário de Open Firmware, <emphasis>não há nome de " -#~ "ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, <emphasis>tem de </emphasis> " -#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." +#~ "userinput>). Ao contrário de Open Firmware, <emphasis>não há nome de " +#~ "ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, <emphasis>tem de </emphasis> " +#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Escolher um Kernel" @@ -2814,9 +2772,9 @@ msgstr "" #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/" #~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #~ msgstr "" -#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " -#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " -#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " +#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " +#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " +#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " #~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels " #~ "2.2.x (visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" #~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." @@ -2826,13 +2784,13 @@ msgstr "" #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o " -#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." +#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" -#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " +#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " #~ "Macs 68k." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" @@ -2844,9 +2802,9 @@ msgstr "" #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" -#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " -#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no Ãcone do " -#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " +#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " +#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do " +#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " #~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" @@ -2858,10 +2816,10 @@ msgstr "" #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" -#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " -#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " -#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " -#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." +#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " +#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " +#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " +#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" @@ -2883,7 +2841,7 @@ msgstr "" #~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " #~ "inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou " #~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para " -#~ "informação adicional da configuração do sistema." +#~ "informação adicional da configuração do sistema." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" @@ -2892,14 +2850,14 @@ msgstr "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" -#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " +#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " #~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" -#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " +#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " #~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." #~ msgid "" @@ -2916,7 +2874,7 @@ msgstr "" #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " +#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " #~ "as seguintes duas linhas:" #~ msgid "" @@ -2927,7 +2885,7 @@ msgstr "" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" -#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" +#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -2936,9 +2894,9 @@ msgstr "" #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in <filename>.iso</filename>." #~ msgstr "" -#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " -#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " -#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " +#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " +#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " +#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " #~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " #~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em <filename>." #~ "iso</filename>." @@ -2950,18 +2908,18 @@ msgstr "" #~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" #~ "initrd.gz</filename> does not have network support." #~ msgstr "" -#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " -#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " -#~ "inicial do directório <filename>netboot</filename> em vez daquela do " +#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " +#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " +#~ "inicial do directório <filename>netboot</filename> em vez daquela do " #~ "<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</" -#~ "filename> não tem suporte para rede." +#~ "filename> não tem suporte para rede." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" #~ "userinput>) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" -#~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</" -#~ "userinput>) e active a sua protecção de escrita." +#~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</" +#~ "userinput>) e active a sua protecção de escrita." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Imagens TFTP DECstation" @@ -2975,10 +2933,10 @@ msgstr "" #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, " -#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " +#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " #~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o " #~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot." -#~ "img</userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " +#~ "img</userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " #~ "descritas acima." #~ msgid "" @@ -2991,9 +2949,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot " #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</" -#~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " -#~ "Na maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não " -#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " +#~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " +#~ "Na maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não " +#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " #~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." @@ -3018,22 +2976,22 @@ msgstr "" #~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/" #~ "board-list.html#proms\"></ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " -#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " -#~ "tempo ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto " -#~ "pode derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware " -#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " -#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " +#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " +#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " +#~ "tempo ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto " +#~ "pode derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware " +#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " +#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " #~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do " -#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-" +#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-" #~ "address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> " -#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " +#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " #~ "DECstation pode ser visto executando <command>cnfg</command> no prompt de " #~ "DECstation firmware. </para></listitem> <listitem><para> O firmware tem " #~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></" -#~ "listitem> </orderedlist> Existem também revisões de firmware que não " -#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " -#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: <ulink url=" +#~ "listitem> </orderedlist> Existem também revisões de firmware que não " +#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " +#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: <ulink url=" #~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." #~ msgid "" @@ -3042,10 +3000,10 @@ msgstr "" #~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</" #~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." #~ msgstr "" -#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " -#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" -#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " -#~ "copie os componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sÃtio, e " +#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " +#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" +#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " +#~ "copie os componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e " #~ "execute <filename>!dInstall</filename>." #~ msgid "" @@ -3066,7 +3024,7 @@ msgstr "" #~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</" #~ "command> command again." #~ msgstr "" -#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " +#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " #~ "comandos: <informalexample><screen>\n" #~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n" @@ -3078,8 +3036,8 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" #~ "</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -#~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o " -#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " +#~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o " +#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " #~ "Tente <userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o " #~ "comando <command>rarp</command>." @@ -3089,18 +3047,18 @@ msgstr "" #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" -#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " -#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O " -#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." +#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " +#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O " +#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" -#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " +#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " -#~ "dispositivo acessÃvel ao gestor de arranque Cyclone." +#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " @@ -3110,20 +3068,20 @@ msgstr "" #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" -#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " -#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " -#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rÃgido completo ou utilizar " -#~ "o espaço livre num disco; não é possÃvel utilizar as partições " -#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " -#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " -#~ "de rede, não é possÃvel pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." +#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " +#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " +#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " +#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " +#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " +#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " +#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." #~ msgstr "" -#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " +#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " #~ "editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>." @@ -3142,17 +3100,17 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " -#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " +#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " #~ "depois utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do " #~ "pacote <classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de " #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um " -#~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n" +#~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" #~ "replaceable>\n" #~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" #~ "</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira " -#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref " -#~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria " +#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref " +#~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria " #~ "dos utilizadores." #~ msgid "" @@ -3161,10 +3119,10 @@ msgstr "" #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" -#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " -#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " -#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " -#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " +#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " +#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " +#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " +#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " #~ "o ficheiro." #~ msgid "" @@ -3177,14 +3135,14 @@ msgstr "" #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " -#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." -#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " -#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " -#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " +#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " +#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." +#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " +#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " +#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode " -#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " -#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-" +#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " +#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-" #~ "args\"/>." #~ msgid "" @@ -3193,8 +3151,8 @@ msgstr "" #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" -#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " -#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " +#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " +#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o " #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" @@ -3204,13 +3162,13 @@ msgstr "" #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" -#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " -#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " +#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " +#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/" -#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." +#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values" -#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" +#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" #~ msgid "" #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -3218,17 +3176,17 @@ msgstr "" #~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> " #~ "after setting the value for a template." #~ msgstr "" -#~ "Também é possÃvel utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " -#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " -#~ "de ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</" -#~ "firstterm> após definir o valor para um template." +#~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " +#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " +#~ "de ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</" +#~ "firstterm> após definir o valor para um template." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" -#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" -#~ "d-i·foo/bar·seen·false" +#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" +#~ "d-i·foo/bar·seen·false" #~ msgid "" #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " @@ -3236,9 +3194,8 @@ msgstr "" #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." #~ msgstr "" -#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " -#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " -#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " -#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " +#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " +#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " +#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " +#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha." - |