summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 20:39:47 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 20:39:47 +0000
commite703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (patch)
tree5083f8f7219467b178247bdaef4e448b64eb3c0a /po/pt/install-methods.po
parentef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (diff)
downloadinstallation-guide-e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d.zip
Fix incorrect creation of po files - take 2
(my first try (for pt) was not successful, corrupted characters in the po files): - checkout rev. 68272 (revision before my commit with wrong po files) - svn update en - perform usual process to update po and pot files (with merge_xml.awk fixed by nabetaro, thanks!) - copy changed files to my svn tree - commit M po/ro/using-d-i.po M po/pt/partitioning.po M po/pt/install-methods.po M po/pt/random-bits.po M po/pt/preseed.po M po/pt/preparing.po M po/pt/welcome.po M po/pt/using-d-i.po M po/pt/hardware.po M po/pt/boot-installer.po M po/pt/installation-howto.po M po/da/boot-installer.po M po/ru/install-methods.po M po/ru/partitioning.po M po/ru/random-bits.po M po/ru/preseed.po M po/ru/welcome.po M po/ru/using-d-i.po M po/ru/hardware.po M po/ru/boot-installer.po M po/ru/installation-howto.po M po/sv/install-methods.po M po/sv/partitioning.po M po/sv/preseed.po M po/sv/using-d-i.po M po/sv/hardware.po M po/sv/boot-installer.po M po/sv/installation-howto.po M po/ja/install-methods.po M po/ja/partitioning.po M po/ja/preseed.po M po/ja/using-d-i.po M po/ja/hardware.po M po/ja/boot-installer.po M po/ja/installation-howto.po M po/zh_TW/install-methods.po M po/zh_TW/partitioning.po M po/zh_TW/using-d-i.po M po/zh_TW/hardware.po M po/zh_TW/boot-installer.po M po/zh_TW/installation-howto.po M po/fi/install-methods.po M po/fi/partitioning.po M po/fi/preseed.po M po/fi/using-d-i.po M po/fi/hardware.po M po/fi/boot-installer.po M po/fi/installation-howto.po M po/el/install-methods.po M po/el/partitioning.po M po/el/preseed.po M po/el/using-d-i.po M po/el/hardware.po M po/el/boot-installer.po M po/el/installation-howto.po M po/zh_CN/install-methods.po M po/zh_CN/partitioning.po M po/zh_CN/preseed.po M po/zh_CN/using-d-i.po M po/zh_CN/hardware.po M po/zh_CN/boot-installer.po M po/zh_CN/installation-howto.po M po/pot/random-bits.pot M po/pot/gpl.pot M po/pot/preseed.pot M po/pot/preparing.pot M po/pot/post-install.pot M po/pot/boot-new.pot M po/pot/welcome.pot M po/pot/using-d-i.pot M po/pot/hardware.pot M po/pot/boot-installer.pot M po/pot/installation-howto.pot M po/pot/administrivia.pot M po/pot/preface.pot M po/pot/bookinfo.pot M po/pot/install-methods.pot M po/pot/partitioning.pot M po/es/partitioning.po M po/es/install-methods.po M po/es/preseed.po M po/es/using-d-i.po M po/es/hardware.po M po/es/boot-installer.po M po/es/installation-howto.po M po/ko/install-methods.po M po/ko/partitioning.po M po/ko/preseed.po M po/ko/using-d-i.po M po/ko/hardware.po M po/ko/boot-installer.po M po/ko/installation-howto.po M po/hu/install-methods.po M po/hu/partitioning.po M po/hu/preseed.po M po/hu/using-d-i.po M po/hu/hardware.po M po/hu/boot-installer.po M po/hu/installation-howto.po M po/vi/install-methods.po M po/vi/partitioning.po M po/vi/preseed.po M po/vi/using-d-i.po M po/vi/hardware.po M po/vi/boot-installer.po M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po1215
1 files changed, 586 insertions, 629 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 4112deb00..c2ded220f 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -21,32 +21,17 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
+msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
-#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
-#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
-#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
-#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
-#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
-#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
-#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
-#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -62,20 +47,20 @@ msgid ""
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
-"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de "
+"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de "
"um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor "
-"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CDs"
-"</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do "
-"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida "
-"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de "
-"CDs/DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, "
-"o que é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente "
-"para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto "
-"para garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e "
-"DVDs, para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas "
-"com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD."
+"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de "
+"CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do "
+"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida "
+"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de CDs/"
+"DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, o que "
+"é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente para o "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto para "
+"garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e DVDs, "
+"para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas com o "
+"primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -88,29 +73,17 @@ msgid ""
"environments a CD installation requires either network connectivity during "
"the installation to download the remaining files or additional CDs."
msgstr ""
-"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, "
-"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
-"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para "
+"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, "
+"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
+"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para "
"&debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para todos os "
-"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de "
-"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs "
+"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de "
+"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs "
"adicionais."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:39
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
@@ -125,19 +98,19 @@ msgid ""
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
+"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
"(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um "
-"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma "
+"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma "
"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch="
"\"s390\">tape, tape emulada, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</"
+"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
-"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também "
-"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
-"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
-"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
-"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
+"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também estão "
+"no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
+"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
+"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
+"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
"CD."
#. Tag: para
@@ -147,7 +120,7 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
-"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
+"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
"outros ficheiros que precisa."
#. Tag: para
@@ -161,13 +134,13 @@ msgid ""
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
-"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
-"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch="
-"\"s390\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
+"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch="
+"\"s390\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-"
"floppy-boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no "
-"disco rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick "
+"disco rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick "
"ou</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">num computador que esteja "
-"ligado à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o "
+"ligado à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o "
"instalador."
#. Tag: title
@@ -183,7 +156,7 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
-"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
+"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
"a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
#. Tag: para
@@ -194,14 +167,14 @@ msgid ""
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, "
-"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</"
-"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático."
+"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</"
+"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
-msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
+msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:110
@@ -213,17 +186,17 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no "
-"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no "
+"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
-"lista cada imagem e o seu propósito."
+"lista cada imagem e o seu propósito."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:123
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:124
@@ -234,9 +207,9 @@ msgid ""
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
-"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá "
+"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá "
"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
-"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware "
+"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware "
"da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &n2100-"
"firmware-img;."
@@ -244,7 +217,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:135
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
+msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:136
@@ -254,7 +227,7 @@ msgid ""
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
-"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
+"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
"onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
"&glantank-firmware-img;."
@@ -262,7 +235,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:146
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
+msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:147
@@ -272,7 +245,7 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
-"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
+"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir "
"de &kuroboxpro-firmware-img;."
@@ -280,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:158
@@ -292,7 +265,7 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
-"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar "
+"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar "
"automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta imagem pode "
"ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media "
"Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser "
@@ -302,7 +275,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:171
@@ -313,58 +286,48 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e "
+"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e "
"ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode "
-"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e "
+"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e "
"TS-41x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:183
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para "
-"U-Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de "
-"&kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-"
+"Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:193
#, no-c-format
-#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie"
+msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:194
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space "
-"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network "
-"v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros "
-"a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space "
+"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) "
+"consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a "
+"partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:245
@@ -385,14 +348,14 @@ msgid ""
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
-"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM "
-"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no "
+"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM "
+"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no "
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Os "
-"ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): "
+"ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): "
"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e "
"<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser "
-"feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref "
+"feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref "
"linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
@@ -408,8 +371,8 @@ msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
-"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
-"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
+"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
+"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:277
@@ -418,7 +381,7 @@ msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
-"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de "
+"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de "
"disquetes Mac."
#. Tag: para
@@ -433,13 +396,13 @@ msgid ""
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
-"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
+"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
"de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como "
-"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
-"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
-"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
-"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
-"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
+"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
+"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
+"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
+"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
+"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
"a disquete."
#. Tag: para
@@ -450,8 +413,8 @@ msgid ""
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
-"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
-"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de "
+"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
+"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de "
"disco em diferentes plataformas."
#. Tag: para
@@ -464,11 +427,11 @@ msgid ""
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
-"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
-"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
-"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
-"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
+"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
+"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em "
+"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
+"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
+"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:307
@@ -478,9 +441,9 @@ msgid ""
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
-"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
+"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
"assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
-"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
+"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
"danificadas."
#. Tag: title
@@ -509,22 +472,22 @@ msgid ""
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
-"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
-"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize "
+"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
+"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
+"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize "
"o comando <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
-"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
-"dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o nome "
-"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente "
-"na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix "
+"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
+"dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o nome "
+"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente "
+"na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix "
"ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em "
-"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de "
-"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando "
+"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de "
+"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando "
"para ejectar a disquete <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, utilize "
-"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>."
+"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:337
@@ -545,19 +508,19 @@ msgid ""
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
-"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
-"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
-"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
-"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
-"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
-"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
-"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
-"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
+"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
+"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
+"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
+"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
+"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
+"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
+"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
+"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
"comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente "
"<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da "
"disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</"
-"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
-"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
+"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
+"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
#. Tag: para
@@ -568,8 +531,8 @@ msgid ""
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
-"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
-"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
+"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
+"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
"de o instalar."
#. Tag: title
@@ -585,7 +548,7 @@ msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
-"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos "
+"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos "
"seguintes programas para copiar imagens para disquetes."
#. Tag: para
@@ -599,7 +562,7 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem "
-"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
+"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
"se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo "
"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
@@ -612,8 +575,8 @@ msgid ""
"dll in the same directory."
msgstr ""
"O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
-"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
+"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
+"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:397
@@ -622,8 +585,8 @@ msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no "
-"directório <filename>/tools</filename>."
+"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no "
+"directório <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:410
@@ -644,15 +607,15 @@ msgid ""
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
-"Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
+"Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
"application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
-"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
+"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
"\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
-"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
+"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
"de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor "
-"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
-"continuar com a gravação da imagem para lá."
+"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
+"continuar com a gravação da imagem para lá."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:422
@@ -663,11 +626,11 @@ msgid ""
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
-"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
-"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
-"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
-"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
-"da imagem de disquetes com estes utilitários."
+"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
+"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
+"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
+"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
+"da imagem de disquetes com estes utilitários."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:433
@@ -684,10 +647,10 @@ msgid ""
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
-"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
-"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
+"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
+"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
-"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
+"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
"mirror &debian;."
#. Tag: para
@@ -709,8 +672,8 @@ msgid ""
"for these fields."
msgstr ""
"Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
-"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
-"são sensíveis à capitalização."
+"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
+"são sensíveis à capitalização."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
@@ -723,7 +686,7 @@ msgid ""
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
+"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
"pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
"Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
@@ -736,8 +699,8 @@ msgid ""
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
-"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
-"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
+"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -753,8 +716,8 @@ msgstr ""
"Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
-"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
-"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
+"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
+"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
"ejectada."
#. Tag: title
@@ -782,7 +745,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
-"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
+"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
"sector 0)."
#. Tag: para
@@ -791,7 +754,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
-"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
+"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
"abertura de ficheiro."
#. Tag: para
@@ -817,8 +780,8 @@ msgid ""
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
-"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
-"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
+"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
+"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:538
@@ -840,15 +803,15 @@ msgid ""
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
+"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux "
"actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se "
-"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando "
-"a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado <filename>/dev/"
-"sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-z. Deverá ser "
+"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando "
+"a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado <filename>/dev/"
+"sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-z. Deverá ser "
"capaz de ver para qual dispositivo foi a 'pen' USB mapeada correndo o "
"comando <command>dmesg</command> depois de a inserir. Para escrever para a "
-"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
+"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
@@ -859,16 +822,16 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
-"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja "
+"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja "
"no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para "
-"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que "
-"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
+"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que "
+"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
-msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD"
+msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:564
@@ -880,7 +843,7 @@ msgid ""
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
"As imagens Debian de CD e DVD podem agora ser escritas directamente para uma "
-"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. "
+"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. "
"Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD que caiba na sua pen USB. Veja "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter a imagem de CD ou de DVD."
@@ -895,7 +858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de "
"tamanho, pode obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do "
-"directório <filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref "
+"directório <filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
@@ -909,13 +872,13 @@ msgid ""
"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao "
+"Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao "
"<filename>mini.iso</filename>. Primeiro, escreva o <filename>mini.iso</"
"filename> para a pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware "
-"necessários. Veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações "
+"necessários. Veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações "
"acerca do firmware. De seguida retire e volte a colocar a pen USB, e agora "
-"devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda partição, e "
-"descompactar o firmware para lá."
+"devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda partição, e "
+"descompactar o firmware para lá."
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:589
@@ -943,9 +906,9 @@ msgid ""
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
"A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a "
-"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema "
+"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema "
"GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser escrito "
-"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi "
+"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi "
"desmontada:"
#. Tag: screen
@@ -969,7 +932,7 @@ msgid ""
"specialised needs."
msgstr ""
"Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma "
-"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
+"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
"mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais "
"especializadas."
@@ -988,9 +951,9 @@ msgid ""
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os "
+"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os "
"ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a "
-"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações "
+"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações "
"mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
@@ -1004,10 +967,10 @@ msgid ""
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe um ficheiro tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
-"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch="
+"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch="
"\"x86\">assim como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de "
-"configuração</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">assim como o "
-"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>"
+"configuração</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">assim como o "
+"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
@@ -1019,11 +982,11 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
-"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
-"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
-"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
+"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
+"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
+"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma "
-"vez a quiser utilizar para um propósito diferente."
+"vez a quiser utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:640
@@ -1047,9 +1010,9 @@ msgid ""
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
-"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
+"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
"comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a "
-"imagem directamente para lá:"
+"imagem directamente para lá:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:652
@@ -1059,30 +1022,39 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:654
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
-"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and you are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
+"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
msgstr ""
"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
+"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou "
+"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou "
"CD completo). Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e terminou."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
+msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:672
@@ -1094,11 +1066,11 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
"image to it."
msgstr ""
-"Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está "
-"a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua "
-"'pen'. Uma vantagem deste método é que &mdash; se a capacidade da sua 'pen' "
-"USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar uma imagem ISO "
-"completa de CD para lá."
+"Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está "
+"a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua "
+"'pen'. Uma vantagem deste método é que &mdash; se a capacidade da sua 'pen' "
+"USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar uma imagem ISO "
+"completa de CD para lá."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
@@ -1114,23 +1086,11 @@ msgid ""
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira "
-"partição, em vez de todo o dispositivo."
+"partição, em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1147,11 +1107,11 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição "
-"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de "
+"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição "
+"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de "
"qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
-"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
-"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque "
+"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
+"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque "
"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, instalar um MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
@@ -1160,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
-"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
+"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
@@ -1174,13 +1134,13 @@ msgid ""
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
-"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós "
+"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós "
"iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de "
-"arranque deva funcionar (por exemplo o <command>lilo</command>), é "
+"arranque deva funcionar (por exemplo o <command>lilo</command>), é "
"conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que utiliza uma "
-"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de "
+"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de "
"texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT "
-"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de "
+"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de "
"arranque."
#. Tag: para
@@ -1197,15 +1157,15 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' "
+"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' "
"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
-"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
+"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
-"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
+"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
"<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um sector de arranque "
-"para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
-"contém o código do gestor de arranque."
+"para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
+"contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
@@ -1228,30 +1188,20 @@ msgid ""
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens para a 'pen': "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
-"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
+"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a "
-"versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório "
-"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que "
+"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a "
+"versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório "
+"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que "
"o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros "
"DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:769
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1264,16 +1214,16 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
-"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg"
-"</filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
-"nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se "
+"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
+"nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se "
"utilizou uma imagem <filename>netboot</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar "
+"</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar "
"<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha. Podem ser acrescentados "
-"outros parâmetros conforme for desejado."
+"outros parâmetros conforme for desejado."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:781
@@ -1282,27 +1232,35 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
-"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais "
-"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
+"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, "
+"acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
+#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
+#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
+#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
-"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
"imagem de CD businesscard, netinst ou de CD completo (veja <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta "
-"que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é "
-"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a "
+"que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é "
+"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a "
"pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
@@ -1322,17 +1280,17 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
+"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
"possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a "
"'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o "
-"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo "
+"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o "
+"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo "
"Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</userinput>. (Note que a "
-"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
+"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
"digite <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da "
-"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
+"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
@@ -1345,12 +1303,12 @@ msgid ""
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
-"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
+"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
"colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque "
"<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
"pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
"sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
-"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:836
@@ -1373,8 +1331,8 @@ msgid ""
"utilities."
msgstr ""
"A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
-"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
-"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> "
+"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
+"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> "
"utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
@@ -1382,12 +1340,12 @@ msgstr ""
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
-"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
+"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
+"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na "
-"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
+"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode "
-"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
+"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:857
@@ -1396,7 +1354,7 @@ msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
"instalador:"
@@ -1404,7 +1362,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:869
@@ -1416,7 +1374,7 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:879
@@ -1444,7 +1402,7 @@ msgid ""
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
-"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
+"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
"seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
@@ -1456,15 +1414,15 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
+"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
-"está a iniciar."
+"está a iniciar."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
-msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
+msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
@@ -1475,7 +1433,7 @@ msgid ""
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
-"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema "
+"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema "
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
@@ -1487,10 +1445,10 @@ msgid ""
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
-"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
-"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
-"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de "
-"imagens de disquetes que não são fiáveis."
+"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
+"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
+"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de "
+"imagens de disquetes que não são fiáveis."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:938
@@ -1505,15 +1463,15 @@ msgid ""
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
-"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
+"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
-"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
-"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
-"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
-"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
+"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
+"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
+"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
-"ficheiros de instalação dos quais fez download."
+"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:949
@@ -1523,8 +1481,8 @@ msgid ""
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
-"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
-"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
+"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
+"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
@@ -1534,7 +1492,7 @@ msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
msgstr ""
-"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
+"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
@@ -1544,7 +1502,7 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
-"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
+"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
"existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</"
"command>."
@@ -1557,7 +1515,7 @@ msgid ""
"system by the kernel."
msgstr ""
"Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para "
-"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM "
+"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM "
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
@@ -1568,8 +1526,8 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
-"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de "
+"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
+"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de "
"ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>."
@@ -1577,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:985
@@ -1599,7 +1557,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
-msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>"
+msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1003
@@ -1608,7 +1566,7 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
-"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
+"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
@@ -1618,7 +1576,7 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:"
+"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:"
"\\</filename>."
#. Tag: para
@@ -1627,7 +1585,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1018
@@ -1639,7 +1597,7 @@ msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
+msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1032
@@ -1656,12 +1614,12 @@ msgid ""
"required on that model."
msgstr ""
"A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
-"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
-"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
-"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
-"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para "
-"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
-"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
+"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
+"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
+"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
+"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para "
+"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
+"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
"modelo."
#. Tag: para
@@ -1680,23 +1638,23 @@ msgid ""
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
-"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
-"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
-"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
+"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
+"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
+"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
"powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
-"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
-"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
-"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
-"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
+"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
+"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
+"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no "
-"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
-"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
+"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
+"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
+msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1066
@@ -1711,13 +1669,13 @@ msgid ""
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
-"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
-"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
+"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
+"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
"<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
-"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
-"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
-"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
-"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
+"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
+"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
+"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
+"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1077
@@ -1728,10 +1686,10 @@ msgid ""
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
-"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu "
-"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
-"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
+"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
+"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu "
+"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
+"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
@@ -1767,10 +1725,10 @@ msgid ""
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
-"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o "
+"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o "
"programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando "
-"<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar "
-"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open "
+"<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar "
+"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open "
"Firmware quando iniciar o instalador."
#. Tag: para
@@ -1784,7 +1742,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
-msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
+msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1129
@@ -1796,11 +1754,11 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
-"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, "
-"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar "
-"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
-"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
-"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
+"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, "
+"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar "
+"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
+"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
+"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
"especifica."
#. Tag: para
@@ -1811,7 +1769,7 @@ msgid ""
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
-"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
+"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
@@ -1828,12 +1786,12 @@ msgid ""
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o "
-"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa um "
-"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de "
-"arranque.</phrase> O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais "
-"flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas "
+"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o "
+"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa um "
+"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de "
+"arranque.</phrase> O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais "
+"flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas "
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
@@ -1844,8 +1802,8 @@ msgid ""
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
-"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
-"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são "
+"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
+"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são "
"capazes de utilizar BOOTP."
#. Tag: para
@@ -1855,8 +1813,8 @@ msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
-"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de "
-"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
+"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de "
+"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1169
@@ -1867,10 +1825,10 @@ msgid ""
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
-"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
+"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
-"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS "
+"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS "
"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
@@ -1882,10 +1840,10 @@ msgid ""
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</"
-"classname>. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque "
-"<classname>syslinux</classname> e por isso pouco provável que cause "
-"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
+"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque "
+"<classname>syslinux</classname> e por isso pouco provável que cause "
+"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1193
@@ -1905,13 +1863,13 @@ msgid ""
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
-"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço "
-"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta "
-"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de "
+"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço "
+"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta "
+"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de "
"arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., "
-"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip "
-"endereço show dev eth0</userinput>."
+"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip "
+"endereço show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1206
@@ -1928,8 +1886,8 @@ msgid ""
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/"
-"SunOS, você utiliza o programa <command>rarpd</command>. Você necessita "
-"assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado "
+"SunOS, você utiliza o programa <command>rarpd</command>. Você necessita "
+"assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado "
"na base de dados <filename>/etc/ethers</filename> (ou no ficheiro <filename>/"
"etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) na base de dados <quote>hosts</"
"quote>. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como "
@@ -1953,9 +1911,9 @@ msgid ""
"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
-"O ISC <command>dhcpd</command> é um software livre servidor de DHCP. Para "
-"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. "
-"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja <filename>/etc/dhcp3/"
+"O ISC <command>dhcpd</command> é um software livre servidor de DHCP. Para "
+"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. "
+"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja <filename>/etc/dhcp3/"
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
@@ -2015,9 +1973,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
-"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-"
-"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A "
-"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro "
+"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-"
+"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A "
+"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro "
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
@@ -2027,14 +1985,14 @@ msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
+"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
+msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1256
@@ -2073,8 +2031,8 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
-"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
+"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
+"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
@@ -2084,12 +2042,12 @@ msgstr ""
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
-"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
+"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
-"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
-"# (acesso à internet por exemplo)\n"
+"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
+"# (acesso à internet por exemplo)\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"# indica o dns que quer utilizar\n"
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
@@ -2098,14 +2056,14 @@ msgstr ""
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
-"# endereço de hardware do cliente tftp\n"
+"# endereço de hardware do cliente tftp\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
-"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
-"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
+"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
+"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
"abaixo)."
#. Tag: title
@@ -2124,9 +2082,9 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
-"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
-"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
-"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
+"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
+"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
+"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
"respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-"
"server</classname>."
@@ -2164,20 +2122,20 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
-"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
+"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
+"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
-"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
+"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
+"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
"etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
-"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
-"filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a "
-"página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU "
-"<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware "
-"(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de "
+"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a "
+"página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU "
+"<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware "
+"(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de "
"exemplo: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
@@ -2186,13 +2144,13 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
-"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
+"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
+"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
-"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
-"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
-"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
+"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
+"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
+"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1318
@@ -2208,13 +2166,13 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente "
-"fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais "
-"de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração "
-"complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, "
-"leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de "
+"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente "
+"fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais "
+"de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração "
+"complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, "
+"leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de "
"o conseguir simplesmente acrescentando a directiva <userinput>allow bootp</"
-"userinput> ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em "
+"userinput> ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em "
"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</"
"command> com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
@@ -2232,7 +2190,7 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o "
-"<command>tftpd</command> está activo."
+"<command>tftpd</command> está activo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1343
@@ -2244,10 +2202,10 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
-"No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de "
+"No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de "
"duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon <classname>inet</"
"classname> do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon "
-"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e "
+"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e "
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
@@ -2261,13 +2219,13 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>/"
+"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>/"
"tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
-"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
+"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
-"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/var/"
-"lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
-"configuração nesta secção."
+"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/var/"
+"lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
+"configuração nesta secção."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1362
@@ -2279,11 +2237,11 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; "
-"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. "
+"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; "
+"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. "
"Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o "
-"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de "
-"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para "
+"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de "
+"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para "
"diagnosticar a causa dos erros."
#. Tag: para
@@ -2303,15 +2261,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
-"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
+"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
+"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
"seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
-"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
-"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
-"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
-"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
+"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
+"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
+"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
+"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
"configurando <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
@@ -2334,11 +2292,11 @@ msgid ""
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme "
-"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
-"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
-"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
-"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
-"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
+"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
+"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
+"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
+"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
+"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1402
@@ -2350,11 +2308,11 @@ msgid ""
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
-"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de "
+"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
-"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
-"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
-"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
+"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
+"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
+"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1433
@@ -2372,10 +2330,10 @@ msgid ""
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
-"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraia simplesmente este "
-"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
-"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
+"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
+"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
"para arrancar."
@@ -2389,10 +2347,10 @@ msgid ""
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
-"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
-"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
-"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
+"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
+"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
"do ficheiro para arrancar."
@@ -2423,15 +2381,15 @@ msgstr ""
"As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como "
"<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se "
"a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
-"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
-"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
+"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
+"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
"apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de "
-"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
-"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
+"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
+"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correcto, "
-"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
+"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
@@ -2444,9 +2402,9 @@ msgid ""
"being requested."
msgstr ""
"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</"
-"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
+"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
-"nome da imagem que está a ser pedida."
+"nome da imagem que está a ser pedida."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1482
@@ -2457,10 +2415,10 @@ msgid ""
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
-"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
+"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no "
-"directório onde o servidor TFTP procura."
+"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1493
@@ -2477,16 +2435,16 @@ msgid ""
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
-"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
-"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
+"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
+"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
+"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
-msgstr "Instalação Automática"
+msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1603
@@ -2498,17 +2456,17 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
-"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
-"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
+"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
+"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
-"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
-"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
+"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
+"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
+msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1616
@@ -2519,10 +2477,10 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
-"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
-"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
-"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
+"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
+"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
+"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
+"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1623
@@ -2531,11 +2489,11 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
+"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
+#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -2543,9 +2501,9 @@ msgstr ""
#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
-#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
+#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
#~ "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode "
-#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
+#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
#~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-"
#~ "firmware-img;."
@@ -2556,11 +2514,11 @@ msgstr ""
#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
#~ "in combination with a mirror."
#~ msgstr ""
-#~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
-#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e "
-#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma "
+#~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
+#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e "
+#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma "
#~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, "
-#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'."
+#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'."
#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
@@ -2572,11 +2530,11 @@ msgstr ""
#~ "megabytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois "
-#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar "
-#~ "obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
+#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar "
+#~ "obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend="
#~ "\"where-files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, "
-#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com "
+#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com "
#~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes."
#~ msgid ""
@@ -2594,17 +2552,17 @@ msgstr ""
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de "
-#~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram "
-#~ "no directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a "
-#~ "<quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar "
-#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar "
-#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD "
-#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é "
-#~ "provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro mais "
-#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do "
-#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel "
-#~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. "
-#~ "</para></footnote> durante a instalação."
+#~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram "
+#~ "no directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a "
+#~ "<quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar "
+#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar "
+#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD "
+#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é "
+#~ "provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro mais "
+#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do "
+#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel "
+#~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. "
+#~ "</para></footnote> durante a instalação."
#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
#~ msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
@@ -2626,8 +2584,8 @@ msgstr ""
#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
#~ "classname>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
-#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
+#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
+#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
#~ "isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
#~ "<classname>mbr</classname>:"
@@ -2636,7 +2594,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de "
+#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de "
#~ "ficheiros NTFS."
#~ msgid ""
@@ -2646,10 +2604,10 @@ msgstr ""
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai "
+#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai "
#~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para <userinput>tsize</"
#~ "userinput>. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes <classname>atftpd</"
-#~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós "
+#~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós "
#~ "recomendamos o <classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgid ""
@@ -2662,12 +2620,12 @@ msgstr ""
#~ "correctly by default when they are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se "
-#~ "que é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é "
+#~ "que é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é "
#~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo "
-#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados."
+#~ "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo "
+#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados."
#~ msgid ""
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2684,18 +2642,18 @@ msgstr ""
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
-#~ "que é utilizado como o argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#~ "<para> Todas as alternativas <command>in.tftpd</command> disponíveis em "
-#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do "
+#~ "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
+#~ "que é utilizado como o argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#~ "<para> Todas as alternativas <command>in.tftpd</command> disponíveis em "
+#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do "
#~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento <userinput>-v</userinput> "
-#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado "
-#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida "
+#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado "
+#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida "
#~ "para diagnosticar a causa de erros. </para> </footnote>; vai necessitar "
#~ "disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
-#~ "terá de notificar o processo <command>inetd</command> em execução que o "
-#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init."
-#~ "d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo "
+#~ "terá de notificar o processo <command>inetd</command> em execução que o "
+#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init."
+#~ "d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo "
#~ "<command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP "
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
@@ -2706,10 +2664,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e "
#~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-"
-#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash."
+#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash."
#~ msgid "Alpha Installation Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha"
+#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
@@ -2720,12 +2678,12 @@ msgstr ""
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC "
-#~ "utilizando o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um "
+#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC "
+#~ "utilizando o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um "
#~ "disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> "
#~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-"
-#~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de "
-#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório "
+#~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de "
+#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório "
#~ "<filename>MILO</filename> como <filename>milo_<replaceable>sub-"
#~ "arquitectura</replaceable>.bin</filename>."
@@ -2739,22 +2697,22 @@ msgstr ""
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
-#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se "
-#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
+#~ "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
+#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se "
+#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
#~ "<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/"
#~ "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</"
-#~ "command>s não suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os "
-#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de "
+#~ "command>s não suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os "
+#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de "
#~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o "
-#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do <command>MILO</command>."
+#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do <command>MILO</command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
#~ "image for your Alpha platform."
#~ msgstr ""
-#~ "Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
+#~ "Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
#~ "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a "
#~ "sua plataforma Alpha."
@@ -2769,15 +2727,15 @@ msgstr ""
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
#~ "interfaces directly in the SRM console."
#~ msgstr ""
-#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
-#~ "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
-#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
-#~ "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
-#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations "
-#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu "
-#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a "
+#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
+#~ "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
+#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
+#~ "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
+#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations "
+#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu "
+#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a "
#~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </"
-#~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces "
+#~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces "
#~ "de rede directamente na consola SRM."
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
@@ -2795,14 +2753,14 @@ msgstr ""
#~ "methods."
#~ msgstr ""
#~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao "
-#~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
+#~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
#~ "userinput> para o comando SRM <userinput>boot</userinput>, ou ajustando "
-#~ "a variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. "
+#~ "a variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. "
#~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC "
#~ "<command>dhcpd</command>, utilize a directiva <userinput>filename</"
-#~ "userinput>). Ao contrário de Open Firmware, <emphasis>não há nome de "
-#~ "ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, <emphasis>tem de </emphasis> "
-#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos."
+#~ "userinput>). Ao contrário de Open Firmware, <emphasis>não há nome de "
+#~ "ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, <emphasis>tem de </emphasis> "
+#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos."
#~ msgid "Choosing a Kernel"
#~ msgstr "Escolher um Kernel"
@@ -2814,9 +2772,9 @@ msgstr ""
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#~ msgstr ""
-#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
-#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais "
-#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel "
+#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
+#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais "
+#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel "
#~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels "
#~ "2.2.x (visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
@@ -2826,13 +2784,13 @@ msgstr ""
#~ "parameter &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o "
-#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;."
+#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;."
#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
#~ "Macs."
#~ msgstr ""
-#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou "
+#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou "
#~ "Macs 68k."
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
@@ -2844,9 +2802,9 @@ msgstr ""
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
#~ msgstr ""
-#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as "
-#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do "
-#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do "
+#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as "
+#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do "
+#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do "
#~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete."
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
@@ -2858,10 +2816,10 @@ msgstr ""
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
#~ msgstr ""
-#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de "
-#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas "
-#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação "
-#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo."
+#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de "
+#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas "
+#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação "
+#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo."
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
@@ -2883,7 +2841,7 @@ msgstr ""
#~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para "
#~ "inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou "
#~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para "
-#~ "informação adicional da configuração do sistema."
+#~ "informação adicional da configuração do sistema."
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
@@ -2892,14 +2850,14 @@ msgstr ""
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
#~ msgstr ""
-#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
+#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
#~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
#~ msgstr ""
-#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, "
+#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, "
#~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;."
#~ msgid ""
@@ -2916,7 +2874,7 @@ msgstr ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter "
+#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter "
#~ "as seguintes duas linhas:"
#~ msgid ""
@@ -2927,7 +2885,7 @@ msgstr ""
#~ "append initrd=initrd.gz"
#~ msgid "Optional kernel modules"
-#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel"
+#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel"
#~ msgid ""
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -2936,9 +2894,9 @@ msgstr ""
#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte "
-#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo "
-#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma "
+#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte "
+#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo "
+#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma "
#~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que "
#~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em <filename>."
#~ "iso</filename>."
@@ -2950,18 +2908,18 @@ msgstr ""
#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
#~ msgstr ""
-#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
-#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
-#~ "inicial do directório <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
+#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
+#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
+#~ "inicial do directório <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
#~ "<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</"
-#~ "filename> não tem suporte para rede."
+#~ "filename> não tem suporte para rede."
#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
#~ msgstr ""
-#~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>) e active a sua protecção de escrita."
+#~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>) e active a sua protecção de escrita."
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "Imagens TFTP DECstation"
@@ -2975,10 +2933,10 @@ msgstr ""
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
#~ msgstr ""
#~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, "
-#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é "
+#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é "
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
#~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot."
-#~ "img</userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP "
+#~ "img</userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP "
#~ "descritas acima."
#~ msgid ""
@@ -2991,9 +2949,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. "
-#~ "Na maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
-#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros "
+#~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. "
+#~ "Na maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
+#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros "
#~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
@@ -3018,22 +2976,22 @@ msgstr ""
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado "
-#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum "
-#~ "tempo ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto "
-#~ "pode derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware "
-#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um "
-#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da "
+#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado "
+#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum "
+#~ "tempo ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto "
+#~ "pode derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware "
+#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um "
+#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da "
#~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do "
-#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
+#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
#~ "address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> "
-#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da "
+#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da "
#~ "DECstation pode ser visto executando <command>cnfg</command> no prompt de "
#~ "DECstation firmware. </para></listitem> <listitem><para> O firmware tem "
#~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></"
-#~ "listitem> </orderedlist> Existem também revisões de firmware que não "
-#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes "
-#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: <ulink url="
+#~ "listitem> </orderedlist> Existem também revisões de firmware que não "
+#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes "
+#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: <ulink url="
#~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
#~ msgid ""
@@ -3042,10 +3000,10 @@ msgstr ""
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos "
-#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-"
-#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, "
-#~ "copie os componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e "
+#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos "
+#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-"
+#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, "
+#~ "copie os componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e "
#~ "execute <filename>!dInstall</filename>."
#~ msgid ""
@@ -3066,7 +3024,7 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
#~ "command> command again."
#~ msgstr ""
-#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
+#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
#~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
#~ "comandos: <informalexample><screen>\n"
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
@@ -3078,8 +3036,8 @@ msgstr ""
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-#~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
-#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. "
+#~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
+#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. "
#~ "Tente <userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o "
#~ "comando <command>rarp</command>."
@@ -3089,18 +3047,18 @@ msgstr ""
#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
#~ "paragraph."
#~ msgstr ""
-#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
-#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
-#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
+#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
+#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
+#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
#~ msgid ""
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
#~ "Cyclone bootloader."
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem "
+#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem "
#~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer "
-#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone."
+#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone."
#~ msgid ""
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -3110,20 +3068,20 @@ msgstr ""
#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
#~ "preconfigure kernel module parameters."
#~ msgstr ""
-#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser "
-#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis "
-#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar "
-#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições "
-#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para "
-#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver "
-#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel."
+#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser "
+#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis "
+#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar "
+#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições "
+#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para "
+#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver "
+#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel."
#~ msgid ""
#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
#~ "selections command. A well documented and working example that you can "
#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
+#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
#~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
#~ "editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
@@ -3142,17 +3100,17 @@ msgstr ""
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
-#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e "
+#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e "
#~ "depois utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do "
#~ "pacote <classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de "
#~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um "
-#~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n"
+#~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
#~ "replaceable>\n"
#~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira "
-#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref "
-#~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria "
+#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref "
+#~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria "
#~ "dos utilizadores."
#~ msgid ""
@@ -3161,10 +3119,10 @@ msgstr ""
#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
#~ "installer at boot time to tell it to use the file."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
-#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador "
-#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de "
-#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar "
+#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
+#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador "
+#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de "
+#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar "
#~ "o ficheiro."
#~ msgid ""
@@ -3177,14 +3135,14 @@ msgstr ""
#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
-#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed."
-#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração "
-#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer "
-#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador "
+#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
+#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed."
+#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração "
+#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer "
+#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador "
#~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode "
-#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão "
-#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-"
+#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão "
+#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-"
#~ "args\"/>."
#~ msgid ""
@@ -3193,8 +3151,8 @@ msgstr ""
#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
#~ msgstr ""
-#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar "
-#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página "
+#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar "
+#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página "
#~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o "
#~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
@@ -3204,13 +3162,13 @@ msgstr ""
#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
#~ "kernel boot parameters."
#~ msgstr ""
-#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
-#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do "
+#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
+#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do "
#~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/"
-#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
+#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
-#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
+#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
#~ msgid ""
#~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3218,17 +3176,17 @@ msgstr ""
#~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
#~ "after setting the value for a template."
#~ msgstr ""
-#~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão "
-#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem "
-#~ "de ser feito reset para <quote>false</quote> Ã flag <firstterm>seen</"
-#~ "firstterm> após definir o valor para um template."
+#~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão "
+#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem "
+#~ "de ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</"
+#~ "firstterm> após definir o valor para um template."
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
-#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n"
-#~ "d-i·foo/bar·seen·false"
+#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n"
+#~ "d-i·foo/bar·seen·false"
#~ msgid ""
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
@@ -3236,9 +3194,8 @@ msgstr ""
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
#~ msgstr ""
-#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
-#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
-#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
-#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
+#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
+#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
+#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
+#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
#~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."
-