summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-21 21:00:28 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-21 21:00:28 +0000
commit4b8cdb9d4c1e2bb757868523f40239233cd52b82 (patch)
treed3dd2f7ea7faec04a7bfc7ff98ac0d844c66ce9e /po/pt/install-methods.po
parentf36605221382bc9a05dca4b2fc3c5c257c971cdc (diff)
downloadinstallation-guide-4b8cdb9d4c1e2bb757868523f40239233cd52b82.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po75
1 files changed, 43 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 93bab91ba..202061f1c 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;"
+msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
@@ -62,21 +62,20 @@ msgid ""
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
-"A forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é de longe a partir de "
-"um conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
-"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
-"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
-"partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
-"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
-"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
-"tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
-"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
-"sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam "
-"estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários "
-"necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos pacotes "
-"que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também considerar em "
-"usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua prateleira e evita a "
-"maratona de CDs misturados."
+"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de "
+"um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor "
+"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CDs"
+"</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do "
+"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida "
+"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de "
+"CDs/DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, "
+"o que é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente "
+"para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto "
+"para garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e "
+"DVDs, para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas "
+"com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -89,6 +88,13 @@ msgid ""
"environments a CD installation requires either network connectivity during "
"the installation to download the remaining files or additional CDs."
msgstr ""
+"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, "
+"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
+"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para "
+"&debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para todos os "
+"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de "
+"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs "
+"adicionais."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:39
@@ -319,7 +325,7 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
@@ -330,19 +336,20 @@ msgid ""
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode "
-"obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para "
+"U-Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de "
+"&kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
+msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, 2dw2dwfuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
@@ -353,9 +360,10 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode "
-"obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space "
+"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network "
+"v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros "
+"a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:245
@@ -1228,7 +1236,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
@@ -1251,15 +1259,16 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
-"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
+"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg"
+"</filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
"nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se "
"utilizou uma imagem <filename>netboot</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar "
-"<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha."
+"<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha. Podem ser acrescentados "
+"outros parâmetros conforme for desejado."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:781
@@ -1268,6 +1277,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais "
+"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896