diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-09-21 21:00:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-09-21 21:00:28 +0000 |
commit | 4b8cdb9d4c1e2bb757868523f40239233cd52b82 (patch) | |
tree | d3dd2f7ea7faec04a7bfc7ff98ac0d844c66ce9e /po/pt/install-methods.po | |
parent | f36605221382bc9a05dca4b2fc3c5c257c971cdc (diff) | |
download | installation-guide-4b8cdb9d4c1e2bb757868523f40239233cd52b82.zip |
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 75 |
1 files changed, 43 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 93bab91ba..202061f1c 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:45+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;" +msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=" @@ -62,21 +62,20 @@ msgid "" "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" -"A forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é de longe a partir de " -"um conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um " -"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de " -"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a " -"partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " -"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas " -"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se " -"tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " -"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem " -"sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam " -"estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários " -"necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos pacotes " -"que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também considerar em " -"usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua prateleira e evita a " -"maratona de CDs misturados." +"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de " +"um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor " +"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CDs" +"</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do " +"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida " +"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink " +"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de " +"CDs/DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, " +"o que é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente " +"para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto " +"para garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e " +"DVDs, para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas " +"com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -89,6 +88,13 @@ msgid "" "environments a CD installation requires either network connectivity during " "the installation to download the remaining files or additional CDs." msgstr "" +"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " +"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " +"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para " +"&debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para todos os " +"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de " +"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs " +"adicionais." #. Tag: para #: install-methods.xml:39 @@ -319,7 +325,7 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -330,19 +336,20 @@ msgid "" "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " -"etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode " -"obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para " +"U-Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de " +"&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" +msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, 2dw2dwfuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -353,9 +360,10 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " -"etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode " -"obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space " +"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network " +"v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros " +"a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:245 @@ -1228,7 +1236,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:769 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " @@ -1251,15 +1259,16 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" -"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</" -"filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " +"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg" +"</filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " "nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se " "utilizou uma imagem <filename>netboot</filename>): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar " -"<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha." +"<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha. Podem ser acrescentados " +"outros parâmetros conforme for desejado." #. Tag: para #: install-methods.xml:781 @@ -1268,6 +1277,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" +"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais " +"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896 |