summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 20:39:47 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 20:39:47 +0000
commite703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (patch)
tree5083f8f7219467b178247bdaef4e448b64eb3c0a /po/pt/hardware.po
parentef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (diff)
downloadinstallation-guide-e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d.zip
Fix incorrect creation of po files - take 2
(my first try (for pt) was not successful, corrupted characters in the po files): - checkout rev. 68272 (revision before my commit with wrong po files) - svn update en - perform usual process to update po and pot files (with merge_xml.awk fixed by nabetaro, thanks!) - copy changed files to my svn tree - commit M po/ro/using-d-i.po M po/pt/partitioning.po M po/pt/install-methods.po M po/pt/random-bits.po M po/pt/preseed.po M po/pt/preparing.po M po/pt/welcome.po M po/pt/using-d-i.po M po/pt/hardware.po M po/pt/boot-installer.po M po/pt/installation-howto.po M po/da/boot-installer.po M po/ru/install-methods.po M po/ru/partitioning.po M po/ru/random-bits.po M po/ru/preseed.po M po/ru/welcome.po M po/ru/using-d-i.po M po/ru/hardware.po M po/ru/boot-installer.po M po/ru/installation-howto.po M po/sv/install-methods.po M po/sv/partitioning.po M po/sv/preseed.po M po/sv/using-d-i.po M po/sv/hardware.po M po/sv/boot-installer.po M po/sv/installation-howto.po M po/ja/install-methods.po M po/ja/partitioning.po M po/ja/preseed.po M po/ja/using-d-i.po M po/ja/hardware.po M po/ja/boot-installer.po M po/ja/installation-howto.po M po/zh_TW/install-methods.po M po/zh_TW/partitioning.po M po/zh_TW/using-d-i.po M po/zh_TW/hardware.po M po/zh_TW/boot-installer.po M po/zh_TW/installation-howto.po M po/fi/install-methods.po M po/fi/partitioning.po M po/fi/preseed.po M po/fi/using-d-i.po M po/fi/hardware.po M po/fi/boot-installer.po M po/fi/installation-howto.po M po/el/install-methods.po M po/el/partitioning.po M po/el/preseed.po M po/el/using-d-i.po M po/el/hardware.po M po/el/boot-installer.po M po/el/installation-howto.po M po/zh_CN/install-methods.po M po/zh_CN/partitioning.po M po/zh_CN/preseed.po M po/zh_CN/using-d-i.po M po/zh_CN/hardware.po M po/zh_CN/boot-installer.po M po/zh_CN/installation-howto.po M po/pot/random-bits.pot M po/pot/gpl.pot M po/pot/preseed.pot M po/pot/preparing.pot M po/pot/post-install.pot M po/pot/boot-new.pot M po/pot/welcome.pot M po/pot/using-d-i.pot M po/pot/hardware.pot M po/pot/boot-installer.pot M po/pot/installation-howto.pot M po/pot/administrivia.pot M po/pot/preface.pot M po/pot/bookinfo.pot M po/pot/install-methods.pot M po/pot/partitioning.pot M po/es/partitioning.po M po/es/install-methods.po M po/es/preseed.po M po/es/using-d-i.po M po/es/hardware.po M po/es/boot-installer.po M po/es/installation-howto.po M po/ko/install-methods.po M po/ko/partitioning.po M po/ko/preseed.po M po/ko/using-d-i.po M po/ko/hardware.po M po/ko/boot-installer.po M po/ko/installation-howto.po M po/hu/install-methods.po M po/hu/partitioning.po M po/hu/preseed.po M po/hu/using-d-i.po M po/hu/hardware.po M po/hu/boot-installer.po M po/hu/installation-howto.po M po/vi/install-methods.po M po/vi/partitioning.po M po/vi/preseed.po M po/vi/using-d-i.po M po/vi/hardware.po M po/vi/boot-installer.po M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po2083
1 files changed, 1024 insertions, 1059 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 47f8208da..11af2668b 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1,12 +1,12 @@
#
-# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
-# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
+# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
+# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
# 2005-2012 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
-"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
+"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
+"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
@@ -53,13 +53,13 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
+"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso "
"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
-"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre "
+"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre "
"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
-"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
+"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
"ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -70,9 +70,9 @@ msgid ""
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
-"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
-"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
-"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
+"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
+"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
+"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e "
-"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Arquitectura"
#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Designação &debian;"
+msgstr "Designação &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -231,7 +231,6 @@ msgstr "Freescale"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
-#| msgid "<entry>xl</entry>"
msgid "<entry>mx5</entry>"
msgstr "<entry>mx5</entry>"
@@ -339,9 +338,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>rpc</entry>"
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>rpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
@@ -436,14 +436,12 @@ msgstr "tape"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
-#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 de 64bit"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
#, no-c-format
-#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
@@ -475,10 +473,10 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
-"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
-"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
-"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
-"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
+"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
+"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
+"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
@@ -491,9 +489,9 @@ msgid ""
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
-"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os "
-"processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., "
-"o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Estes sistemas são suportados pela "
+"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os "
+"processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., "
+"o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Estes sistemas são suportados pela "
"arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a "
"arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
@@ -511,15 +509,15 @@ msgid ""
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
-"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
-"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
-"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
+"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
+"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
+"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
+"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
-"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
-"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
-"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
-"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
+"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
+"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
+"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
+"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
"listname;</ulink>"
#. Tag: title
@@ -532,14 +530,14 @@ msgstr "CPUs Suportados"
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
+msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
#. Tag: title
#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
+msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#. Tag: para
#: hardware.xml:274
@@ -550,9 +548,9 @@ msgid ""
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
-"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
-"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo "
-"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; "
+"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
+"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo "
+"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; "
"pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#. Tag: para
@@ -564,7 +562,7 @@ msgid ""
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). "
-"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo "
+"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo "
"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-"
"endian."
@@ -572,7 +570,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
-msgstr "As plataformas suportadas são:"
+msgstr "As plataformas suportadas são:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:298
@@ -591,7 +589,7 @@ msgid ""
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
-"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
+"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; "
"actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x "
"normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). "
@@ -608,14 +606,6 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
@@ -626,15 +616,15 @@ msgid ""
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
-"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU "
-"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. "
-"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: "
-"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)"
-"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station"
-"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network "
-"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG "
-"Network v2 e 5Big Network v2)."
+"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. Actualmente "
+"nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD "
+"(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+"ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space "
+"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 "
+"e 5Big Network v2)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:329
@@ -654,10 +644,10 @@ msgid ""
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
-"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, "
+"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
-"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
-"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no "
+"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
+"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no "
"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> e <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
@@ -675,8 +665,8 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
-"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware."
+"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
+"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:364
@@ -691,9 +681,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existem dois flavors suportados principais da arquitectura "
"<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A "
-"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto "
-"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns "
-"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é "
+"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto "
+"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns "
+"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é "
"em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a "
"64-bit."
@@ -705,9 +695,9 @@ msgid ""
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
-"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
+"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
@@ -724,9 +714,9 @@ msgid ""
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
-"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades "
-"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-"
+"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
+"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades "
+"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-"
"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 "
"Xeon."
@@ -752,23 +742,23 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
+"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o "
-"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto "
-"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
-"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
-"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
+"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto "
+"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
+"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
+"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
"capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu "
-"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está "
-"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux "
+"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está "
+"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux "
"alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores "
-"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes "
-"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como "
+"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes "
+"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como "
"um efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O "
-"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o "
-"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser "
-"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </"
+"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o "
+"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser "
+"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </"
"para> </footnote>."
#. Tag: para
@@ -779,8 +769,8 @@ msgid ""
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel "
-"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
+"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel "
+"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
@@ -799,11 +789,11 @@ msgid ""
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
msgstr ""
-"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
-"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
-"tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também "
+"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
+"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
+"tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também "
"conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais "
-"vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
+"vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:466
@@ -825,17 +815,17 @@ msgid ""
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
-"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, "
-"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à "
-"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é "
+"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
+"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, "
+"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à "
+"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é "
"normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS "
-"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de "
-"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/"
+"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de "
+"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/"
"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
"\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas "
-"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de "
+"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de "
"suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -849,8 +839,8 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
-"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em "
-"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas "
+"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em "
+"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas "
"baseados no R5000."
#. Tag: para
@@ -861,8 +851,8 @@ msgid ""
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
msgstr ""
-"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
-"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da "
+"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
+"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da "
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
@@ -883,15 +873,15 @@ msgid ""
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em "
-"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em "
+"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway "
"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma "
-"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; "
-"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A "
-"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser "
+"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; "
+"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A "
+"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser "
"encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</"
"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; "
-"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-"
+"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-"
"arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -899,7 +889,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
-msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
+msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:554
@@ -908,20 +898,20 @@ msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
msgstr ""
-"São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da "
+"São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da "
"Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
-msgstr "Opções de consola suportadas"
+msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
+msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:577
@@ -930,7 +920,7 @@ msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
@@ -965,7 +955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os "
"processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas "
-"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes "
+"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes "
"processadores."
#. Tag: term
@@ -988,7 +978,7 @@ msgid ""
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
-"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
+"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
@@ -999,7 +989,7 @@ msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
-"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
+"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
"690.\""
@@ -1010,7 +1000,7 @@ msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
-"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também "
+"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também "
"baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."
#. Tag: title
@@ -1029,9 +1019,9 @@ msgid ""
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
-"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
-"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
+"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
+"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
+"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:677
@@ -1042,11 +1032,11 @@ msgid ""
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
-"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
+"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos "
-"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
-"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
-"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
+"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
+"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
+"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:685
@@ -1058,11 +1048,11 @@ msgid ""
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
-"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
-"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
+"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
+"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
-"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
-"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
+"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
+"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
@@ -1074,7 +1064,7 @@ msgid ""
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
+"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
@@ -1083,13 +1073,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
-msgstr "Nome de Modelo/Número"
+msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Generation"
-msgstr "Geração"
+msgstr "Geração"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:716
@@ -1116,7 +1106,7 @@ msgstr "NewWorld"
#: hardware.xml:720
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
+msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:723
@@ -1276,7 +1266,7 @@ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
+msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:798
@@ -1408,7 +1398,7 @@ msgstr "p640"
#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:895
@@ -1432,7 +1422,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:923
@@ -1450,7 +1440,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:934
@@ -1467,22 +1457,22 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
-"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
+"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
+"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
-"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
-"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
+"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "Macs não-PowerPC"
+msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:973
@@ -1495,12 +1485,12 @@ msgid ""
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
-"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas "
-"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam "
-"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam "
-"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo "
-"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o "
+"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
+"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas "
+"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam "
+"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam "
+"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo "
+"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o "
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
@@ -1513,7 +1503,7 @@ msgid ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
-"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o "
"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente "
@@ -1527,15 +1517,15 @@ msgid ""
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
-"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
-"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
-"veja a secção acima)."
+"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
+"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
+"veja a secção acima)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
+msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1007
@@ -1552,12 +1542,12 @@ msgid ""
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Desde o &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A "
-"sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit "
-"é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para "
-"ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O "
-"software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel "
-"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser "
-"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
+"sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit "
+"é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para "
+"ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O "
+"software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel "
+"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser "
+"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
"linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
@@ -1576,11 +1566,11 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário "
+"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário "
"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
-"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
-"particionamento ou utilização directa."
+"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
+"particionamento ou utilização directa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1041
@@ -1597,10 +1587,10 @@ msgid ""
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
-"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
+"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
-"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
-"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
+"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
+"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1053
@@ -1617,10 +1607,10 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
-"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
+"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
+"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
+"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1062
@@ -1630,9 +1620,9 @@ msgid ""
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
+"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-"
-"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
+"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1072
@@ -1651,12 +1641,12 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
-"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
-"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
+"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
+"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
-"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
-"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
-"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
+"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
+"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
+"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1087
@@ -1673,9 +1663,9 @@ msgid ""
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
-"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
-"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
-"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
+"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
+"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
+"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
"sparc64-smp."
#. Tag: para
@@ -1685,24 +1675,18 @@ msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
-"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
-"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
+"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
+"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Laptops"
-msgstr "Portáteis"
+msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1714,26 +1698,37 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
-"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
-"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
-"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
-"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode"
-"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
-"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
-"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
-"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
+"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
+"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
+"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
+"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
+"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
+"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
+"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
+"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
+"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
"Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1147 hardware.xml:1175 hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
-msgstr "Múltiplos Processadores"
+msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
+#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
+#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
+#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+#| "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without "
+#| "problems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -1741,77 +1736,98 @@ msgid ""
"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como <quote>"
-"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
-"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente "
-"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos "
-"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante "
-"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama "
-"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>"
-"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; "
-"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas "
-"não-SMP sem problemas."
+"O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como "
+"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
+"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a "
+"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-"
+"se bastante comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e "
+"portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de "
+"processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. A imagem de "
+"kernel standard de &debian; &release; foi compilada com suporte SMP. É "
+"também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1149
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
+"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução "
+"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será "
+"notado."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1158
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
+#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
+#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
+#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+#| "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without "
+#| "problems."
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become quite common in recent years even for "
+"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
-"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
-"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
-"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um "
-"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante "
-"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessíveis com a "
-"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes "
-"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores"
-"</quote>, apenas num chip."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+"O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como "
+"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
+"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a "
+"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-"
+"se bastante comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e "
+"portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de "
+"processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. A imagem de "
+"kernel standard de &debian; &release; foi compilada com suporte SMP. É "
+"também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não "
-"é compilada com suporte para SMP."
+"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não "
+"é compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1819,15 +1835,15 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>"
-"symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; "
-"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o "
-"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá "
-"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
+"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
+"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
+"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
+"utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1837,15 +1853,15 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
-"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
-"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
-"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
-"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
+"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
+"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
+"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
+"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1855,28 +1871,28 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
-"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
-"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
-"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
+"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
+"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
+"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
+"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
-"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
-"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
+"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
+"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1885,21 +1901,21 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
-"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
-"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
+"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
+"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
-msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
+msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1913,42 +1929,36 @@ msgid ""
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
-"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
-"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente "
-"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa "
-"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por "
-"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns "
-"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref "
-"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é "
-"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte "
-"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
+"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte do "
+"sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente "
+"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa "
+"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por "
+"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos "
+"na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é "
+"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte "
+"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser "
-"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
-"lançado com X.Org versão &x11ver;."
+"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser "
+"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
+"lançado com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
-msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
+msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1959,17 +1969,17 @@ msgid ""
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
-"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
-"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
+"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
+"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
-"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
+"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
-"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
-"nele incluída acerca de como activar a placa."
+"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
+"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1984,33 +1994,27 @@ msgid ""
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
-"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
-"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
-"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
-"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
-"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
-"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
-"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
-"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
-"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
-"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente "
+"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
+"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
+"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
+"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
+"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
+"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
+"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
+"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
+"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
+"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente "
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
-msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
+msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
@@ -2019,150 +2023,136 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
+"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em "
-"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
-"são suportadas.</phrase>"
+"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
+"são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
-"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
+"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
+msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
-msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1336
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e "
-"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
+"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e "
+"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
+msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
-"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número "
-"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial "
-"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
+"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de "
+"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-"
+"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
-"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware "
-"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
+"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante "
+"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
-"mas não são suportadas durante a instalação."
+"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2172,16 +2162,16 @@ msgid ""
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
-"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
-"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
+"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
+"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. "
-"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os "
-"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
-"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada "
-"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
+"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os "
+"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
+"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada "
+"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2191,38 +2181,38 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
-"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
-"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
-"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
-"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
+"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
+"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
+"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
+"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
+"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
-"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
+"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
"mencionar aqui."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1412
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2232,16 +2222,16 @@ msgid ""
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
-"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
+"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
-"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
-"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve "
-"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
+"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
+"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve "
+"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2249,14 +2239,14 @@ msgid ""
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
-"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
-"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
-"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
-"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
+"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
+"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
+"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
+"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2266,37 +2256,37 @@ msgid ""
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
-"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
-"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
-"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
-"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
-"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
+"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
+"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
+"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
+"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
+"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
-"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas "
+"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas "
"Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr "Ecrãs Braille"
+msgstr "Ecrãs Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2306,22 +2296,22 @@ msgid ""
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
-"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
-"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
-"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
+"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
+"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
+"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</"
-"classname> versão &brlttyver;."
+"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2333,23 +2323,23 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
-"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
+"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
-"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
-"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
+"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
+"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem "
"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
-"classname> versão &speakupver;."
+"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
-msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
+msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2358,15 +2348,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como "
"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior "
-"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do "
+"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do "
"sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1505
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
@@ -2374,47 +2361,40 @@ msgid ""
"any specific configuration."
msgstr ""
"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
-"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref "
-"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB "
-"funcionam sem qualquer configuração específica."
+"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
+"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
+"sem qualquer configuração específica."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
-"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
-"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
+"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
+"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
+"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
msgstr ""
-"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
+"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1533
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2425,19 +2405,19 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
-"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
-"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes "
-"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de "
-"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para "
-"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido "
-"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está "
-"disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização "
-"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware "
-"apropriado esteja instalado no sistema."
+"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
+"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
+"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
+"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
+"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
+"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
+"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
+"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
+"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
+"esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
+#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2448,13 +2428,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
-"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos "
-"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware "
-"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
+"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já "
+"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem "
+"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
"sistema arrancar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2464,23 +2444,16 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
-"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
-"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
-"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
-"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
+"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
+"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
+"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
+"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
+"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
+"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1561
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2489,15 +2462,15 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
+"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
+"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
-"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
+"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
+"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
+#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -2508,22 +2481,22 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
-"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
-"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
+"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
+"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
-"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
-"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
+"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
+"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
"o controlador tg3)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2532,14 +2505,14 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras "
-"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
-"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
-"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
+"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras "
+"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
+"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
+"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2548,14 +2521,14 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
-"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
-"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
-"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
-"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
-"quote> para obter informação que o possa ajudar."
+"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
+"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
+"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
+"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
+"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2565,27 +2538,22 @@ msgid ""
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
-"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um "
-"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo "
-"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência "
-"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se "
-"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. "
-"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
+"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um "
+"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo "
+"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência "
+"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se "
+"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. "
+"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
-msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
+msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -2594,15 +2562,15 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
-"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
-"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria "
-"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
-"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
-"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
+"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
+"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
+"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
+"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
+"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
+"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -2619,15 +2587,14 @@ msgstr ""
"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
-"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
-"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices"
-"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB "
-"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem "
-"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o "
-"standard."
+"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
+"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</"
+"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais "
+"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e "
+"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -2639,17 +2606,17 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
-"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
-"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
+"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
+"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem "
"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
-"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
-"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
+"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
+"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
-"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
+"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -2663,38 +2630,38 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
-"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
-"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
-"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
-"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
-"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
-"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
-"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
-"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
-"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
+"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
+"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
+"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
+"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
+"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
+"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
+"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
+"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
+"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
"sistema operativo que utilize."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
-"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
-"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
+"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
+"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
"disponibilizar controladores livres para o hardware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
-msgstr "Meios de Instalação"
+msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2703,50 +2670,45 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
-"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
-"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
+"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
+"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
-"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
-"assim que alcançar essa secção."
+"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
+"assim que alcançar essa secção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
-"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
-"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
+"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
+"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
-msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
+msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1702
+#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
@@ -2754,39 +2716,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-"
"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do "
-"sistema operativo, são o mesmo."
+"sistema operativo, são o mesmo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas."
+msgstr ""
+"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
+"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
+#: hardware.xml:1716
#, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
+msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos "
-"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
+"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos "
+"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
+msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2797,22 +2760,22 @@ msgid ""
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
-"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
-"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
-"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
+"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
+"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
+"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
-"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
+"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no "
"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -2822,20 +2785,22 @@ msgid ""
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
-"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
+"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
-"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
+"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
-"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar "
-"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo."
+"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso "
+"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema "
+"operativo."
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2846,16 +2811,16 @@ msgid ""
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
-"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
-"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
-"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
-"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
-"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
-"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
-"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
+"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
+"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
+"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
+"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
+"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
+"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
+"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2867,76 +2832,65 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
-"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
-"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os "
-"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
-"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
-"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
-"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de "
-"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
+"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
+"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
+"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os "
+"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
+"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
+"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
+"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de "
+"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
-"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
+"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
+"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disco Rígido"
+msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra "
-"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema "
-"operativo carregue o instalador para o disco rígido. Este método é "
-"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponível "
-"outro método de instalação."
+"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
+"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
+"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
+"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
+"instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
+#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
+"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
+"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1811
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
-#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
-#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
-#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
@@ -2946,52 +2900,47 @@ msgid ""
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
-"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
+"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
-"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
-"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
-"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado "
-"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de "
-"instalação."
+"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
+"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
+"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado "
+"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de "
+"instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1820
+#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
-"número de sistemas onde corre."
+"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
+"número de sistemas onde corre."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para "
-"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, "
-"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões "
-"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
+"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives "
+"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e "
+"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 "
+"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3004,71 +2953,71 @@ msgid ""
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
-"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
+"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
-"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
+"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
-"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
-"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
+"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
+"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
-msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
+msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3076,13 +3025,13 @@ msgid ""
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
-"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os "
-"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-"
+"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
+"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os "
+"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3093,15 +3042,51 @@ msgid ""
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
-"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
-"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
-"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
-"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
-"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador "
-"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </"
-"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
+"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
+"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
+"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
+"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
+"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador "
+"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </"
+"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
"aconselhada a utilizadores experientes."
+#~ msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+#~ msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#~ msgid ""
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
+#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores "
+#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um "
+#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi "
+#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos "
+#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis "
+#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
+#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
+#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
+
#~ msgid "HP PA-RISC"
#~ msgstr "HP PA-RISC"
@@ -3121,22 +3106,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>64</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de "
-#~ "<quote>multi-processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está "
-#~ "disponível para esta arquitectura. A imagem standard de kernel de "
-#~ "&debian; &release; foi compilada com suporte SMP. O kernel standard "
-#~ "também é utilizável em sistemas não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga "
-#~ "que irá causar uma pequena redução do desempenho. Em utilizações normais "
-#~ "do sistema praticamente não será notado."
-
-#~ msgid ""
#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
@@ -3144,12 +3113,12 @@ msgstr ""
#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
-#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
-#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
-#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
+#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
+#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
+#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
+#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
+#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
#~ "phrase>"
#~ msgid ""
@@ -3160,12 +3129,12 @@ msgstr ""
#~ "installation process described in this document unless the graphical "
#~ "installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
-#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
-#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
-#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
-#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
-#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
-#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
+#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
+#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
+#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
+#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
+#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
+#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
#~ msgid ""
#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3174,7 +3143,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
-#~ "hardware é suportado por Linux."
+#~ "hardware é suportado por Linux."
#~ msgid ""
#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
@@ -3183,15 +3152,15 @@ msgstr ""
#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
#~ "is an important market."
#~ msgstr ""
-#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
+#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
+#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a "
-#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
-#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
+#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
+#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
#~ "importante."
#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Hardware específico para Windows "
+#~ msgstr "Hardware específico para Windows "
#~ msgid ""
#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -3206,17 +3175,17 @@ msgstr ""
#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
#~ "intelligence."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
-#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
+#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
+#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e "
#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente "
-#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
-#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
-#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
-#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
-#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
-#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
-#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
+#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
+#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
+#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
+#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
+#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
+#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
+#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#~ msgid ""
#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -3237,22 +3206,22 @@ msgstr ""
#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
#~ "processing power of their hardware."
#~ msgstr ""
-#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
+#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
-#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
-#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
-#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
-#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
-#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
+#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
+#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
+#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
+#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
+#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
+#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo "
#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo "
-#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
-#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
+#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
+#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
-#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
+#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-"
-#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
+#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu "
#~ "hardware. "
@@ -3264,10 +3233,10 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
#~ "ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
-#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
-#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
-#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
+#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
+#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
+#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
+#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
#~ "ulink>."
@@ -3280,12 +3249,12 @@ msgstr ""
#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
-#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
-#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
-#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
-#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
+#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
+#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
+#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
+#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
+#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgid ""
@@ -3293,9 +3262,9 @@ msgstr ""
#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
#~ "using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
-#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."
+#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
+#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."
#~ msgid ""
#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
@@ -3305,21 +3274,21 @@ msgstr ""
#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
#~ "have no room for unnecessary drives."
#~ msgstr ""
-#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
-#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
-#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
-#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
-#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
-#~ "espaço para drives desnecessárias."
+#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
+#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
+#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
+#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
+#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
+#~ "espaço para drives desnecessárias."
#~ msgid ""
#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
-#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
-#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
+#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
+#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
+#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -3330,14 +3299,14 @@ msgstr ""
#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
#~ msgstr ""
-#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
-#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
-#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
-#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
-#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
-#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
-#~ "mais variado possível de hardware. "
+#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
+#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
+#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
+#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
+#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
+#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
+#~ "mais variado possível de hardware. "
#~ msgid ""
#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3346,9 +3315,9 @@ msgstr ""
#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
+#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
-#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
+#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais "
#~ "detalhes."
@@ -3365,13 +3334,13 @@ msgstr ""
#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
-#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O "
-#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
-#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
-#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
-#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo "
-#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</"
+#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
+#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O "
+#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
+#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
+#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
+#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo "
+#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
@@ -3383,12 +3352,12 @@ msgstr ""
#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
-#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
-#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
-#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
-#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
-#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
+#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
+#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
+#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
+#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
+#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
+#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#~ msgid ""
@@ -3396,9 +3365,9 @@ msgstr ""
#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
#~ "during the installation process."
#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
-#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
-#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
+#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
+#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
+#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
@@ -3411,15 +3380,15 @@ msgstr ""
#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode "
+#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode "
#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
-#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
-#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da "
+#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
+#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da "
#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e "
-#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 "
-#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso "
-#~ "terão uma performance diminuída."
+#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 "
+#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso "
+#~ "terão uma performance diminuída."
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"
@@ -3432,9 +3401,9 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada "
+#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada "
#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O "
-#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de "
+#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de "
#~ "arranque."
#~ msgid ""
@@ -3445,11 +3414,11 @@ msgstr ""
#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
#~ "system."
#~ msgstr ""
-#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
-#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets "
-#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são "
-#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de "
-#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, "
+#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
+#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets "
+#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são "
+#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de "
+#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, "
#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema."
#~ msgid ""
@@ -3459,9 +3428,9 @@ msgstr ""
#~ "you actually begin the installation process:"
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de "
-#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</"
-#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando "
-#~ "começar o processo de instalação."
+#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</"
+#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando "
+#~ "começar o processo de instalação."
#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Tipo de Hardware"
@@ -4009,10 +3978,10 @@ msgstr ""
#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
#~ "the kernel compile options."
#~ msgstr ""
-#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
-#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian "
-#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
-#~ "compilação do kernel."
+#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
+#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian "
+#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
+#~ "compilação do kernel."
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -4022,11 +3991,11 @@ msgstr ""
#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde "
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde "
#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas "
#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI "
#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em "
-#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela "
+#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela "
#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
#~ "ulink>."
@@ -4037,12 +4006,12 @@ msgstr ""
#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como "
-#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue "
-#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de "
+#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue "
+#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de "
#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais "
-#~ "informação de como arrancar no Jensen)"
+#~ "informação de como arrancar no Jensen)"
#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"
@@ -4086,9 +4055,9 @@ msgstr ""
#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
#~ "outlines the basics."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
+#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-"
-#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
@@ -4117,24 +4086,24 @@ msgstr ""
#~ "supported by Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: "
-#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois "
+#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois "
#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por "
-#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A "
+#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A "
#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo "
#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</"
-#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
-#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única "
-#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por "
+#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
+#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única "
+#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por "
#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
-#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo "
+#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo "
#~ "ainda suportadas por Debian."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
#~ "title; machines at all."
#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
-#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma."
+#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
+#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma."
#~ msgid ""
#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
@@ -4145,21 +4114,21 @@ msgstr ""
#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
#~ msgstr ""
-#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
-#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação "
+#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
+#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação "
#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB "
#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a "
-#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto "
-#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo "
-#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar "
-#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux."
+#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto "
+#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo "
+#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar "
+#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux."
#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
-#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível "
-#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
+#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível "
+#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#~ msgid ""
#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
@@ -4170,13 +4139,13 @@ msgstr ""
#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
#~ "and HFS as a module."
#~ msgstr ""
-#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
-#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o "
-#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema "
-#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são "
-#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. "
+#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
+#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o "
+#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema "
+#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são "
+#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. "
#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam "
-#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."
+#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."
#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4185,8 +4154,8 @@ msgstr ""
#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
-#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará "
+#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
+#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará "
#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite "
#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ "
#~ "Linux/m68k</ulink>. "
@@ -4198,10 +4167,10 @@ msgstr ""
#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
#~ "of TT-RAM."
#~ msgstr ""
-#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
-#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast "
-#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O "
-#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou "
+#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
+#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast "
+#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O "
+#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou "
#~ "mais de TT-RAM."
#~ msgid ""
@@ -4210,14 +4179,14 @@ msgstr ""
#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
#~ msgstr ""
-#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
-#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
-#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O "
-#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá "
+#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
+#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
+#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O "
+#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá "
#~ "ser de pelo menos 4MB."
#~ msgid "FIXME: is this still true?"
-#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
+#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
@@ -4237,10 +4206,10 @@ msgstr ""
#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
#~ "which are supported in SMP mode."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
-#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma "
-#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
-#~ "cores que são suportados em modo SMP."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
+#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma "
+#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
+#~ "cores que são suportados em modo SMP."
#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."
@@ -4252,20 +4221,20 @@ msgstr ""
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI "
-#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux "
-#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
+#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI "
+#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux "
+#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
-#~ "placas de avaliação Broadcom."
+#~ "placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
-#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
+#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
@@ -4275,9 +4244,9 @@ msgstr ""
#~ "SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
-#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de "
-#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. "
-#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, "
+#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de "
+#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. "
+#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, "
#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI."
#~ msgid ""
@@ -4288,12 +4257,12 @@ msgstr ""
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy "
-#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots "
-#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux "
-#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
+#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy "
+#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots "
+#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux "
+#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
-#~ "placas de avaliação Broadcom."
+#~ "placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
@@ -4301,10 +4270,10 @@ msgstr ""
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
-#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
-#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um "
+#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
+#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um "
#~ "slot PCI."
#~ msgid ""
@@ -4320,17 +4289,17 @@ msgstr ""
#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
-#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
-#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
+#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
+#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
+#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> "
-#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
-#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a "
+#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
+#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a "
#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom "
#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, "
-#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o "
-#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa "
-#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
+#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o "
+#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa "
+#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
#~ "SCSI"
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
@@ -4355,11 +4324,11 @@ msgstr ""
#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
#~ "personal server (cps, aka skiff)."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU "
-#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como "
-#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos "
-#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA "
-#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."
+#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU "
+#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como "
+#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos "
+#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA "
+#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
@@ -4379,8 +4348,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios "
-#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de "
+#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios "
+#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de "
#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. "
#~ msgid ""
@@ -4389,7 +4358,7 @@ msgstr ""
#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como "
-#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
+#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#~ msgid "<term>prep</term>"
@@ -4419,18 +4388,18 @@ msgstr ""
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
#~ msgstr ""
-#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão "
-#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas "
-#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
+#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão "
+#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas "
+#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
#~ msgid ""
#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto "
+#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto "
#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que "
-#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
+#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4442,14 +4411,14 @@ msgstr ""
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
-#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
-#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem "
-#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma "
-#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/"
-#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a "
-#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a "
+#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
+#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem "
+#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma "
+#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/"
+#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a "
+#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a "
#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e "
-#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo "
+#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo "
#~ "&debian-gnu;."
#~ msgid ""
@@ -4459,11 +4428,11 @@ msgstr ""
#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
#~ "the reboot at the end of the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá "
-#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware "
+#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá "
+#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware "
#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</"
-#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local "
-#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."
+#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local "
+#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
@@ -4474,14 +4443,14 @@ msgstr ""
#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
-#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de "
-#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No "
-#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque "
-#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e "
-#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-"
-#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe "
-#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
+#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de "
+#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No "
+#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque "
+#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e "
+#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-"
+#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe "
+#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM e StrongARM"
@@ -4501,8 +4470,8 @@ msgstr ""
#~ "installation system works on the following machines:"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 "
-#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
-#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
+#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
+#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema"
@@ -4511,7 +4480,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>CPU</entry>"
#~ msgid "Code-name"
-#~ msgstr "Nome de Código"
+#~ msgstr "Nome de Código"
#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura Debian"
@@ -4564,10 +4533,10 @@ msgstr ""
#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
#~ "SSH."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram "
-#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas "
-#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as "
-#~ "instalações agora também são possíveis via SSH."
+#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram "
+#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas "
+#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as "
+#~ "instalações agora também são possíveis via SSH."
#~ msgid ""
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
@@ -4580,14 +4549,14 @@ msgstr ""
#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
#~ "graphics options."
#~ msgstr ""
-#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 "
-#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
-#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
+#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 "
+#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
+#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> "
-#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a "
+#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a "
#~ "&mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para "
#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 "
-#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-"
+#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-"
#~ "BA e PMAGB-B. "
#~ msgid ""
@@ -4601,15 +4570,15 @@ msgstr ""
#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
-#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
-#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
-#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> "
+#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
+#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
+#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
+#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> "
#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
+#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
-#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
+#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#~ msgid ""
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
@@ -4619,10 +4588,10 @@ msgstr ""
#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgstr ""
#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos "
-#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
+#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em "
-#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."
+#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgid ""
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
@@ -4635,10 +4604,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> "
-#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
-#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
-#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM."
-#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los "
+#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
+#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
+#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM."
+#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los "
#~ "usando a seguinte sintaxe:"
#~ msgid ""
@@ -4653,16 +4622,13 @@ msgstr ""
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
#~ "not work."
#~ msgstr ""
-#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
-#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
-#~ "são suportadas neste momento."
+#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
+#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
+#~ "são suportadas neste momento."
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
-#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
-#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
-
#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
@@ -4682,15 +4648,15 @@ msgstr ""
#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no "
-#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode "
+#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no "
+#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode "
#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma "
#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, "
#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE "
-#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado "
-#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos "
-#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo "
-#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
+#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado "
+#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos "
+#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo "
+#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
@@ -4701,9 +4667,9 @@ msgstr ""
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, "
-#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre "
+#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, "
+#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre "
#~ "SPAECstation</ulink>."
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
@@ -4714,8 +4680,8 @@ msgstr ""
#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
#~ msgstr ""
-#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
-#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
+#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
+#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20."
#~ msgid ""
@@ -4726,19 +4692,19 @@ msgstr ""
#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
#~ "CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de "
-#~ "correr processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste "
-#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O "
-#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente "
-#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o "
+#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de "
+#~ "correr processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste "
+#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O "
+#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente "
+#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o "
#~ "primeiro CPU."
#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase "
-#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</"
+#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase "
+#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</"
#~ "phrase>"
#~ msgid ""
@@ -4747,8 +4713,8 @@ msgstr ""
#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o "
-#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
-#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
+#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
@@ -4758,20 +4724,20 @@ msgstr ""
#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
#~ msgstr ""
-#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
-#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
-#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
-#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
+#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
+#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
+#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
+#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, "
-#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
-#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."
+#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
+#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de "
+#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de "
#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
#~ msgid "PCI-based NE2000"
@@ -4785,7 +4751,7 @@ msgstr ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for RiscPCs:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente "
+#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente "
#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs"
#~ msgid "Ether1"
@@ -4802,7 +4768,7 @@ msgstr ""
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
#~ "disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
+#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#~ msgid ""
@@ -4811,10 +4777,10 @@ msgstr ""
#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
#~ "operating system kernel and modules using some other media."
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá "
-#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de "
-#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de "
-#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."
+#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá "
+#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de "
+#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de "
+#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -4835,21 +4801,21 @@ msgstr ""
#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
#~ "installation disks, both cards and protocols."
#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
-#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
+#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
+#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
#~ "Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
-#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
-#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
-#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não "
-#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os "
+#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
+#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
+#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não "
+#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os "
#~ "protocolos."
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
+#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
#~ "directamente pelo kernel de arranque:"
#~ msgid ""
@@ -4858,9 +4824,9 @@ msgstr ""
#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. "
+#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. "
#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a "
-#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a "
+#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a "
#~ "partir destes dispositivos:"
#~ msgid ""
@@ -4868,9 +4834,9 @@ msgstr ""
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
#~ "driver as a module."
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
-#~ "de rede como módulo."
+#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
+#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
+#~ "de rede como módulo."
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
@@ -4878,17 +4844,17 @@ msgstr ""
#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
#~ "of supported network devices is:"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também "
-#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
-#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a "
-#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados "
-#~ "é:"
+#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também "
+#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
+#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a "
+#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados "
+#~ "é:"
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
+#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
#~ "guests"
#~ msgid "APUS"
@@ -4913,24 +4879,24 @@ msgstr ""
#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
#~ "complete information."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários "
+#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários "
#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas "
-#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o "
-#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O "
-#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis "
-#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os "
+#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o "
+#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O "
+#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis "
+#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os "
#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a "
#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, "
#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte "
-#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
-#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias "
-#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente "
-#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. "
+#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
+#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias "
+#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente "
+#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. "
#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores "
-#~ "SPARC</ulink> para informação completa. "
+#~ "SPARC</ulink> para informação completa. "
#~ msgid "Memory Configuration"
-#~ msgstr "Configuração de Memória"
+#~ msgstr "Configuração de Memória"
#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
@@ -4940,12 +4906,12 @@ msgstr ""
#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
#~ "Access Exception</quote> will result."
#~ msgstr ""
-#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a "
-#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória "
-#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no "
-#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de "
-#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este "
-#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</"
+#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a "
+#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória "
+#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no "
+#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de "
+#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este "
+#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</"
#~ "quote>."
#~ msgid ""
@@ -4955,12 +4921,12 @@ msgstr ""
#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
#~ msgstr ""
-#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais "
-#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados "
-#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na "
-#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero "
+#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais "
+#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados "
+#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na "
+#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero "
#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb "
-#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente."
+#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente."
#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
@@ -4969,12 +4935,12 @@ msgstr ""
#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 "
-#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos "
-#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é "
+#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos "
+#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é "
#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
#~ msgid "Graphics Configuration"
-#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
+#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
#~ msgid ""
#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
@@ -4983,12 +4949,12 @@ msgstr ""
#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
#~ msgstr ""
-#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é "
+#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é "
#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido "
#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo "
-#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao "
-#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as "
-#~ "placas são iniciadas."
+#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao "
+#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as "
+#~ "placas são iniciadas."
#~ msgid ""
#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
@@ -4998,10 +4964,10 @@ msgstr ""
#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da "
-#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no "
+#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no "
#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o "
#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> "
-#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no "
+#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no "
#~ "carregamento do RAMdisk."
#~ msgid ""
@@ -5010,10 +4976,10 @@ msgstr ""
#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
#~ "console."
#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à "
-#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard "
+#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à "
+#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard "
#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma "
-#~ "consola série."
+#~ "consola série."
#~ msgid ""
#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
@@ -5025,14 +4991,14 @@ msgstr ""
#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#~ "kernel config."
#~ msgstr ""
-#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
-#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, "
-#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu "
-#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão "
+#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
+#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, "
+#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu "
+#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão "
#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
-#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
-#~ "quote> da configuração do kernel."
+#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
+#~ "quote> da configuração do kernel."
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
@@ -5050,30 +5016,30 @@ msgstr ""
#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
#~ msgstr ""
-#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
-#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
+#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
+#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que "
#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os "
-#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
-#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
+#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
+#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard "
-#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
+#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um "
-#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
-#~ "memória extra por cada 8 bits. "
+#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
+#~ "memória extra por cada 8 bits. "
#~ msgid ""
#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
#~ "FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
+#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de "
#~ "Hardware de PC</ulink>."
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
-#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
+#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
#~ "paridade."
#~ msgid "Intel ia64-based"
@@ -5094,10 +5060,10 @@ msgstr ""
#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
#~ msgstr ""
-#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
-#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
+#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
+#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, "
-#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
+#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"
@@ -5132,17 +5098,17 @@ msgstr ""
#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
-#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder "
-#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
-#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
+#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
+#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder "
+#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
+#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
@@ -5159,9 +5125,9 @@ msgstr ""
#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
#~ "the CATS and Riscstation systems."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
-#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
-#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
+#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
+#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
+#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "
#~ msgid "LART"
@@ -5172,17 +5138,16 @@ msgstr ""
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
#~ "board."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
-#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
-#~ "da sua placa de expansão KSB."
+#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
+#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
+#~ "da sua placa de expansão KSB."
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
-#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
-#~ "a instalação) são suportadas."
+#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
+#~ "a instalação) são suportadas."
#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"
-