summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-30 10:47:22 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-30 10:47:22 +0000
commit9050a876535459e65fc55e0faf6095d4ef440f48 (patch)
tree80e8a6d19a1ad7a0f7368fd7d66f8d0e81ab7cab /po/pt/hardware.po
parentf497e95e550d3629caf386ae1154754a80e31b57 (diff)
downloadinstallation-guide-9050a876535459e65fc55e0faf6095d4ef440f48.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po141
1 files changed, 82 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index d449c7e49..5e6908f59 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -626,13 +626,15 @@ msgid ""
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
-"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU "
+"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. "
"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: "
"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-sheevaplug;\">computadores numa ficha (SheevaPlug e GuruPlug)</ulink> "
-"e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x)."
+"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)"
+"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station"
+"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network "
+"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG "
+"Network v2 e 5Big Network v2)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:329
@@ -1694,7 +1696,7 @@ msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
@@ -1712,11 +1714,16 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis "
-"fica logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou "
-"proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para "
-"saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
+"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
+"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
+"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
+"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
+"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode"
+"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
+"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
+"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
+"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
+"Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
@@ -1741,7 +1748,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1768,7 +1775,12 @@ msgstr ""
"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
-"processador."
+"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um "
+"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante "
+"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessíveis com a "
+"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes "
+"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores"
+"</quote>, apenas num chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
@@ -1782,7 +1794,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1797,11 +1809,11 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da &debian; "
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>"
+"symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; "
"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o "
-"kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá "
+"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá "
"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
@@ -1894,7 +1906,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
@@ -1906,12 +1918,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte "
-"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI, "
-"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, "
-"monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão "
-"&x11ver;."
+"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser "
+"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
+"lançado com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
@@ -1976,7 +1985,7 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
@@ -1991,10 +2000,11 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"deve também ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores "
-"modulares devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto "
-"inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch="
-"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>"
+"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
+"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
+"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em "
+"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
+"são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1289
@@ -2084,7 +2094,7 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1359
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2097,16 +2107,13 @@ msgid ""
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
-"As redes sem fios são, em geral, suportadas assim como um crescente número "
-"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, "
-"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Se for "
-"necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. "
-"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a "
-"instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número "
+"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial "
+"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2119,12 +2126,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"As redes sem fios são, em geral, suportadas assim como um crescente número "
-"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, "
-"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Se for "
-"necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. "
-"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a "
-"instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
+"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware "
+"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1371
@@ -2340,7 +2344,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
@@ -2350,9 +2354,10 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem "
-"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/"
-">)."
+"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
+"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref "
+"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB "
+"funcionam sem qualquer configuração específica."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1510
@@ -2383,7 +2388,7 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1529
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
@@ -2402,12 +2407,15 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
-"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
-"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes "
+"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
+"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes "
"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de "
"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para "
"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido "
-"que também necessitam de firmware."
+"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está "
+"disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização "
+"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware "
+"apropriado esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1540
@@ -2419,6 +2427,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
+"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
+"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos "
+"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware "
+"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
+"sistema arrancar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1548
@@ -2440,7 +2454,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2459,8 +2473,8 @@ msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
-"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas "
-"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja "
+"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
+"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: para
@@ -2475,6 +2489,13 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
+"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
+"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
+"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
+"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
+"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
+"o controlador tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1583
@@ -2540,7 +2561,7 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
@@ -2555,9 +2576,11 @@ msgid ""
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
-"drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação "
-"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o "
-"código fonte de &arch-kernel;."
+"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
+"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria "
+"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
+"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
+"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1623