diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-09-30 10:47:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-09-30 10:47:22 +0000 |
commit | 9050a876535459e65fc55e0faf6095d4ef440f48 (patch) | |
tree | 80e8a6d19a1ad7a0f7368fd7d66f8d0e81ab7cab /po/pt/hardware.po | |
parent | f497e95e550d3629caf386ae1154754a80e31b57 (diff) | |
download | installation-guide-9050a876535459e65fc55e0faf6095d4ef440f48.zip |
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 141 |
1 files changed, 82 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index d449c7e49..5e6908f59 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " @@ -626,13 +626,15 @@ msgid "" "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" -"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU " +"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. " "Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: " "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-sheevaplug;\">computadores numa ficha (SheevaPlug e GuruPlug)</ulink> " -"e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x)." +"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)" +"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station" +"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network " +"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG " +"Network v2 e 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:329 @@ -1694,7 +1696,7 @@ msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " @@ -1712,11 +1714,16 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis " -"fica logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou " -"proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para " -"saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as " -"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. " +"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " +"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " +"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " +"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " +"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode" +"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " +"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " +"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " +"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " +"Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title #: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 @@ -1741,7 +1748,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1147 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1768,7 +1775,12 @@ msgstr "" "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " "processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " -"processador." +"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um " +"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante " +"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessíveis com a " +"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes " +"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores" +"</quote>, apenas num chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 @@ -1782,7 +1794,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1797,11 +1809,11 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da &debian; " +"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>" +"symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " +"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; " "&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " -"kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " +"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para @@ -1894,7 +1906,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " @@ -1906,12 +1918,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " -"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI, " -"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, " -"monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão " -"&x11ver;." +"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " +"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " +"lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1241 @@ -1976,7 +1985,7 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " @@ -1991,10 +2000,11 @@ msgid "" "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"deve também ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores " -"modulares devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto " -"inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch=" -"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>" +"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " +"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " +"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " +"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " +"são suportadas.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1289 @@ -2084,7 +2094,7 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para #: hardware.xml:1359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2097,16 +2107,13 @@ msgid "" "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" -"As redes sem fios são, em geral, suportadas assim como um crescente número " -"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, " -"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Se for " -"necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. " -"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a " -"instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número " +"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial " +"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2119,12 +2126,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"As redes sem fios são, em geral, suportadas assim como um crescente número " -"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, " -"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Se for " -"necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. " -"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a " -"instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " +"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware " +"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1371 @@ -2340,7 +2344,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1501 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." @@ -2350,9 +2354,10 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " -"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/" -">)." +"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " +"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref " +"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB " +"funcionam sem qualquer configuração específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1510 @@ -2383,7 +2388,7 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1529 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" @@ -2402,12 +2407,15 @@ msgid "" "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " -"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " -"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes " +"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " +"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes " "deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de " "rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para " "alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido " -"que também necessitam de firmware." +"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está " +"disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização " +"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " +"apropriado esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1540 @@ -2419,6 +2427,12 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " +"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " +"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos " +"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware " +"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " +"sistema arrancar." #. Tag: para #: hardware.xml:1548 @@ -2440,7 +2454,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2459,8 +2473,8 @@ msgstr "" "No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " "durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas " -"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja " +"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " +"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: para @@ -2475,6 +2489,13 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " +"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " +"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " +"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " +"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " +"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " +"o controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1583 @@ -2540,7 +2561,7 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para #: hardware.xml:1613 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " @@ -2555,9 +2576,11 @@ msgid "" "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " -"drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação " -"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o " -"código fonte de &arch-kernel;." +"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " +"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria " +"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " +"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " +"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 |