diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2015-04-20 19:25:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2015-04-20 19:25:46 +0000 |
commit | 62bb883c8244b3a2e64ebc6ee9bf27935091011e (patch) | |
tree | dbb982978e104a2daf1aedf8e92f78dbd6afe809 /po/pt/hardware.po | |
parent | 0c8caaf5d755ffdd3d7f1dbb7dfa07cea0a81c45 (diff) | |
download | installation-guide-62bb883c8244b3a2e64ebc6ee9bf27935091011e.zip |
updated portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 161 |
1 files changed, 96 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 3db6dc5e9..f538bd209 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-17 22:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-20 20:25+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " #| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -91,7 +91,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; suporta oito arquitecturas de maior relevo e " +"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e " "várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry @@ -486,10 +486,14 @@ msgid "" "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised " "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines." msgstr "" +"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que as arquitecturas PC " +"i386/amd64, por isso enquanto que as máquinas ARM de 64-bit devem arrancar " +"de forma standard, tal como nos PCs, a situação é mais complicadas para as " +"máquinas ARM de 32-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" @@ -511,21 +515,19 @@ msgid "" "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which are " "handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados na " -"arquitectura i386/amd64 PC, onde todos os sistemas partilham um firmware de " -"sistema comum (BIOS ou/e UEFI) que lida com a inicialização do hardware " -"específico da placa, de forma standard. A arquitectura ARM é utilizada nos " -"chamados <quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SOCs são desenhados " -"por muitas companhias diferentes com vastos componentes de hardware " -"diferentes mesmo para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o " -"sistema. Os sistemas que os utilizam normalmente faltam-lhes um interface de " -"firmware de sistema comum e por isso, nos sistemas ARM o kernel Linux tem de " -"tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que são " -"lidados pela BIOS da placa base no mundo PC." +"A arquitectura ARM é utilizada nos chamados <quote>systems-on-chip</quote> " +"(SoCs). Estes SOCs são desenhados por muitas empresas diferentes com vastos " +"componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas " +"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema " +"tem sido standardizado ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais " +"antigo os interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, " +"nesses sistemas, o kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de " +"baixo nível específicos do sistema que são lidados pela BIOS da placa base " +"no mundo PC." #. Tag: para #: hardware.xml:292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " #| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " @@ -548,17 +550,15 @@ msgid "" "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required." msgstr "" -"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, isto resultou na necessidade de " -"ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste com o kernel " -"<quote>one-fits-all</quote> para sistemas PC. Como esta abordagem não escala " -"para um número grande de sistemas diferentes, começou o trabalho para " -"disponibilizar um kernel ARM que possa correr em vários sistemas ARM " -"diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes é implementado de " -"forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para vários sistemas mais " -"antigos ainda é necessário um kernel específico em separado. Devido a isto, " -"a distribuição standard de &debian; apenas suporta a instalação num número " -"de sistemas ARM antigos além dos novos sistemas que são suportados pelo " -"kernel ARM multi-plataforma (armmp)." +"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou " +"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste " +"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para sistemas PC. Como esta " +"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito " +"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em " +"diversos sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes " +"é implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para " +"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em " +"separado." #. Tag: para #: hardware.xml:304 @@ -570,10 +570,14 @@ msgid "" "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-" "bit arm64)." msgstr "" +"Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação " +"de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos " +"sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM " +"(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)." #. Tag: para #: hardware.xml:313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #| "provide features which are not available in older models. &debian; " @@ -599,18 +603,19 @@ msgid "" msgstr "" "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM " "disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais " -"antigos. Por isso &debian; disponibiliza dois ports ARM, o port &debian;/" -"armel e o port &debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores " -"ARM antigos sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) " -"enquanto que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que " -"implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação " -"de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf utiliza as " -"funcionalidades expandidas e melhorias de performance disponíveis nestes " -"modelos." +"antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/" +"arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/" +"armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte " +"de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/" +"armhf funciona em processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos " +"a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula " +"flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas " +"e melhorias de performance disponíveis nestes modelos em processadores que " +"implementam pelo menos a arquitectura ARMv8 (que é 64bit)." #. Tag: para #: hardware.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " #| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " @@ -622,10 +627,10 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Tecnicamente, vários CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou " -"little), mas na prática a vasta maioria dos actuais sistemas utilizam o modo " -"little-endian. &debian;/armhf e &debian;/armel suportam apenas sistemas " -"little-endian." +"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " +"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " +"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " +"apenas sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:357 @@ -642,10 +647,14 @@ msgid "" "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main " "requirement to have &d-i; working on them." msgstr "" +"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo " +"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas " +"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento, o " +"que é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes." #. Tag: para #: hardware.xml:368 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " @@ -665,17 +674,20 @@ msgid "" "have been shipped with U-Boot) you will probably also need some manual steps " "to make the system bootable." msgstr "" -"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o " -"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o " -"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema " -"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " -"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional " -"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá tornar o sistema iniciável, " -"já que em muitos casos necessita de informação específica da plataforma." +"As plataformas testadas estão listadas abaixo, mas no geral, o suporte " +"multi-plataforma no kernel arm64 de Linux também permite correr o &d-i; em " +"sistemas arm64 não explicitamente listados abaixo, por isso desde que o " +"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas " +"alvo e que esteja disponível um ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " +"casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação funcional, e " +"desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também o sistema " +"iniciável. Se não for utilizado UEFI (algumas máquinas de 64-bit foram " +"lançadas com U-Boot) irá provavelmente necessitar também de alguns passos " +"manuais para tornar o sistema iniciável." #. Tag: para #: hardware.xml:382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " #| "platform-specific kernels." @@ -683,8 +695,9 @@ msgid "" "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this " "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms." msgstr "" -"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de " -"kernels específicos para a plataforma." +"As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por " +"&debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta " +"todas as plataformas listadas." #. Tag: term #: hardware.xml:389 @@ -703,6 +716,12 @@ msgid "" "the mainline kernel, but USB support is lacking in the &releasename-cap; " "kernel." msgstr "" +"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza " +"o SoC X-gene, já que é utilizado em outras máquinas, o qual tem um CPU de 8 " +"cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa " +"do desktop PC, mas são esperadas muitas versões. A maioria do hardware é " +"suportada no kernel original Linux, mas falta o suporte USB no kernel " +"&releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:404 @@ -720,10 +739,14 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is " "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno é uma placa de desenvolvimento com 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz " +"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Série. Não é nem " +"pequeno nem barato, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o " +"hardware é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -734,9 +757,10 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o " -"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários " -"na shell iniciada a partir do &d-i;." +"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer " +"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos " +"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como " +"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:430 @@ -976,7 +1000,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:570 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -988,7 +1012,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o " "sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários " -"na shell iniciada a partir do &d-i;." +"numa shell iniciada a partir do &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:579 @@ -1072,6 +1096,13 @@ msgid "" "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx " "platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" +"Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é " +"suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade" +"</quote> a partir de Debian 7 para 8 em instalações existentes. Devido à " +"pouca quantidade de memória que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx " +"têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. " +"O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; " +"9." #. Tag: term #: hardware.xml:632 @@ -3188,7 +3219,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2046 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -3198,9 +3229,9 @@ msgid "" "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" -"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-" -"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " -"sistema operativo, são o mesmo." +"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-" +"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa " +"do ponto de vista do sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2052 @@ -3212,7 +3243,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2056 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3220,8 +3251,8 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos " -"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." +"São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como " +"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2071 |