summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-10-01 23:00:15 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-10-01 23:00:15 +0000
commit56ecc6f44aaf26cd1cc64355e2ad4d4e4bb2918c (patch)
tree1336c436271d405078d0d60cea92f7b5925d9a0c /po/pt/hardware.po
parente473c46d6d46660a4a88bd2cc173873a9ea1cb84 (diff)
downloadinstallation-guide-56ecc6f44aaf26cd1cc64355e2ad4d4e4bb2918c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po133
1 files changed, 65 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 46bdd475a..aab0922a4 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -494,14 +494,14 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs <quote>"
-"system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
-"diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as "
-"funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces do "
-"firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do tempo, mas "
-"especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/arranque "
-"podem variar muito, por isso, nesses sistemas o kernel Linux tem de tomar "
-"conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que são "
+"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
+"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
+"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
+"interfaces do firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do "
+"tempo, mas especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/"
+"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas o kernel Linux tem de "
+"tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que são "
"lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
#. Tag: para
@@ -552,7 +552,8 @@ msgstr ""
"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um "
"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
-"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro software."
+"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
+"software."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -635,8 +636,8 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-cores (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-"a 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
+"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-cores (2xA57, 4xA53) ARMv8-"
+"A a 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é "
"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o "
"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
@@ -733,7 +734,8 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
-msgstr "Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
+msgstr ""
+"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
"embebidos"
#. Tag: para
@@ -1039,13 +1041,13 @@ msgid ""
"device-specific information."
msgstr ""
"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o "
-"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel "
-"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que "
-"esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o "
-"instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de "
-"utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema "
-"iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação específica do "
-"dispositivo."
+"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o "
+"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema "
+"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
+"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional "
+"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o "
+"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação "
+"específica do dispositivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -1084,13 +1086,13 @@ msgid ""
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi "
-"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto "
-"não será mais suportada a partir de &debian; 8. O código necessário para "
-"compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do "
+"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no "
+"entanto não será mais suportada a partir de &debian; 8. O código necessário "
+"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do "
"código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
-"disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel "
-"multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de "
-"device-tree, a qual não está actualmente disponível."
+"disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel multi-"
+"plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-"
+"tree, a qual não está actualmente disponível."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -1478,7 +1480,8 @@ msgstr "SGI IP22"
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."
+msgstr ""
+"Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1615,7 +1618,9 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
+msgstr ""
+"Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e "
+"POWER7."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1037
@@ -2475,8 +2480,8 @@ msgstr ""
"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão "
"acerca de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;"
-"</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+"<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1602
@@ -2547,11 +2552,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. O kernel disponibiliza "
-"gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos "
-"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa "
-"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, "
-"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos "
-"da instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend="
+"gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos utilizam "
+"o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal "
+"como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do "
+"próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da "
+"instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend="
"\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
@@ -2626,9 +2631,9 @@ msgstr ""
"para framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
-"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de adicionalmente "
-"instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
-"nele incluída acerca de como activar a placa."
+"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de "
+"adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a "
+"documentação nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
@@ -2655,8 +2660,8 @@ msgstr ""
"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem "
"desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns "
-"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao desligar "
-"o teclado antes de arrancar o sistema."
+"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao "
+"desligar o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1704
@@ -2799,9 +2804,9 @@ msgid ""
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel "
-"&arch-kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em "
-"&debian-gnu;, mas não são suportadas durante a instalação."
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
+"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
+"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
@@ -2837,8 +2842,9 @@ msgstr ""
"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
-"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper"
-"</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>"
+"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -3327,23 +3333,21 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
-#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
-msgstr "A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das "
+msgstr ""
+"A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das "
"arquitecturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are "
-#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"São suportados em PC leitores ópticos SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, assim "
-"como dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
+"como dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e "
+"sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2130
@@ -3354,13 +3358,6 @@ msgstr "Pens USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
-#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
-#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
-#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new "
-#| "operating system on them."
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
@@ -3370,12 +3367,12 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Os discos USB de memória flash, também conhecidos como pens USB, tornaram-se "
-"vulgarmente utilizados e dispositivos de armazenamento baratos. A maioria dos "
-"computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. "
-"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular netbooks e portáteis "
-"leves, já não têm leitores de leitores de discos ópticos e por isso arrancar "
-"a partir de um meio USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema "
-"operativo."
+"vulgarmente utilizados e dispositivos de armazenamento baratos. A maioria "
+"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas "
+"pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular netbooks e "
+"portáteis leves, já não têm leitores de leitores de discos ópticos e por "
+"isso arrancar a partir de um meio USB é a forma standard de instalar neles "
+"um novo sistema operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
@@ -3399,9 +3396,9 @@ msgstr ""
"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
-"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não RDIS ou "
-"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
-"também configurar o seu sistema para utilizar RDIS e PPP."
+"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não RDIS ou PPP), "
+"através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode também "
+"configurar o seu sistema para utilizar RDIS e PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2156
@@ -3418,8 +3415,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
"da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
-"tiver disponível uma infra-estrutura de arranque pela rede (i.e. já correr os "
-"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
+"tiver disponível uma infra-estrutura de arranque pela rede (i.e. já correr "
+"os serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Este é a técnica "