summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-10-01 21:51:08 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-10-01 21:51:08 +0100
commit144be1c5dd54d58663271a3cd64c8f039475f562 (patch)
tree3e456eb973d465044fd886e0fb03ad95dd95f691 /po/pt/hardware.po
parentd081dccd6a22abd695f92f63854b8ed1aa8fd413 (diff)
downloadinstallation-guide-144be1c5dd54d58663271a3cd64c8f039475f562.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po236
1 files changed, 115 insertions, 121 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 702dcc30d..46bdd475a 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-01 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
+"Esta secção contém informação acerca do hardware que necessita para se "
"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
@@ -54,11 +54,11 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
-"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso "
+"&debian; não impõe requisitos de hardware para além dos requisitos do kernel "
+"Linux ou do kernel kFreeBSD e dos conjuntos de ferramentas GNU. Por isso "
"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
-"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre "
+"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos "
"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
"ports;\"></ulink>."
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
-"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
-"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
+"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware diferentes que "
+"são suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
#. Tag: title
@@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e "
-"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+"algumas variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -143,13 +143,13 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr "máquinas x86 por defeito"
+msgstr "máquinas x86 predefinido"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr "por defeito"
+msgstr "predefinido"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD"
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr "generic"
+msgstr "genérico"
#. Tag: para
#: hardware.xml:185
@@ -494,15 +494,15 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs "
-"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
-"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
-"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
-"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do "
-"tempo, mas especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/"
-"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem "
-"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que "
-"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
+"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs <quote>"
+"system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
+"diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as "
+"funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces do "
+"firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do tempo, mas "
+"especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/arranque "
+"podem variar muito, por isso, nesses sistemas o kernel Linux tem de tomar "
+"conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que são "
+"lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -546,14 +546,13 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-"
+"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo "
"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um "
"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
-"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
-"software."
+"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro software."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -636,8 +635,8 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
+"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-cores (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"a 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é "
"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o "
"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
@@ -676,13 +675,13 @@ msgid ""
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr "
-"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde "
+"o &d-i; em sistemas arm64 não listados explicitamente acima. Por isso desde "
"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos "
"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree "
"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. "
-"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação "
+"Nesses casos, o instalador pode fornecer normalmente uma instalação "
"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também "
-"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de "
+"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI, poderá necessitar também de "
"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
#. Tag: title
@@ -734,8 +733,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
-msgstr ""
-"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
+msgstr "Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
"embebidos"
#. Tag: para
@@ -832,9 +830,9 @@ msgstr ""
"tem controladores gráficos nativos mas em vez disso utiliza a infraestrutura "
"<quote>simplefb</quote> na qual o gestor de arranque inicializa o ecrã e o "
"kernel reutiliza o framebuffer pré-inicializado. Isto geralmente funciona "
-"razoavelmente bem, apesar de que resulta nalgumas limitações (a resolução do "
+"razoavelmente bem, apesar de resultar nalgumas limitações (a resolução do "
"ecrã não pode ser mudada de imediato e não é possível a gestão de energia do "
-"ecrã não é possível)."
+"ecrã)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -869,7 +867,7 @@ msgid ""
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em "
-"sunXi não listados acima, mas é largamente não testado nesses sistemas já "
+"sunXi não listados acima, mas não é largamente testado nesses sistemas já "
"que o projecto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são "
"fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As "
"placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:"
@@ -1041,13 +1039,13 @@ msgid ""
"device-specific information."
msgstr ""
"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o "
-"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o "
-"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema "
-"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
-"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional "
-"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o "
-"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação "
-"específica do dispositivo."
+"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel "
+"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que "
+"esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o "
+"instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de "
+"utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema "
+"iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação específica do "
+"dispositivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -1057,7 +1055,7 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o "
+"Ao utilizar o &d-i; nesses sistemas, tem de manualmente fazer com que o "
"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários "
"numa shell iniciada a partir do &d-i;."
@@ -1086,13 +1084,13 @@ msgid ""
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi "
-"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no "
-"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário "
-"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do "
-"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
-"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma "
-"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual "
-"não está actualmente disponível."
+"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto "
+"não será mais suportada a partir de &debian; 8. O código necessário para "
+"compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do "
+"código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
+"disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel "
+"multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de "
+"device-tree, a qual não está actualmente disponível."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -1316,7 +1314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
-"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores "
+"tem de utilizar bus PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores "
"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: title
@@ -1450,7 +1448,7 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
-"Desde o &debian; Stretch, foi abandonado o suporte para todos os "
+"Desde o &debian; Stretch, que foi abandonado o suporte para todos os "
"processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as "
"seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:"
@@ -1480,8 +1478,7 @@ msgstr "SGI IP22"
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr ""
-"Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."
+msgstr "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1598,7 +1595,7 @@ msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
-"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
+"O processador POWER4 é utilizado nos sistemas recentes de servidor IBM 64 "
"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
"690.\""
@@ -1618,8 +1615,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
-"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
+msgstr "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1037
@@ -1636,8 +1632,8 @@ msgid ""
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
-"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
-"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
+"A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes &mdash; como por exemplo a "
+"Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
@@ -2087,7 +2083,7 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
+"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados por debian/powerpc. O "
"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
@@ -2366,7 +2362,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
-"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
+"informação sobre PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
@@ -2461,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
-"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
+"standard, não-SMP deverá arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
"utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
@@ -2475,12 +2471,12 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
-"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
-"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
-"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
-"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+"Para tirar proveito dos vários processadores, terá de substituir o kernel "
+"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão "
+"acerca de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
+"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;"
+"</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1602
@@ -2550,8 +2546,8 @@ msgid ""
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
-"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo "
-"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos "
+"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. O kernel disponibiliza "
+"gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos "
"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa "
"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, "
"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos "
@@ -2569,11 +2565,11 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
-"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns "
-"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação "
-"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. "
-"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum "
-"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem."
+"Nos PCs modernos, normalmente funciona de imediato ter um ecrã gráfico. Em "
+"alguns poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a "
+"instalação de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras "
+"excepções. Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas "
+"existe algum hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2591,11 +2587,11 @@ msgid ""
"parties."
msgstr ""
"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma "
-"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar "
-"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser "
-"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o vídeo de framebuffer "
-"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos "
-"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers "
+"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem levar "
+"uma placa gráfica, mas é uma raridade. É comum o hardware desenhado para ser "
+"headless sem quaisquer gráficos. Enquanto que o vídeo de framebuffer básico "
+"disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos que "
+"tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers "
"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na "
"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento "
"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon "
@@ -2609,9 +2605,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser "
-"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
-"lançado com X.Org versão &x11ver;."
+"Podem ser encontrados detalhes acerca de hardware gráfico e dispositivos "
+"apontadores suportados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
+"&release; é lançado com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -2625,13 +2621,13 @@ msgid ""
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
-"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
-"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
-"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
+"São suportadas a maioria das opções gráficas normalmente encontradas em "
+"máquinas baseadas em Sparc. Estão disponíveis controladores gráficos X.org "
+"para framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
-"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
-"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
+"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de adicionalmente "
+"instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
@@ -2651,15 +2647,15 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
-"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
-"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
+"configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do kernel "
+"Linux não direccionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo "
"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
-"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
+"Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das placas "
"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem "
"desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns "
-"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente desligando "
+"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao desligar "
"o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
@@ -2679,8 +2675,8 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
-"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
+"também deverão ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
+"deverão ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em "
"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
"são suportadas.</phrase>"
@@ -2803,9 +2799,9 @@ msgid ""
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
-"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
-"mas não são suportadas durante a instalação."
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel "
+"&arch-kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em "
+"&debian-gnu;, mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
@@ -2820,10 +2816,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
-"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. "
-"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os "
+"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou de DVD. "
+"Escolha a opção de não configurar a rede e instale utilizando apenas os "
"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
-"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada "
+"controlador e o firmware que necessitar após a instalação estar terminada "
"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
@@ -2841,9 +2837,8 @@ msgstr ""
"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
-"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
-"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
-"phrase>"
+"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper"
+"</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -2882,8 +2877,8 @@ msgstr ""
"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
-"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve "
-"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
+"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual o controlador que "
+"deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
@@ -3331,16 +3326,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
-msgstr ""
-"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
+msgstr "A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das "
"arquitecturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are "
#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
@@ -3348,18 +3342,18 @@ msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como "
-"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
+"São suportados em PC leitores ópticos SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, assim "
+"como dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
-msgstr "USB Memory Stick"
+msgstr "Pens USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
@@ -3375,12 +3369,12 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
-"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
-"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
-"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
-"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
-"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso "
-"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema "
+"Os discos USB de memória flash, também conhecidos como pens USB, tornaram-se "
+"vulgarmente utilizados e dispositivos de armazenamento baratos. A maioria dos "
+"computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. "
+"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular netbooks e portáteis "
+"leves, já não têm leitores de leitores de discos ópticos e por isso arrancar "
+"a partir de um meio USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema "
"operativo."
#. Tag: title
@@ -3401,13 +3395,13 @@ msgid ""
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
-"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
+"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter ficheiros "
"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
-"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
+"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não RDIS ou "
"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
-"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
+"também configurar o seu sistema para utilizar RDIS e PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2156
@@ -3424,7 +3418,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
"da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
-"tiver disponível uma infra-estrutura de arranque pela rede (i.e. já corre os "
+"tiver disponível uma infra-estrutura de arranque pela rede (i.e. já correr os "
"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "