summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-04-03 21:34:43 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-04-03 21:34:43 +0200
commit690d6f8d0c672fb5753db80f191c33837718b674 (patch)
tree3b582bd4a95e5e8a3481485eb1798919f9f175b8 /po/pt/boot-installer.po
parentf4b92ce3cbdf4271da421f3072677bfb344049ff (diff)
downloadinstallation-guide-690d6f8d0c672fb5753db80f191c33837718b674.zip
Refresh po|pot files after removal of win32-loader chapter
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po550
1 files changed, 269 insertions, 281 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index c45ec800f..d334b49f2 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática da rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:698
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -901,75 +901,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Arrancar a partir do Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/></phrase> ou"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
-"como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-"
-"loader.exe</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um "
-"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
-"iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, "
-"pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando "
-"<command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
-"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de "
-"&debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:653
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -980,7 +916,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -990,13 +926,13 @@ msgstr ""
"essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:662
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:667
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1006,13 +942,13 @@ msgstr ""
"sua partição raiz."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1032,25 +968,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:712
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1064,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1080,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:730
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1090,13 +1026,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:739
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1106,13 +1042,13 @@ msgstr ""
"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:749
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:750
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1122,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1144,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1154,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1169,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"de opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:774
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1185,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"quote> já está escolhida predefinição."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:782
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1197,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:788
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1221,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1258,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:819
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1277,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"corretas a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:829
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1298,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:839
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1319,13 +1255,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:858
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:859
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1335,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1349,13 +1285,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:876
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1376,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1417,25 +1353,25 @@ msgstr ""
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1179
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1185
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1452,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1464,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1486,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1230
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1504,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1239
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1527,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1537,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1551,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1565,13 +1501,13 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1601,13 +1537,13 @@ msgstr ""
"arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1625,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1331
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1645,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"pressionando &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1341
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1667,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"escrever <userinput>!</userinput> para espressar uma seleção vazia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1356
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1695,13 +1631,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1745,13 +1681,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2368
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1401
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1770,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1780,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1792,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1421
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1824,13 +1760,13 @@ msgstr ""
"userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1450
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1844,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1867,13 +1803,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1472
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1890,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"linguagens disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1901,13 +1837,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1489
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1923,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1501
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1943,13 +1879,13 @@ msgstr ""
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1980,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1994,13 +1930,13 @@ msgstr ""
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1539
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2012,13 +1948,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1554
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2032,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2047,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2064,13 +2000,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1580
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1582
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2090,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1594
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2107,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2137,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2161,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2177,20 +2113,20 @@ msgstr ""
"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1653
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2205,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2225,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1674
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2266,13 +2202,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1706
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2287,49 +2223,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1717
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é a predefinição."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1726
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de análise."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2339,19 +2275,19 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1747
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2363,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2381,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2397,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1780
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1781
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2421,13 +2357,13 @@ msgstr ""
"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2447,13 +2383,13 @@ msgstr ""
"teclado para isto no menu de arranque)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1810 boot-installer.xml:2043
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2468,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"configuração automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2484,13 +2420,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2501,13 +2437,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2522,13 +2458,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1852
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2539,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1863
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2555,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2578,13 +2514,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1886
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2597,13 +2533,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2616,13 +2552,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2641,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2653,13 +2589,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2673,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2689,13 +2625,13 @@ msgstr ""
"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1951
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2709,13 +2645,13 @@ msgstr ""
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1963
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2727,13 +2663,13 @@ msgstr ""
"ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2743,13 +2679,13 @@ msgstr ""
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1988
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2764,25 +2700,25 @@ msgstr ""
"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2001
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2002
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2003
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2792,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"para a instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2812,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2828,13 +2764,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2029
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2851,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2044
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2862,13 +2798,13 @@ msgstr ""
"estática de rede."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2886,13 +2822,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2068
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2904,13 +2840,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2935,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2950,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2103
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2972,19 +2908,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3003,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3019,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2137
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3033,19 +2969,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidade de meios ópticos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3060,7 +2996,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3072,13 +3008,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3088,7 +3024,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3103,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3114,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"ROM quer para DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2198
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3124,13 +3060,13 @@ msgstr ""
"dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3140,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3150,20 +3086,20 @@ msgstr ""
"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3175,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3201,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3223,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3245,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3257,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2287
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3290,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3302,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3320,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3346,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3360,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2350
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3380,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3392,7 +3328,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3411,37 +3347,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3451,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3472,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3499,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2466
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3521,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3566,13 +3502,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3593,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"ao relato de bug."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3606,13 +3542,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3627,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2544
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3640,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3659,7 +3595,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3759,6 +3695,58 @@ msgstr ""
"problema."
#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Arrancar a partir do Windows"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref "
+#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors "
+#~ "&debian; como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
+#~ "win32-loader.exe</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um "
+#~ "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
+#~ "iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, "
+#~ "pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
+#~ "preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador "
+#~ "de &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
#~ msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"