summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-07 13:25:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-07 13:25:46 +0000
commit5e17fc1df3d3c464bcf898199cede9d278b1be97 (patch)
tree56e218456ec5ab5025ef840b5e5720a31ec826b2 /po/pt/boot-installer.po
parentd941ff24c64e1ef7cf31791f48088dbeb6dbb79a (diff)
downloadinstallation-guide-5e17fc1df3d3c464bcf898199cede9d278b1be97.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po49
1 files changed, 27 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 95a910c86..5b472a1c5 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1505,12 +1505,12 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
@@ -3164,10 +3164,12 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
msgstr ""
-"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a partir de CD-"
-"ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
-"enquanto arranca para arrancar a partir de CD-ROM."
+"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
+"a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World "
+"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
+"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
+"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
+"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3435,12 +3437,15 @@ msgid ""
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
-"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
-"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
-"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
-"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
-"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
+"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
+"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
+"utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP "
+"podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve "
+"tentar <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>. Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o "
+"comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da sintaxe e "
+"as opções disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3836,7 +3841,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2885
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3848,8 +3853,8 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
@@ -4131,10 +4136,10 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
"utilize-o na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
@@ -4148,9 +4153,9 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "