summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 03:18:14 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 03:18:14 +0000
commit14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b (patch)
tree1d3f5b9134b5dfa49b203d0999786889f18f2550 /po/pt/boot-installer.po
parent7420a30685122aa6ef6b44768d95b8f05a32c0f8 (diff)
downloadinstallation-guide-14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po429
1 files changed, 234 insertions, 195 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index e526cffdc..d1b683171 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -994,7 +994,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
@@ -2963,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
@@ -3497,15 +3497,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2620
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
@@ -3517,15 +3515,12 @@ msgstr ""
"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2674
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
@@ -3536,17 +3531,26 @@ msgstr ""
"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
+"Floppy images are currently only avaible for sparc32, but, for techinical "
+"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
+"built as root, which is not supported by our build deamons.) Look under "
+"<quote>daily built images</quote> on <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2695
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
+"package</computeroutput>."
msgstr ""
"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
"<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
@@ -3558,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"suportadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3572,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3589,13 +3593,13 @@ msgstr ""
"seja simplesmente suportada na sua máquina."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2724
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3611,7 +3615,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3625,7 +3629,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2751
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3639,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2758
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3656,7 +3660,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3685,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3705,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3719,13 +3723,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3740,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2819
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3749,22 +3753,27 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
-"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
+"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
+"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
+"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
+"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
+"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
+msgstr ""
+"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3778,7 +3787,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3798,13 +3807,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3836,13 +3845,13 @@ msgstr ""
"userinput>>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3857,49 +3866,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2903
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3909,13 +3918,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3927,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3938,19 +3947,18 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2944
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
+#: boot-installer.xml:2946
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2947
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
@@ -3962,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"uns minutos após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3974,19 +3982,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4005,13 +4013,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4023,18 +4031,17 @@ msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
-"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema "
-"arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput>."
+"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
+"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4044,13 +4051,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4064,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4078,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4095,13 +4102,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4112,13 +4119,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
-#, fno-c-format
+#: boot-installer.xml:3047
+#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4128,30 +4135,32 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
-#, fno-c-format
+#: boot-installer.xml:3057
+#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
-#, fno-c-format
+#: boot-installer.xml:3058
+#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
+"como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
+"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4170,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4182,13 +4191,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4196,13 +4205,13 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mounse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4214,13 +4223,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4232,13 +4241,13 @@ msgstr ""
"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4248,13 +4257,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4269,14 +4278,14 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
-#, fno-c-format
+#: boot-installer.xml:3146
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
@@ -4284,16 +4293,18 @@ msgid ""
"Switzerland as country."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá "
-"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país."
+"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e "
+"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3156
-#, fno-c-format
+#: boot-installer.xml:3157
+#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4303,10 +4314,13 @@ msgid ""
"supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
-"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o <classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
+"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
+"podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
+"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4316,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4332,16 +4346,21 @@ msgid ""
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
msgstr ""
-"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
+"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
+"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante "
+"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
+"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
+"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
+"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4353,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4384,7 +4403,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4399,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4421,25 +4440,25 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3256
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3257
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4454,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4466,13 +4485,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3270
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4482,7 +4501,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4496,7 +4515,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4508,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3297
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4518,13 +4537,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4534,7 +4553,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4546,7 +4565,7 @@ msgstr ""
"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4556,19 +4575,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4579,7 +4598,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4605,7 +4624,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3357
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4627,7 +4646,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3362
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4648,7 +4667,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3375
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4660,7 +4679,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4691,7 +4710,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3395
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4703,7 +4722,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4720,7 +4739,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4746,7 +4765,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4760,13 +4779,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3443
+#: boot-installer.xml:3444
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4776,7 +4795,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4794,7 +4813,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4812,7 +4831,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4824,7 +4843,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3474
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4836,7 +4855,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4849,13 +4868,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3489
+#: boot-installer.xml:3490
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3491
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4869,7 +4888,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4882,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3506
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4894,7 +4913,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4908,13 +4927,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607
+#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4924,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3528
+#: boot-installer.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4936,7 +4955,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4956,7 +4975,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3543
+#: boot-installer.xml:3544
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4970,7 +4989,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3550
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4991,13 +5010,13 @@ msgstr ""
"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3564
+#: boot-installer.xml:3565
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3565
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5018,7 +5037,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3575
+#: boot-installer.xml:3576
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5040,13 +5059,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3592
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5066,19 +5085,20 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3608
+#: boot-installer.xml:3609
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5092,12 +5112,20 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
+"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
+"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
+"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
+"assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
+"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
+"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque "
+"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para "
+"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3629
+#: boot-installer.xml:3630
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5105,38 +5133,45 @@ msgid ""
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
-"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
+"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
+"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM"
+#: boot-installer.xml:3641
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Iniciar ou Kernel a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
-"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
+"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-"
+"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a "
+"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3648
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o instalador."
+msgstr ""
+"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
+"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3658
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5173,13 +5208,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3683
+#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3684
+#: boot-installer.xml:3685
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5200,7 +5235,7 @@ msgstr ""
"relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5213,13 +5248,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3708
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5233,7 +5268,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3714
+#: boot-installer.xml:3715
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5245,7 +5280,7 @@ msgstr ""
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3720
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5256,10 +5291,14 @@ msgid ""
"command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
-"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\">, e corra o comando <command>reportbug installation-report</command>."
+"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</"
+"classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
+"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\">, e corra o "
+"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3730
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "