diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-31 03:18:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-31 03:18:14 +0000 |
commit | 14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b (patch) | |
tree | 1d3f5b9134b5dfa49b203d0999786889f18f2550 /po/pt/boot-installer.po | |
parent | 7420a30685122aa6ef6b44768d95b8f05a32c0f8 (diff) | |
download | installation-guide-14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 429 |
1 files changed, 234 insertions, 195 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index e526cffdc..d1b683171 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" @@ -2963,7 +2963,7 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" @@ -3497,15 +3497,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" @@ -3517,15 +3515,12 @@ msgstr "" "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2674 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +"secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " @@ -3536,17 +3531,26 @@ msgstr "" "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" +"Floppy images are currently only avaible for sparc32, but, for techinical " +"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " +"built as root, which is not supported by our build deamons.) Look under " +"<quote>daily built images</quote> on <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " +"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2695 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." +"package</computeroutput>." msgstr "" "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " "<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" @@ -3558,7 +3562,7 @@ msgstr "" "suportadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3572,7 +3576,7 @@ msgstr "" "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3589,13 +3593,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2724 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3611,7 +3615,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3625,7 +3629,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3639,7 +3643,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3656,7 +3660,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3685,7 +3689,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3705,7 +3709,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3719,13 +3723,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3740,7 +3744,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2819 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3749,22 +3753,27 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que " +"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " +"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " +"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " +"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " +msgstr "" +"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3778,7 +3787,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3798,13 +3807,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2857 +#: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3836,13 +3845,13 @@ msgstr "" "userinput>>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3857,49 +3866,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3909,13 +3918,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3927,7 +3936,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3938,19 +3947,18 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2944 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" +#: boot-installer.xml:2946 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" @@ -3962,7 +3970,7 @@ msgstr "" "uns minutos após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2956 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3974,19 +3982,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4005,13 +4013,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4023,18 +4031,17 @@ msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " "os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " -"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema " -"arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput>." +"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " +"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4044,13 +4051,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4064,7 +4071,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3014 +#: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4078,13 +4085,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4095,13 +4102,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -4112,13 +4119,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3046 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3047 +#, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3047 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -4128,30 +4135,32 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3056 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3057 +#, no-c-format msgid "auto-install/enabled (auto)" msgstr "auto-install/enabled (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3058 +#, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." +"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " +"como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4170,7 +4179,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4182,13 +4191,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3090 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4196,13 +4205,13 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mounse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4214,13 +4223,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4232,13 +4241,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3119 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4248,13 +4257,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4269,14 +4278,14 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3146 +#, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " @@ -4284,16 +4293,18 @@ msgid "" "Switzerland as country." msgstr "" "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá " -"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país." +"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize " +"<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e " +"Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3156 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3157 +#, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4303,10 +4314,13 @@ msgid "" "supports PPPoE configuration)." msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o <classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." +"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " +"podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " +"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o " +"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4316,13 +4330,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4332,16 +4346,21 @@ msgid "" "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" -"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o nome da máquina." +"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " +"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante " +"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " +"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " +"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " +"tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3194 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4353,13 +4372,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4384,7 +4403,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4399,7 +4418,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3229 +#: boot-installer.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4421,25 +4440,25 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4454,7 +4473,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4466,13 +4485,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3270 +#: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3275 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4482,7 +4501,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4496,7 +4515,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4508,7 +4527,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4518,13 +4537,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4534,7 +4553,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4546,7 +4565,7 @@ msgstr "" "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3322 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4556,19 +4575,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3332 +#: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4579,7 +4598,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4605,7 +4624,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3357 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4627,7 +4646,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3363 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4648,7 +4667,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3374 +#: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4660,7 +4679,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4691,7 +4710,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3395 +#: boot-installer.xml:3396 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4703,7 +4722,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4720,7 +4739,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3414 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4746,7 +4765,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4760,13 +4779,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3443 +#: boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4776,7 +4795,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 +#: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4794,7 +4813,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4812,7 +4831,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4824,7 +4843,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4836,7 +4855,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3481 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4849,13 +4868,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3489 +#: boot-installer.xml:3490 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3491 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4869,7 +4888,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3499 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4882,7 +4901,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3506 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4894,7 +4913,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3511 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4908,13 +4927,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4924,7 +4943,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4936,7 +4955,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3534 +#: boot-installer.xml:3535 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4956,7 +4975,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3543 +#: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4970,7 +4989,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3550 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4991,13 +5010,13 @@ msgstr "" "Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3564 +#: boot-installer.xml:3565 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3566 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5018,7 +5037,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3576 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5040,13 +5059,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3594 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5066,19 +5085,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3609 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." +msgstr "" +"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3615 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3616 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5092,12 +5112,20 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" +"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " +"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " +"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " +"assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: " +"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das " +"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " +"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " +"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3630 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5105,38 +5133,45 @@ msgid "" "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" -"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " +"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " +"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3640 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM" +#: boot-installer.xml:3641 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Iniciar ou Kernel a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3642 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" -"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." +"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" +"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " +"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3647 +#: boot-installer.xml:3648 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o instalador." +msgstr "" +"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " +"instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3657 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3658 +#: boot-installer.xml:3659 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5173,13 +5208,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3683 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3685 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5200,7 +5235,7 @@ msgstr "" "relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3695 +#: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5213,13 +5248,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3706 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3708 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5233,7 +5268,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3714 +#: boot-installer.xml:3715 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5245,7 +5280,7 @@ msgstr "" "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3721 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5256,10 +5291,14 @@ msgid "" "command <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " -"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\">, e corra o comando <command>reportbug installation-report</command>." +"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</" +"classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install " +"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</" +"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\">, e corra o " +"comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3730 +#: boot-installer.xml:3731 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " |