summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-25 01:10:35 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-25 01:10:35 +0000
commite17cca727bcf299472032c2b1d94d40299126b8a (patch)
tree46860874a27f4e4dc7b38ef5107c3848719216c7 /po/ko
parent2bd4f93b7973a5c8306517827a18eefb66b572e4 (diff)
downloadinstallation-guide-e17cca727bcf299472032c2b1d94d40299126b8a.zip
[l10n] updated Korean manual tranlation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/preparing.po324
1 files changed, 52 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 74ca0d41b..9b1062d89 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:46+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-25 09:06+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "&debian; 설치하기 전에"
+msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기도 전에 해야 하는 데비안 설치 준비에 대"
-"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 그 밖에 필요한 정보 찾"
-"기와 같은 준비를 해야 합니다."
+msgstr "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비를 해야 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -44,10 +41,7 @@ msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"먼저, 다시 설치하는 것에 대해서 설명합니다. 데비안에서는, 처음부터 시스템을 "
-"다시 설치해야 하는 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하"
-"드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+msgstr "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -57,11 +51,7 @@ msgid ""
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
-"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전한 설치 과정을 거쳐야 합니다. 처음부"
-"터 완전히 새로 설치할 필요가 없다고 해도, 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하"
-"려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
+msgstr "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -76,15 +66,7 @@ msgid ""
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리지 않"
-"고 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에"
-"서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 언제나 뒤의 운영체제 릴리"
-"스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 다른 소프트웨어의 새로운 버"
-"전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아"
-"서 자동으로 설치합니다. 즉, 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
-"기 때문에, 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시"
-"스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
+msgstr "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -213,9 +195,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
-msgstr ""
-"필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹은 "
-"<firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
+msgstr "필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹은 <firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:153
@@ -239,14 +219,7 @@ msgid ""
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
"the new system for the first time."
-msgstr ""
-"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
-"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
-"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
-"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
-"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 더 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 "
-"작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
-"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:169
@@ -278,13 +251,7 @@ msgid ""
"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
-"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
-"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
-"<classname>tasksel</classname>이나 <classname>aptitude</classname>를 이용해 "
-"따로 설치해야 합니다. 이건 많은 &debian; 시스템과 서버에서 그래픽 사용자 인터"
-"페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
+msgstr "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 <classname>tasksel</classname>이나 <classname>aptitude</classname>를 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사용자 인터페이스는 옵션입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:190
@@ -318,15 +285,7 @@ msgid ""
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
-"으로 네이티브가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크"
-"를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로"
-"그램을 쓰든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃게 됩니다. 설치에 사용하는 프"
-"로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기"
-"도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 "
-"때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요"
-"한 작업을 방지할 수 있습니다."
+msgstr "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
@@ -337,11 +296,7 @@ msgid ""
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
-"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
-"시 설치해야 하거나, 아니면 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다"
-"시 설치해야 합니다."
+msgstr "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:231
@@ -382,7 +337,7 @@ msgstr "설치 매뉴얼"
#: preparing.xml:257
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "지금 읽고 있는 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식으로 된 문서"
+msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:263
@@ -432,7 +387,7 @@ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보
#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:308
@@ -462,7 +417,7 @@ msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "&arch-title; 하드웨어 레퍼런스"
+msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
#. Tag: para
#: preparing.xml:336
@@ -528,9 +483,7 @@ msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"많은 경우에 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 "
-"준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+msgstr "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:397
@@ -542,7 +495,7 @@ msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 매뉴얼."
+msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
#: preparing.xml:409
@@ -812,8 +765,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"특히, Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+msgstr "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:544
@@ -823,11 +775,7 @@ msgid ""
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"일부 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력"
-"이 필요합니다. 게다가 보통 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 한 개의 "
-"리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 "
-"수 없게 됩니다."
+msgstr "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:551
@@ -943,10 +891,7 @@ msgid ""
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
-"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
-"려줍니다."
+msgstr "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알려줍니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:640
@@ -964,7 +909,7 @@ msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgstr "WEP 보안 키 (있다면)."
+msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:667
@@ -979,9 +924,7 @@ msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
-msgstr ""
-"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 하드웨어에서 설치하려는 방법대로 설"
-"치할 수 있는 지 확인하십시오."
+msgstr "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:674
@@ -990,10 +933,7 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 못한 하드웨어를 가지고 있을 수"
-"도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분의 사용자들은 짜증나는 문제"
-"를 겪게 됩니다."
+msgstr "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:680
@@ -1127,11 +1067,7 @@ msgid ""
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
"then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr ""
-"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
-"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
-"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 서비스하려는 데이터에 필요한 공간이 더 "
-"필요합니다."
+msgstr "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공간이 더 필요합니다."
#. Tag: term
#: preparing.xml:747
@@ -1200,15 +1136,7 @@ msgid ""
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
-"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
-"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
-"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
-"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 쉽"
-"게 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받"
-"은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB를 "
-"확보해 놓아야 합니다."
+msgstr "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB를 확보해 놓아야 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:804
@@ -1278,13 +1206,7 @@ msgid ""
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"현재 파티션 상태는<phrase arch=\"i386\"> fdisk나 PartitionMagic같은</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은"
-"</phrase><phrase arch=\"m68k\"> HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제의 파티"
-"션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바꾸지 않고"
-"도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
@@ -1315,11 +1237,7 @@ msgid ""
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
-"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 파"
-"티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업"
-"을 훌륭하게 처리합니다."
+msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -1336,15 +1254,7 @@ msgid ""
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 한 개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 "
-"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
-"도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프나 CD-"
-"ROM이나 연결되어 있는 다른 기계에서 파일로 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습"
-"니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션"
-"해 버린다면, 부팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 그것보다는 첫 단계에서 설치를 "
-"성공적으로 하는 편이 더 낫습니다. 최소한 이러한 경우에는, 원래 운영체제의 설"
-"치 테이프나 CD같은 걸로 기계를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
+msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:889
@@ -1356,11 +1266,7 @@ msgid ""
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"기계에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
-"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
-"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
-"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
+msgstr "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:899
@@ -1369,10 +1275,7 @@ msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
-msgstr ""
-"기계에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설"
-"치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:905
@@ -1386,13 +1289,7 @@ msgid ""
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
-msgstr ""
-"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
-"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
-"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
-"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
-"권장합니다. 대신에, 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
-"다."
+msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1402,11 +1299,7 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
-"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
-"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 네이티브가 아닌 파티션을 다"
-"시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgstr "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:925
@@ -1414,9 +1307,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 네이티브 시스템을 먼"
-"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+msgstr "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
@@ -1445,9 +1336,7 @@ msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"파티션이 한 개인 하드 디스크가 한 개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운"
-"영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
+msgstr "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:949
@@ -1474,9 +1363,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"네이티브 파티션 도구로 네이티브 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;으로 사용"
-"할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
+msgstr "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:971
@@ -1490,9 +1377,7 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"네이티브 시스템으로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램"
-"의 부팅 파일들을 내려 받으십시오."
+msgstr "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일들을 내려 받으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
@@ -1619,15 +1504,7 @@ msgid ""
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
-"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
-"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
-"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
-"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
-"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
-"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
-"질 수 있습니다."
+msgstr "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
@@ -1660,10 +1537,7 @@ msgid ""
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
-"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 밖의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
-"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
+msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1090
@@ -1676,13 +1550,7 @@ msgid ""
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크가 있고, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 "
-"제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 "
-"사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 "
-"부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 "
-"BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 "
-"FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1104
@@ -1703,15 +1571,7 @@ msgid ""
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
"method described below."
-msgstr ""
-"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
-"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. 설치 프로그램에"
-"는 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 "
-"들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테"
-"이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티"
-"션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방"
-"법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1119
@@ -1740,11 +1600,7 @@ msgid ""
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
-msgstr ""
-"하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 "
-"것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 데이터 이동과 파티션을 가능하면 조"
-"금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. "
-"끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다."
+msgstr "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1137
@@ -1760,16 +1616,7 @@ msgid ""
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"첫 번째로 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토"
-"리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
-"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
-"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
-"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
-"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
-"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
-"고 문서를 읽어 보십시오."
+msgstr "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. <command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1150
@@ -1782,13 +1629,7 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
-"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
-"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
-"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
-"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 긴 파일이름을 지원하기 위해 사용하는 VFAT"
-"를 인식하지 못합니다."
+msgstr "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1160
@@ -1797,10 +1638,7 @@ msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"defragmenter를 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이"
-"브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. "
-"<filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+msgstr "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
@@ -1841,10 +1679,7 @@ msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
-msgstr ""
-"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경한 경우, 처음 섹터 몇 개를 0"
-"으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
-"기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
+msgstr "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경하는 경우, 처음 섹터 몇 개를 0으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1190
@@ -2237,12 +2072,7 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"BIOS는 기계를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 기"
-"능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
-"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
-"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
-"치하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
@@ -2252,11 +2082,7 @@ msgid ""
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"이 장의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
-"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
-"를 만든 회사에 따라 다릅니다."
+msgstr "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 <quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
#: preparing.xml:1467
@@ -2406,11 +2232,7 @@ msgid ""
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
"USB device."
-msgstr ""
-"그 밖의 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
-"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
-"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> "
-"혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
+msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
@@ -2636,16 +2458,7 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
-"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
-"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
-"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
-"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
-"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
-"기 때문입니다. 어떤 경우에는 shadow RAM을 꺼야 shadow RAM을 다른 프로그램에"
-"서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어"
-"에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1735
@@ -2676,15 +2489,7 @@ msgid ""
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
-"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
-"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
-"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
-"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다 &mdash; <quote>1 "
-"Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니"
-"다."
+msgstr "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1758
@@ -3148,13 +2953,7 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. "
-"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가"
-"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 "
-"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마"
-"다 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으"
-"니까 문제가 해결되었습니다."
+msgstr "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2064
@@ -3166,13 +2965,7 @@ msgid ""
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 "
-"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. "
-"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다"
-"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접"
-"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 그 증상은 <command>gcc</command>가 "
-"예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
+msgstr "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. <command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2074
@@ -3349,17 +3142,4 @@ msgstr "64 MB RAM 이상"
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내지는 못합니다. 그런 경우, "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
-#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
-#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
-#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치한 다음에 Boot Sector protection을 켤 수 있습니다. 이 기능은 리눅스에"
-#~ "서는 어떤 보안 기능도 하지 않지만, Windows를 돌리는 경우에는 매우 안 좋은 "
-#~ "상황을 막아 줄 수 있습니다. 일단 부팅 관리자를 설정하면 Master Boot Record"
-#~ "를 (MBR) 건드릴 필요가 없습니다."
+msgstr "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, <xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."