summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-31 01:10:05 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-31 01:10:05 +0000
commitc9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1 (patch)
tree38e4afe3edee3f4bc533b7edb5dc0db29ae45b55 /po/ko
parent683dc05c19147aa08cbb26c0a8e6286b6624eb02 (diff)
downloadinstallation-guide-c9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po270
1 files changed, 211 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 7b8adb990..7ad4f4dc1 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:19+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -34,7 +34,12 @@ msgid ""
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
-msgstr "이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있습니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;"
+"(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 "
+"설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 "
+"많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있"
+"습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -52,7 +57,12 @@ msgid ""
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니"
+"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분"
+"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있"
+"으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 "
+"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -69,7 +79,12 @@ msgid ""
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-"
+"d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD "
+"이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. "
+"CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -79,7 +94,11 @@ msgid ""
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다."
+msgstr ""
+"설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이"
+"지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 "
+"파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -87,7 +106,9 @@ msgstr "설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
-msgstr "다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니다."
+msgstr ""
+"다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니"
+"다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -107,7 +128,14 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr "&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
+msgstr ""
+"&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니"
+"다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름"
+"이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들"
+"어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하"
+"는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 "
+"전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD"
+"만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -119,7 +147,12 @@ msgid ""
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
-msgstr "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
+msgstr ""
+"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부"
+"팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 "
+"수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> "
+"키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하"
+"려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -134,7 +167,11 @@ msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr "CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필요합니다."
+msgstr ""
+"CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있"
+"습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필"
+"요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
@@ -143,7 +180,10 @@ msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다."
+msgstr ""
+"부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 "
+"플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 "
+"플로피)를 넣으라고 표시합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
@@ -153,7 +193,11 @@ msgid ""
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
+msgstr ""
+"네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
+"filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않"
+"는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-"
+"drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
@@ -162,7 +206,10 @@ msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
-msgstr "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
+msgstr ""
+"CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/"
+"cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
@@ -174,7 +221,13 @@ msgid ""
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
+msgstr ""
+"플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우"
+"에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로"
+"드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/"
+"fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. "
+"(자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되"
+"므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -189,7 +242,9 @@ msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
-msgstr "이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 "
+"가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
@@ -203,7 +258,14 @@ msgid ""
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
-msgstr "USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 "
+"256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리"
+"에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하"
+"면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst "
+"CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</"
+"literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -212,7 +274,10 @@ msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 "
+"유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 "
+"내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
@@ -222,7 +287,11 @@ msgid ""
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS"
+"도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 "
+"<quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 "
+"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -230,7 +299,9 @@ msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr ""
+"USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작"
+"해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -245,7 +316,10 @@ msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
+msgstr ""
+"네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 "
+"다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 "
+"들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
@@ -257,7 +331,12 @@ msgid ""
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버가 사용하는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar."
+"gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버가 "
+"사용하는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</"
+"filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입"
+"니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -277,7 +356,14 @@ msgid ""
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
-msgstr "이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>"
+msgstr ""
+"이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있"
+"습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓"
+"으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시"
+"오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -292,7 +378,10 @@ msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)"
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
+"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
@@ -303,7 +392,11 @@ msgid ""
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
-msgstr "잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계"
+"속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하"
+"는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모"
+"든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
@@ -319,7 +412,9 @@ msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
+msgstr ""
+"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머"
+"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
@@ -328,21 +423,38 @@ msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으로 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 "
+"설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으"
+"로 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correcty. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으"
+"로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자"
+"나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 "
+"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -350,10 +462,13 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr "유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시"
+"오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션"
+"의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -364,29 +479,26 @@ msgid ""
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
-msgstr "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
+msgstr ""
+"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 "
+"지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티"
+"션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그"
+"대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션"
+"을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>"
+"에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:271
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will "
-"try to select the correct settings automatically and will only ask if it "
-"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
-"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
-"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "다음 단계는 시간대 설정 및 시계 맞추기입니다. 설치 프로그램이 자동으로 올바른 설정으로 맞춰 보겠지만, 자동으로 할 수 없는 경우에는 물어봅니다. 그 다음 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
+msgstr ""
+"파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습"
+"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:279
+#: installation-howto.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -398,10 +510,30 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시"
+"스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가"
+"로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 "
+"어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기"
+"본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용"
+"하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:290
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
+"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
+"account and information necessary to create one regular user account."
+msgstr ""
+"다음 단계는 시간대 설정 및 시계 맞추기입니다. 설치 프로그램이 자동으로 올바"
+"른 설정으로 맞춰 보겠지만, 자동으로 할 수 없는 경우에는 물어봅니다. 그 다음 "
+"사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) "
+"계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:291
+#: installation-howto.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -410,34 +542,43 @@ msgid ""
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
-msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
+msgstr ""
+"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
+"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"x86\">첫번째 하드디스"
+"크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합"
+"니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:301
+#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
+msgstr ""
+"이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어"
+"를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 "
+"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr "설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr ""
+"설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십"
+"시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:318
+#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -445,10 +586,15 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 (<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
+msgstr ""
+"&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보"
+"고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 "
+"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
+"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, "
+"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -456,18 +602,24 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로"
+"그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제"
+"를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:340
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:341
+#: installation-howto.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref "
+"linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오."