diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-12-31 01:10:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-12-31 01:10:05 +0000 |
commit | c9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1 (patch) | |
tree | 38e4afe3edee3f4bc533b7edb5dc0db29ae45b55 /po/ko | |
parent | 683dc05c19147aa08cbb26c0a8e6286b6624eb02 (diff) | |
download | installation-guide-c9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 270 |
1 files changed, 211 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 7b8adb990..7ad4f4dc1 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:19+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -34,7 +34,12 @@ msgid "" "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." -msgstr "이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있습니다." +msgstr "" +"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;" +"(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 " +"설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 " +"많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있" +"습니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -52,7 +57,12 @@ msgid "" "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니" +"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분" +"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있" +"으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 " +"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -69,7 +79,12 @@ msgid "" "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-" +"d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD " +"이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. " +"CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시" +"오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -79,7 +94,11 @@ msgid "" "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다." +msgstr "" +"설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이" +"지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 " +"파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -87,7 +106,9 @@ msgstr "설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." -msgstr "다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니다." +msgstr "" +"다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니" +"다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 @@ -107,7 +128,14 @@ msgid "" "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." -msgstr "&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다." +msgstr "" +"&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니" +"다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름" +"이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들" +"어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하" +"는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 " +"전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD" +"만 필요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 @@ -119,7 +147,12 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" -msgstr "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>" +msgstr "" +"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부" +"팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 " +"수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> " +"키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하" +"려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 @@ -134,7 +167,11 @@ msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필요합니다." +msgstr "" +"CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있" +"습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필" +"요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 @@ -143,7 +180,10 @@ msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다." +msgstr "" +"부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 " +"플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 " +"플로피)를 넣으라고 표시합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 @@ -153,7 +193,11 @@ msgid "" "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다." +msgstr "" +"네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</" +"filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않" +"는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-" +"drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 @@ -162,7 +206,10 @@ msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." -msgstr "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." +msgstr "" +"CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/" +"cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니" +"다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 @@ -174,7 +221,13 @@ msgid "" "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다." +msgstr "" +"플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우" +"에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로" +"드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/" +"fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. " +"(자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되" +"므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -189,7 +242,9 @@ msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." -msgstr "이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다." +msgstr "" +"이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 " +"가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 @@ -203,7 +258,14 @@ msgid "" "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." -msgstr "USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다." +msgstr "" +"USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 " +"256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리" +"에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하" +"면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst " +"CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</" +"literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -212,7 +274,10 @@ msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 " +"유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 " +"내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 @@ -222,7 +287,11 @@ msgid "" "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS" +"도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 " +"<quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 " +"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -230,7 +299,9 @@ msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만 msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오." +msgstr "" +"USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작" +"해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -245,7 +316,10 @@ msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." -msgstr "네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다." +msgstr "" +"네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 " +"다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 " +"들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 @@ -257,7 +331,12 @@ msgid "" "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버가 사용하는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar." +"gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버가 " +"사용하는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</" +"filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입" +"니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -277,7 +356,14 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" -msgstr "이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>" +msgstr "" +"이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있" +"습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓" +"으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시" +"오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> " +"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -292,7 +378,10 @@ msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)" +msgstr "" +"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" +"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 @@ -303,7 +392,11 @@ msgid "" "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." -msgstr "잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다." +msgstr "" +"잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계" +"속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하" +"는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모" +"든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 @@ -319,7 +412,9 @@ msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오." +msgstr "" +"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머" +"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 @@ -328,21 +423,38 @@ msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으로 설정할 수 있습니다." +msgstr "" +"그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 " +"설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으" +"로 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correcty. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." +msgstr "" +"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으" +"로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자" +"나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 " +"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -350,10 +462,13 @@ msgid "" "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." -msgstr "유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다." +msgstr "" +"유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시" +"오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션" +"의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:256 +#: installation-howto.xml:263 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -364,29 +479,26 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " "partitioning." -msgstr "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." +msgstr "" +"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 " +"지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티" +"션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그" +"대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션" +"을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>" +"에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:266 +#: installation-howto.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:271 -#, no-c-format -msgid "" -"The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will " -"try to select the correct settings automatically and will only ask if it " -"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will " -"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " -"account and information necessary to create one regular user account." -msgstr "다음 단계는 시간대 설정 및 시계 맞추기입니다. 설치 프로그램이 자동으로 올바른 설정으로 맞춰 보겠지만, 자동으로 할 수 없는 경우에는 물어봅니다. 그 다음 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다." +msgstr "" +"파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습" +"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -398,10 +510,30 @@ msgid "" "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." -msgstr "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시" +"스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가" +"로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 " +"어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기" +"본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용" +"하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 " +"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:290 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " +"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " +"account and information necessary to create one regular user account." +msgstr "" +"다음 단계는 시간대 설정 및 시계 맞추기입니다. 설치 프로그램이 자동으로 올바" +"른 설정으로 맞춰 보겠지만, 자동으로 할 수 없는 경우에는 물어봅니다. 그 다음 " +"사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) " +"계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:291 +#: installation-howto.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -410,34 +542,43 @@ msgid "" "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. </phrase>" -msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>" +msgstr "" +"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영" +"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"x86\">첫번째 하드디스" +"크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합" +"니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:301 +#: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다." +msgstr "" +"이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어" +"를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 " +"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:308 +#: installation-howto.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." -msgstr "설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십시오." +msgstr "" +"설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십" +"시오." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:317 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "설치 보고서를 보내주십시오" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:318 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -445,10 +586,15 @@ msgid "" "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 (<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하십시오." +msgstr "" +"&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보" +"고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 " +"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</" +"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, " +"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:328 +#: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -456,18 +602,24 @@ msgid "" "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." -msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로" +"그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제" +"를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 " +"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:340 +#: installation-howto.xml:345 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "그리고 마지막으로…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:341 +#: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오." +msgstr "" +"즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref " +"linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오." |