summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-05-22 19:11:22 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-05-22 19:11:22 +0000
commitc25fe94a10a40f50fe164480faf915e804bfdc55 (patch)
tree9bf2af7402e07180066aec7b882788c7ae53ef6a /po/ko
parent68c1afee09b4ea6d0d93229443e07fbabe1632db (diff)
downloadinstallation-guide-c25fe94a10a40f50fe164480faf915e804bfdc55.zip
d-i manual: update po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po470
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po134
-rw-r--r--po/ko/hardware.po588
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po572
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po218
-rw-r--r--po/ko/preparing.po51
-rw-r--r--po/ko/preseed.po44
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po44
8 files changed, 1236 insertions, 885 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 0d9842fbb..95d3bc92b 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-16 19:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132
-#: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746
-#: boot-installer.xml:1426 boot-installer.xml:1798
+#: boot-installer.xml:1426 boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757
-#: boot-installer.xml:1437 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:1437 boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765
-#: boot-installer.xml:1445 boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1445 boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773
-#: boot-installer.xml:1453 boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:1453 boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1420
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
@@ -709,13 +709,13 @@ msgstr ""
"팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250
-#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1644 boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
@@ -2007,14 +2007,36 @@ msgstr ""
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1499
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
+#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
+#| "prompt appears, type"
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Pegasos II 컴퓨터에서 &debian; CD/DVD로 부팅하려면, 전원 단추를 누른 직후 "
+"<keycap>Esc</keycap> 키를 누릅니다. SmartFirmware 프롬프트가 나타났을 때 다음"
+"을 입력합니다."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1504
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1503
+#: boot-installer.xml:1510
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2024,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1515
+#: boot-installer.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2035,13 +2057,13 @@ msgstr ""
"\"/>에서 설명한대로 이미 다운로드가 완료 배치되고있을 필요가 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1535
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2063,13 +2085,13 @@ msgstr ""
"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1554
+#: boot-installer.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1555
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2111,19 +2133,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1594
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1595
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1594
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2137,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2159,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2185,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2196,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2208,13 +2230,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2250,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2263,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2274,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2287,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1725
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2299,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1736
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1737
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2321,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2340,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"가로 입력할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1832
+#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2352,13 +2374,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메시지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2373,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1861
+#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2405,13 +2427,13 @@ msgstr ""
"처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1882
+#: boot-installer.xml:1889
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1883
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2431,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2475,13 +2497,13 @@ msgstr ""
"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:1929 boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2499,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2508,7 +2530,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1945
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2547,13 +2569,13 @@ msgstr ""
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1964
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2569,7 +2591,7 @@ msgstr ""
"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1965
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2590,13 +2612,13 @@ msgstr ""
"치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1980
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2611,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:1996
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2621,17 +2643,21 @@ msgstr ""
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2005
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
+#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
+#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgid ""
-"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
-"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽"
@@ -2639,13 +2665,13 @@ msgstr ""
"userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2656,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "설치한 시스템의 접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2673,7 +2699,7 @@ msgstr ""
"accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2032
+#: boot-installer.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2686,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2039
+#: boot-installer.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2700,7 +2726,7 @@ msgstr ""
"미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2046
+#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2716,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2058
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2060
+#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2740,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2072
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2749,7 +2775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2775,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2094
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2789,13 +2815,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2106
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2809,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2824,19 +2850,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2137
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2850,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2868,13 +2894,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2908,13 +2934,13 @@ msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2927,49 +2953,49 @@ msgstr ""
"합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2217
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2979,13 +3005,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2237
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2231
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2996,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3006,19 +3032,19 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:2255
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3030,13 +3056,13 @@ msgstr ""
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2261
+#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3048,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3064,13 +3090,13 @@ msgstr ""
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3087,13 +3113,13 @@ msgstr ""
"고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2292
+#: boot-installer.xml:2299
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3111,13 +3137,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3133,13 +3159,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2330 boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:2331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3157,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
+#: boot-installer.xml:2338
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3177,13 +3203,13 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2349
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3193,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3213,13 +3239,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3229,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2376
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3245,13 +3271,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3267,13 +3293,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2399
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3285,13 +3311,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3303,13 +3329,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3327,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3338,13 +3364,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3357,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3372,13 +3398,13 @@ msgstr ""
"용자만 사용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2470
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3392,13 +3418,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3410,13 +3436,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3426,13 +3452,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3446,25 +3472,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3474,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3492,7 +3518,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2530
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3507,13 +3533,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2549
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3529,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2557
+#: boot-installer.xml:2564
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
@@ -3542,13 +3568,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3565,13 +3591,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3582,13 +3608,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3610,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3623,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3644,19 +3670,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2633
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3673,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3688,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3701,19 +3727,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2673
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3726,7 +3752,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3737,13 +3763,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3753,7 +3779,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3767,7 +3793,7 @@ msgstr ""
"알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3779,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3789,13 +3815,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3805,7 +3831,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3815,19 +3841,19 @@ msgstr ""
"을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2758
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -3837,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3862,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2784
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3884,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3903,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3915,7 +3941,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3945,7 +3971,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3957,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3974,7 +4000,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2833
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4000,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4013,13 +4039,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4029,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"디스크 신뢰성 문제입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4046,7 +4072,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4063,7 +4089,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4074,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4085,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4097,13 +4123,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2916
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4116,7 +4142,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2920
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4127,7 +4153,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4144,37 +4170,37 @@ msgstr ""
"스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2953
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2956 boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:2963 boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4184,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4204,13 +4230,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4229,7 +4255,7 @@ msgstr ""
"는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4250,19 +4276,19 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3074
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3075
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4289,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4302,13 +4328,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4320,20 +4346,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3118
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4369,13 +4395,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4394,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3155
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4406,13 +4432,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3166
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4425,7 +4451,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4436,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4455,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index ddd3dad53..996af5c2d 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -37,7 +37,9 @@ msgstr "진실의 시간"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어는 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
+msgstr ""
+"시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어는 <quote>스모크 테스트"
+"(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -50,7 +52,12 @@ msgid ""
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
-msgstr "기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> <phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니다. 설치 시스템이(윈도우 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래로 나열되는 것입니다."
+msgstr ""
+"기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> "
+"<phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </"
+"phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니"
+"다. 설치 시스템이(윈도우 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래"
+"로 나열되는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -150,7 +157,15 @@ msgid ""
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 <userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면(다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
+msgstr ""
+"nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 "
+"<userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다"
+"고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키"
+"를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리"
+"셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면(다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜"
+"드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
@@ -222,7 +237,13 @@ msgid ""
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
-msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않습니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
+msgstr ""
+"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅"
+"합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 "
+"경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, "
+"리셋해도 데비안으로 부팅하지 않습니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-"
+"device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이"
+"용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -234,7 +255,12 @@ msgid ""
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에(듀"
+"얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</"
+"command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. "
+"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>"
+"를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
@@ -284,10 +310,22 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 의문이 들 것입니다. <filename>/home</filename> 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 "
+"실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어"
+"떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 의문이 들 것입니다. "
+"<filename>/home</filename> 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호"
+"화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설"
+"치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>"
+"의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
+"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
+"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
+"아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:182
@@ -324,7 +362,11 @@ msgid ""
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
-msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr ""
+"암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 "
+"입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 "
+"해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
@@ -405,9 +447,15 @@ msgid ""
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
+"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
+"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
+"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
+"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
+"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 해당 디렉터리를(예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
+"해당 디렉터리를(예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트"
+"와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
@@ -446,32 +494,46 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:282
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system "
+#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually "
+#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any "
+#| "services usually running in your default runlevel because it is very "
+#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by "
+#| "switching to the first runlevel and back by entering "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
+#| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for "
+#| "the root password."
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
-"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
-"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
-"root password."
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
-"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
+"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(<filename>/usr</"
+"filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스"
+"템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각"
+"종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 "
+"가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번"
+"째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:305
+#: boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:307
+#: boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -483,17 +545,21 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:313
+#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것이고, 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것이고, 이 문서는 시스템을 시작"
+"할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, "
+"여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으"
+"로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:321
+#: boot-new.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -504,10 +570,16 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에, 그 프로그램의 이름으로(정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래"
+"에, 그 프로그램의 이름으로(정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지"
+"의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별"
+"도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예"
+"를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-"
+"doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -524,7 +596,7 @@ msgstr ""
"일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:341
+#: boot-new.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -542,7 +614,7 @@ msgstr ""
"재 디렉터리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:351
+#: boot-new.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
@@ -554,7 +626,7 @@ msgstr ""
"doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
+#: boot-new.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 9ba36ce3b..4958b71aa 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -93,13 +93,13 @@ msgstr ""
"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 및 인텔 64"
@@ -412,61 +412,49 @@ msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:157 hardware.xml:164
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:158 hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
-#, no-c-format
-msgid "IPL from tape"
-msgstr "테이프에서 IPL"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "tape"
-msgstr "tape"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:162
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64비트 IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:163
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -481,7 +469,7 @@ msgstr ""
"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -496,7 +484,7 @@ msgstr ""
"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -519,26 +507,26 @@ msgstr ""
"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:245
+#: hardware.xml:239
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:240
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464
-#: hardware.xml:522 hardware.xml:575
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:356 hardware.xml:375 hardware.xml:458
+#: hardware.xml:516 hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:273
+#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -551,7 +539,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:282
+#: hardware.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -563,19 +551,19 @@ msgstr ""
"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:290
+#: hardware.xml:284
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "지원하는 시스템 목록:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:297
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -593,13 +581,13 @@ msgstr ""
"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:305
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -621,13 +609,13 @@ msgstr ""
"5Big Network v2)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:328
+#: hardware.xml:322
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -646,13 +634,13 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:343
+#: hardware.xml:337
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:338
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -662,7 +650,7 @@ msgstr ""
"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -679,7 +667,7 @@ msgstr ""
"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -691,13 +679,13 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:390 hardware.xml:499
+#: hardware.xml:384 hardware.xml:493
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -710,7 +698,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:398
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -747,7 +735,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -758,13 +746,13 @@ msgstr ""
"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:440
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -779,7 +767,7 @@ msgstr ""
"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:465
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -812,7 +800,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:500
+#: hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -825,7 +813,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:506
+#: hardware.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -836,7 +824,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:523
+#: hardware.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -864,13 +852,13 @@ msgstr ""
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:545
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -879,19 +867,19 @@ msgstr ""
"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:561
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:576
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -901,13 +889,13 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:591
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -915,37 +903,53 @@ msgid ""
msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:606
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:607
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:601
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
+#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
+#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:621
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:622
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -957,7 +961,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:628
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -967,23 +971,33 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:633
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:636
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
+#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
msgstr ""
"애플 G5(PPC970FX 프로세서)를 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
"커널 기종을 사용합니다."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:642
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:667
+#: hardware.xml:675
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:669
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -996,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:676
+#: hardware.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1010,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:684
+#: hardware.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1026,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:692
+#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1040,380 +1054,393 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:708 hardware.xml:843 hardware.xml:887 hardware.xml:916
+#: hardware.xml:716 hardware.xml:851 hardware.xml:895 hardware.xml:928
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:715
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717 hardware.xml:720 hardware.xml:723 hardware.xml:726
-#: hardware.xml:729 hardware.xml:732 hardware.xml:735 hardware.xml:738
-#: hardware.xml:741 hardware.xml:744 hardware.xml:747 hardware.xml:750
-#: hardware.xml:753 hardware.xml:756 hardware.xml:759 hardware.xml:762
+#: hardware.xml:725 hardware.xml:728 hardware.xml:731 hardware.xml:734
+#: hardware.xml:737 hardware.xml:740 hardware.xml:743 hardware.xml:746
+#: hardware.xml:749 hardware.xml:752 hardware.xml:755 hardware.xml:758
+#: hardware.xml:761 hardware.xml:764 hardware.xml:767 hardware.xml:770
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:719
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:722
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:725
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:731
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:737
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:740
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:746
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:749
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:752
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:755
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:758
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:761
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:764
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765 hardware.xml:768 hardware.xml:771 hardware.xml:774
-#: hardware.xml:777 hardware.xml:780 hardware.xml:783 hardware.xml:786
-#: hardware.xml:789 hardware.xml:792 hardware.xml:795 hardware.xml:798
-#: hardware.xml:804 hardware.xml:807 hardware.xml:813 hardware.xml:819
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:773 hardware.xml:776 hardware.xml:779 hardware.xml:782
+#: hardware.xml:785 hardware.xml:788 hardware.xml:791 hardware.xml:794
+#: hardware.xml:797 hardware.xml:800 hardware.xml:803 hardware.xml:806
+#: hardware.xml:812 hardware.xml:815 hardware.xml:821 hardware.xml:827
+#: hardware.xml:833
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:767
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:770
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:773
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:776
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:779
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:782
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:785
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:788
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:791
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:794
+#: hardware.xml:802
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:797
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:811
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:806
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:817
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:849
+#: hardware.xml:831 hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824
+#: hardware.xml:832
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:833
+#: hardware.xml:841
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:850
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:854
+#: hardware.xml:862
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:866
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:862 hardware.xml:893
+#: hardware.xml:870 hardware.xml:901
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:877
-#, no-c-format
-msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "CHRP 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
+#: hardware.xml:885
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "PReP subarchitecture"
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:894
+#: hardware.xml:902
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:897
+#: hardware.xml:905
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:909
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:910
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:906
+#: hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:922
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:931
+#: hardware.xml:943
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1438,13 +1465,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:970
+#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1461,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:981
+#: hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1476,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1488,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1005
+#: hardware.xml:1017
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1517,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1023
+#: hardware.xml:1035
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1536,13 +1563,13 @@ msgstr ""
"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1040
+#: hardware.xml:1052
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1556,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1052
+#: hardware.xml:1064
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1575,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1587,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1071
+#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1610,13 +1637,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1088
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1629,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1099
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1639,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1120
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -1668,13 +1695,13 @@ msgstr ""
"laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
+#: hardware.xml:1138 hardware.xml:1158 hardware.xml:1186 hardware.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1693,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1137
+#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -1703,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1148
+#: hardware.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1720,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -1736,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1746,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1762,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1184
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1779,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1198
+#: hardware.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1796,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1208
+#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1807,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1214
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1823,13 +1850,13 @@ msgstr ""
"오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1852,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1239
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
@@ -1864,13 +1891,13 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1244
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1890,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1259
+#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1916,13 +1943,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1281
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1282
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1938,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1949,65 +1976,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1347
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2017,19 +2044,19 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1373
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2040,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2052,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1374
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2063,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1379
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2080,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1389
+#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2097,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2111,13 +2138,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1411
+#: hardware.xml:1423
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2135,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1423
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2149,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2169,13 +2196,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2185,13 +2212,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1461
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1462
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2209,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1476
+#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1477
+#: hardware.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2236,13 +2263,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1497
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1498
+#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2254,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1504
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2267,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2279,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1519
+#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2288,13 +2315,13 @@ msgstr ""
"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1531
+#: hardware.xml:1543
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2314,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2329,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1551
+#: hardware.xml:1563
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2345,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1560
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2362,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1569
+#: hardware.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -2381,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1586
+#: hardware.xml:1598
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2402,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1596
+#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2417,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1604
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2434,13 +2461,13 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1615
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1616
+#: hardware.xml:1628
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2456,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1626
+#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -2478,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1638
+#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -2497,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -2521,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"지 말아야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -2533,13 +2560,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1689
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1679
+#: hardware.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2554,13 +2581,13 @@ msgstr ""
"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1689
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1690
+#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2571,19 +2598,19 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1696
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2594,19 +2621,19 @@ msgstr ""
"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
+#: hardware.xml:1723
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2616,13 +2643,13 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1724
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2641,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1742
+#: hardware.xml:1754
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -2663,13 +2690,13 @@ msgstr ""
"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1756
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
+#: hardware.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2687,7 +2714,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2708,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2718,13 +2745,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1790
+#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2738,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2748,13 +2775,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1810
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2773,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1835
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1825
+#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -2789,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1829
+#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -2802,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2825,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2836,7 +2863,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2847,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2855,7 +2882,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2867,13 +2894,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1925
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2887,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2904,3 +2931,12 @@ msgstr ""
"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+
+#~ msgid "IPL from tape"
+#~ msgstr "테이프에서 IPL"
+
+#~ msgid "tape"
+#~ msgstr "tape"
+
+#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 7262c7cdb..3d6999e38 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -49,7 +49,19 @@ msgid ""
"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
-msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니다."
+msgstr ""
+"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트"
+"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url="
+"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결"
+"과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운"
+"로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페"
+"이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참"
+"고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면"
+"<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일"
+"이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적"
+"인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니"
+"다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -60,21 +72,38 @@ msgid ""
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
-msgstr "CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. 일부 데스크톱 환경은 설치 중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 추가 CD가 필요합니다."
+msgstr ""
+"CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에"
+"서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. 일부 데스크톱 환경은 설치 "
+"중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 추가 CD가 "
+"필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
+#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
+#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
+#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
+#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
+#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
+#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
+#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
+#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
@@ -103,10 +132,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:66
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
+#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
+#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
+#| "boot the installer."
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
@@ -303,31 +340,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:244
#, no-c-format
-msgid "Creating an IPL tape"
-msgstr "IPL 테이프 만들기"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:246
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
-"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
-"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
-"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
-"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
-"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
-"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은(순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:270
-#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -337,7 +354,7 @@ msgstr ""
"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:276
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -347,7 +364,7 @@ msgstr ""
"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:281
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -366,7 +383,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:292
+#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -377,7 +394,7 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:298
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -385,10 +402,14 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
-msgstr "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있습니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>"
+"에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설"
+"치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있습니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:306
+#: install-methods.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -399,13 +420,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:314
+#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -441,7 +462,7 @@ msgstr ""
"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:336
+#: install-methods.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -473,7 +494,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:357
+#: install-methods.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -485,13 +506,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:349
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
+#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -501,7 +522,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -515,16 +536,19 @@ msgstr ""
"기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:390
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
-msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서(그"
+"리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 "
+"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:396
+#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -533,13 +557,13 @@ msgstr ""
"이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:409
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -560,7 +584,7 @@ msgstr ""
"쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
+#: install-methods.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -574,13 +598,13 @@ msgstr ""
"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:432
+#: install-methods.xml:406
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -593,7 +617,7 @@ msgstr ""
"의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -603,16 +627,19 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
-msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."
+msgstr ""
+"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
+"<userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구"
+"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -627,7 +654,7 @@ msgstr ""
"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -639,7 +666,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:472
+#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -647,16 +674,21 @@ msgid ""
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴"
+"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
+"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:461
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:491
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -670,21 +702,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
+#: install-methods.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:505
+#: install-methods.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:510
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -697,7 +729,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:518
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -709,13 +741,13 @@ msgstr ""
"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:537
+#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:539
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -738,7 +770,7 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -751,13 +783,13 @@ msgstr ""
"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:562
+#: install-methods.xml:536
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -771,17 +803,20 @@ msgstr ""
"\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
-msgstr "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini.iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini."
+"iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref "
+"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:577
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -795,7 +830,7 @@ msgstr ""
"야 합니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -807,7 +842,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
+#: install-methods.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -818,25 +853,31 @@ msgstr ""
"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr "USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러니 빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하면 좋을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 한 개 안에 넣으려고 할 때 좋습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러니 "
+"빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하면 좋"
+"을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 한 개 안"
+"에 넣으려고 할 때 좋습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
-msgstr "USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사하거나 풀어 놓습니다. 예를 들어:"
+msgstr ""
+"USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사하거"
+"나 풀어 놓습니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:607
+#: install-methods.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -852,23 +893,26 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:609
+#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
-msgstr "<filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
+msgstr ""
+"<filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 "
+"두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼"
+"고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:597
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -881,7 +925,7 @@ msgstr ""
">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:631
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -896,7 +940,7 @@ msgstr ""
"media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -910,19 +954,19 @@ msgstr ""
"을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:626
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -934,13 +978,13 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:634
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -951,16 +995,23 @@ msgid ""
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
-msgstr "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 &debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
+msgstr ""
+"그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
+"&debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리"
+"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679
+#: install-methods.xml:653
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -975,13 +1026,13 @@ msgstr ""
"는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:669 install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:696
+#: install-methods.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -991,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:701
+#: install-methods.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1025,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1034,10 +1085,16 @@ msgid ""
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
+"합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
+"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
+"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
+"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
+"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1060,13 +1117,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:726 install-methods.xml:838
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1091,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1116,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:789
+#: install-methods.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1126,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"userinput> 줄을 추가하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904
+#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1145,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1174,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:835
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1189,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1224,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:865
+#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1234,31 +1291,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:872
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:882
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:887
+#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1293,13 +1350,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:933
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1311,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1324,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1346,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:957
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1357,15 +1414,17 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
"<command>GRUB</command>"
-msgstr "<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하드 "
+"디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1376,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1388,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1400,19 +1459,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:988
+#: install-methods.xml:962
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1000
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1422,13 +1481,14 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:984
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+msgstr ""
+"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1438,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1448,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1021
+#: install-methods.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1456,19 +1516,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1040
+#: install-methods.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1491,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1505,16 +1565,26 @@ msgid ""
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
-msgstr "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이 파일을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
+msgstr ""
+"<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리"
+"에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit "
+"Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux "
+"Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/"
+"powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이 파일을 <filename>Linux "
+"Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</"
+"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1074
+#: install-methods.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1534,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1547,31 +1617,31 @@ msgstr ""
"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1069 install-methods.xml:1395
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1074 install-methods.xml:1400
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431
+#: install-methods.xml:1079 install-methods.xml:1405
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436
+#: install-methods.xml:1084 install-methods.xml:1410
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1586,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1123
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1594,13 +1664,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1615,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1145
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1627,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1637,10 +1707,17 @@ msgid ""
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)은 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)는 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)"
+"은 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니"
+"다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
+"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
+"DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)는 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확"
+"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1652,41 +1729,51 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1172
+#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
+msgstr ""
+"오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합"
+"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr "Trivial File Transfer Protocol은(TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x(Solaris), 그리고 GNU/리눅스에서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol은(TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
+"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
+"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x(Solaris), 그리고 GNU/리눅스에"
+"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1185
+#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
-msgstr "&debian-gnu; 서버에서는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. 이 프로그램은 <classname>syslinux</classname> 부트로더와 같은 개발자가 개발했으므로 문제를 일으킬 가능성이 적습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</classname>가 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; 서버에서는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. 이 프"
+"로그램은 <classname>syslinux</classname> 부트로더와 같은 개발자가 개발했으므"
+"로 문제를 일으킬 가능성이 적습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</"
+"classname>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1201
+#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1202
+#: install-methods.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1705,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1214
+#: install-methods.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1717,30 +1804,38 @@ msgid ""
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 "
+"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
+"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
+"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
+"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
+"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
+"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
+"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1236
+#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
-"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. Here "
-"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
-"filename>):"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
msgstr ""
"자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. "
-"&debian-gnu;에서는 <classname>isc-dhcp-server</classname> 패키지를 권장합니다. "
-"다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
+"&debian-gnu;에서는 <classname>isc-dhcp-server</classname> 패키지를 권장합니"
+"다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1784,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1801,24 +1896,24 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
-"isc-dhcp-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시"
-"작하십시오."
+"isc-dhcp-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 "
+"시작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1237
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1888,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1258
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1909,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1293
+#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1971,8 +2066,18 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1300
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
+#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "
+#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "
+#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get "
+#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "
+#| "to the configuration block for the subnet containing the client in "
+#| "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</"
+#| "command> with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -1980,7 +2085,7 @@ msgid ""
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
@@ -1989,17 +2094,17 @@ msgstr ""
"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라"
"면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설"
-"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> "
-"명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1345
+#: install-methods.xml:1319
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2009,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2017,10 +2122,14 @@ msgid ""
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr "<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에서 요구에 따라 시작하거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법"
+"이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에서 요구에 따"
+"라 시작하거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 "
+"어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2029,10 +2138,16 @@ msgid ""
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
-msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+msgstr ""
+"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
+"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
+"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉"
+"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
+"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에"
+"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2040,10 +2155,14 @@ msgid ""
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr "&debian;에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대체품은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP 요청을 기록해야 합니다. 그 중에서는 <userinput>-v</userinput> 옵션을 사용하면 더 많이 기록합니다. 부팅 문제가 발생한 경우 이 로그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다."
+msgstr ""
+"&debian;에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대체품은 기본적"
+"으로 시스템 로그에 TFTP 요청을 기록해야 합니다. 그 중에서는 <userinput>-v</"
+"userinput> 옵션을 사용하면 더 많이 기록합니다. 부팅 문제가 발생한 경우 이 로"
+"그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2072,13 +2191,13 @@ msgstr ""
"를 조정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1400
+#: install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2094,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1410
+#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2109,13 +2228,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1415
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2131,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2147,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1440
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1467
+#: install-methods.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2183,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1483
+#: install-methods.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2196,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1490
+#: install-methods.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2209,13 +2328,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1501
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1502
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2229,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1610
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2243,16 +2362,20 @@ msgid ""
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
-msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) &debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
+msgstr ""
+"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패"
+"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) "
+"&debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1624
+#: install-methods.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2265,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1631
+#: install-methods.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2273,3 +2396,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+
+#~ msgid "Creating an IPL tape"
+#~ msgstr "IPL 테이프 만들기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need "
+#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
+#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): "
+#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
+#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from "
+#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들"
+#~ "어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
+#~ "ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은"
+#~ "(순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile."
+#~ "debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
+#~ "<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
+#~ "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 809bf7103..95ba00e77 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -272,90 +272,104 @@ msgstr "루트 사용자의 홈 디렉터리"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<filename>bin</filename>"
+msgid "<filename>run</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Variable data"
+msgid "Run-time variable data"
+msgstr "자주 바뀌는 데이터"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:119
+#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "핵심 시스템 바이너리"
#. Tag: filename
-#: partitioning.xml:121
+#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:122
+#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리(커널 2.6 버전)"
#. Tag: filename
-#: partitioning.xml:124
+#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:125
+#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "임시 파일"
#. Tag: filename
-#: partitioning.xml:127
+#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:128
+#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "이차 디렉터리 구조"
#. Tag: filename
-#: partitioning.xml:130
+#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:131
+#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "자주 바뀌는 데이터"
#. Tag: filename
-#: partitioning.xml:133
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "시스템 서비스의 데이터"
#. Tag: filename
-#: partitioning.xml:136
+#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:137
+#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:142
+#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -368,7 +382,7 @@ msgstr ""
"참고만 하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:152
+#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
@@ -384,7 +398,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:161
+#: partitioning.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
@@ -403,7 +417,7 @@ msgstr ""
"이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:174
+#: partitioning.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
@@ -430,7 +444,7 @@ msgstr ""
"어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:190
+#: partitioning.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
@@ -447,7 +461,7 @@ msgstr ""
"적절히 조절하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:201
+#: partitioning.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
@@ -466,13 +480,13 @@ msgstr ""
"많은 용량을 잡아 주십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:222
+#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:223
+#: partitioning.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
@@ -490,7 +504,7 @@ msgstr ""
"클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:232
+#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -504,7 +518,7 @@ msgstr ""
"는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:240
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
@@ -527,7 +541,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:252
+#: partitioning.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -539,7 +553,7 @@ msgstr ""
"내용을 다루고 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:259
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -555,7 +569,7 @@ msgstr ""
"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:268
+#: partitioning.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
@@ -573,7 +587,7 @@ msgstr ""
"성능이 향상됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:278
+#: partitioning.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -589,7 +603,7 @@ msgstr ""
"용량에 리눅스를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:287
+#: partitioning.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -600,13 +614,13 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:303
+#: partitioning.xml:306
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "리눅스의 장치 이름"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:304
+#: partitioning.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -618,21 +632,21 @@ msgstr ""
"는 다음 규칙을 따릅니다:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:312
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:322
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -642,7 +656,7 @@ msgstr ""
"filename>라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:328
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -652,7 +666,7 @@ msgstr ""
"후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:334
+#: partitioning.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -662,7 +676,7 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -671,7 +685,7 @@ msgstr ""
"IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -679,7 +693,7 @@ msgid ""
msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:352
+#: partitioning.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -692,13 +706,13 @@ msgstr ""
"므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:363
+#: partitioning.xml:366
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -707,7 +721,7 @@ msgstr ""
"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:377
+#: partitioning.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -720,7 +734,7 @@ msgstr ""
"번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:384
+#: partitioning.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -740,7 +754,7 @@ msgstr ""
"도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:395
+#: partitioning.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -753,7 +767,7 @@ msgstr ""
"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -771,7 +785,7 @@ msgstr ""
"접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:413
+#: partitioning.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -784,7 +798,7 @@ msgstr ""
"하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -797,13 +811,13 @@ msgstr ""
"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:435
+#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:436
+#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -816,13 +830,13 @@ msgstr ""
"는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:451
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:449
+#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -835,19 +849,19 @@ msgstr ""
"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
+#: partitioning.xml:463
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:461
+#: partitioning.xml:464
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:465
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -862,19 +876,19 @@ msgstr ""
"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
+#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:478
+#: partitioning.xml:481
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:482
+#: partitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -884,49 +898,49 @@ msgstr ""
"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
+#: partitioning.xml:494
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
+#: partitioning.xml:503
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:504
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
+#: partitioning.xml:521
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:519
+#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -936,13 +950,13 @@ msgstr ""
"용할 수 있습니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
+#: partitioning.xml:531
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:529
+#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -956,7 +970,7 @@ msgstr ""
"의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:540
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -969,13 +983,13 @@ msgstr ""
"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:547
+#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -992,14 +1006,14 @@ msgstr ""
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
-#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689
+#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:567
+#: partitioning.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1025,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:591
+#: partitioning.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1044,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:601
+#: partitioning.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1063,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"는 사항을 간단히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:611
+#: partitioning.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1081,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:622
+#: partitioning.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1098,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:632
+#: partitioning.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1113,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:640
+#: partitioning.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1139,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:654
+#: partitioning.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1160,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:666
+#: partitioning.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1181,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:687
+#: partitioning.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1196,13 +1210,13 @@ msgstr ""
"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:699
+#: partitioning.xml:702
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1220,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:712
+#: partitioning.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1235,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:720
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1282,13 +1296,13 @@ msgstr ""
"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:745
+#: partitioning.xml:748
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1303,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:755
+#: partitioning.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1326,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1336,13 +1350,13 @@ msgstr ""
"하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:778
+#: partitioning.xml:781
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1362,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:801
+#: partitioning.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1378,13 +1392,13 @@ msgstr ""
"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:818
+#: partitioning.xml:821
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1407,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:832
+#: partitioning.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1419,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:839
+#: partitioning.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1439,7 +1453,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:849
+#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1460,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"맵 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:861
+#: partitioning.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1475,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1489,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:886
+#: partitioning.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1510,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:897
+#: partitioning.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 206283876..a5cf64af0 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2051,15 +2051,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
+#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
+#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
+#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
+#| "this option is available for you."
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
+"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
+"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
+"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
+"available for you."
msgstr ""
"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동"
"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 "
@@ -2069,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"있는 경우.)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1377
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2092,13 +2099,13 @@ msgstr ""
"&debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2114,13 +2121,13 @@ msgstr ""
"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1409
+#: preparing.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1411
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2136,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2157,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1438
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2176,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1448
+#: preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2189,25 +2196,25 @@ msgstr ""
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1457
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1467
+#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -2225,13 +2232,13 @@ msgstr ""
"아 보십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1481
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index a629d119a..e91c4bfcf 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-16 19:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 05:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -194,8 +194,9 @@ msgstr "플로피 기반(net-drivers)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "generic/tape"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "generic/tape"
+msgid "generic"
msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
@@ -1123,8 +1124,8 @@ msgid ""
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian; "
-"package)."
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
msgstr ""
"미리 설정 파일을 네트워크에서 다운로드하도록 지정하려면 DHCP를 사용할 수 있습"
"니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 수 있습니다. 보통 이것은 netboot 파일이지"
@@ -2539,7 +2540,35 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1035
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2548,9 +2577,8 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 047d17069..ad1e18724 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3661,14 +3661,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing at default priority, the installer will largely "
+#| "take care of the configuration automatically, based on the installation "
+#| "method you are using and possibly using choices made earlier in the "
+#| "installation. In most cases the installer will automatically add a "
+#| "security mirror and, if you are installing the stable distribution, a "
+#| "mirror for the <quote>volatile</quote> update service."
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
-"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
-"<quote>volatile</quote> update service."
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
msgstr ""
"기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합"
"니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지"
@@ -3678,11 +3685,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
+#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
+#| "use the security and/or volatile update services, and you can choose to "
+#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+#| "sections of the archive."
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
-"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
@@ -3899,23 +3912,32 @@ msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2469
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+#| "security or volatile updates)."
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-"security or volatile updates)."
+"security or stable-updates)."
msgstr ""
"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일"
"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2478
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a "
+#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet "
+#| "if there is a security or volatile update available for them and those "
+#| "services have been configured."
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
-"a security or volatile update available for them and those services have "
-"been configured."
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
msgstr ""
"그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정"
"해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다"