summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
commita5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch)
tree2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/ko
parentf51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff)
downloadinstallation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po140
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po73
2 files changed, 136 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index a4fdf9554..61f44e79c 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -23,14 +23,14 @@ msgstr "설치 방법"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
msgstr ""
"이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title; 용 &debian; &releasename; "
"(<quote>&architecture;</quote>) 를 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 "
@@ -39,13 +39,13 @@ msgstr ""
"link> 안의 더 자세한 설명과 연결할 것입니다."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:20
+#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "사전 준비"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:21
+#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
@@ -62,13 +62,13 @@ msgstr ""
"려주거나 IRC (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 에 질문해주세요."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:37
+#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "설치관리자 시작하기"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:38
+#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
"정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보세요."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:48
+#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:58
+#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
@@ -108,13 +108,13 @@ msgstr ""
"지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:66
+#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:68
+#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
"째 CD만 필요할 것입니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:79
+#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
@@ -152,22 +152,26 @@ msgstr ""
"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보세요. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:94
+#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr "만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 "
+"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 "
+"개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:100
+#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -179,17 +183,21 @@ msgstr ""
"플로피 &mdash;를 넣으라고 합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:106
+#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr "네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다."
+msgstr ""
+"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1."
+"img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 "
+"않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/"
+"net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:113
+#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -201,7 +209,7 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:119
+#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -219,13 +227,13 @@ msgstr ""
"플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB 메모리 스틱"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:133
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -236,7 +244,7 @@ msgstr ""
"keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:139
+#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -257,7 +265,7 @@ msgstr ""
"다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -269,7 +277,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보세요. "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -283,7 +291,7 @@ msgstr ""
"자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -293,13 +301,13 @@ msgstr ""
"조작을 필요로합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "네트워크 부팅"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -311,7 +319,7 @@ msgstr ""
"파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -329,13 +337,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하세요."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "하드 디스크 부팅"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -356,22 +364,25 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "설치"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr "설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부"
+"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽"
+"어 보십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -386,7 +397,7 @@ msgstr ""
"트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:226
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -394,7 +405,7 @@ msgid ""
msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -404,7 +415,7 @@ msgstr ""
"부분을 읽어들이는 동안 기다립니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -416,7 +427,7 @@ msgstr ""
"설정을 수동으로 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -424,10 +435,14 @@ msgid ""
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 "
+"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. "
+"이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 "
+"않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:250
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -442,7 +457,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:257
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -453,10 +468,18 @@ msgid ""
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
-msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지"
+"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니"
+"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 "
+"단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
+"guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하"
+"고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보"
+"를 확인할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -466,7 +489,7 @@ msgstr ""
"시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:272
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -483,7 +506,7 @@ msgstr ""
"를 제공합니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -496,7 +519,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -506,13 +529,13 @@ msgstr ""
"세요."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -520,10 +543,15 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다"
+msgstr ""
+"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고"
+"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고"
+"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
+"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, "
+"<command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:309
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -539,15 +567,17 @@ msgstr ""
"\"problem-report\"/>를 참조하세요."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "즐겁게 데비안을 설치하시고 데비안이 쓸만하다는 사실을 아셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
+msgstr ""
+"즐겁게 데비안을 설치하시고 데비안이 쓸만하다는 사실을 아셨기를 바랍니다. 이"
+"제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 3ecfa70d2..584f1e1d2 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:41+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -342,11 +342,11 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"마우스는 리눅스 콘솔(gpm이용)과 X윈도 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 일반"
-"적으로 <filename>gpm</filename>과 X서버 자체를 설치하는 것뿐입니다."
-"두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. "
-"올바른 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf"
-"</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
+"적으로 <filename>gpm</filename>과 X서버 자체를 설치하는 것뿐입니다.두 환경 모"
+"두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 올바른 마"
+"우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm."
+"conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -371,22 +371,23 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. "
-"대부분의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
-"<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마우스"
-"는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스의 4핀 "
-"커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 "
-"찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다."
-"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</en"
-"try> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 "
-"(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 "
-"(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 "
-"시리얼마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터"
-"카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>"
-"ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row>"
-"</tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 "
-"<command>modconf</command>명령(같은 이름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다."
-"모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다."
+"마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분"
+"의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
+"<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마"
+"우스는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스"
+"의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 "
+"마우스는 찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아"
+"래 표에 있습니다.<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
+"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
+"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼마우스</entry> </row> "
+"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
+"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
+"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
+"스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 <command>modconf</command>명령(같은 이"
+"름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다.모듈은 <userinput>kernel/drivers/"
+"input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -2191,3 +2192,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 "
"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
+"This means that relevant options to do that (which are available when you "
+"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
+"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
+"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
+"virtual consoles VT2 and VT3."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
+"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
+"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
+"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "# chroot /target"
+msgstr ""