diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-29 21:21:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-29 21:21:46 +0000 |
commit | a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch) | |
tree | 2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/ko | |
parent | f51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff) | |
download | installation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 140 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 73 |
2 files changed, 136 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index a4fdf9554..61f44e79c 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -23,14 +23,14 @@ msgstr "설치 방법" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" -"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." msgstr "" "이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title; 용 &debian; &releasename; " "(<quote>&architecture;</quote>) 를 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 " @@ -39,13 +39,13 @@ msgstr "" "link> 안의 더 자세한 설명과 연결할 것입니다." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:20 +#: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "사전 준비" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:21 +#: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " @@ -62,13 +62,13 @@ msgstr "" "려주거나 IRC (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 에 질문해주세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:37 +#: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "설치관리자 시작하기" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:38 +#: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" "정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보세요." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:48 +#: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "" "files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:58 +#: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " @@ -108,13 +108,13 @@ msgstr "" "지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:66 +#: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:68 +#: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "" "째 CD만 필요할 것입니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:79 +#: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" @@ -152,22 +152,26 @@ msgstr "" "서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보세요. </phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:93 +#: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "플로피" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:94 +#: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다." +msgstr "" +"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 " +"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 " +"개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:100 +#: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " @@ -179,17 +183,21 @@ msgstr "" "플로피 —를 넣으라고 합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:106 +#: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다." +msgstr "" +"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1." +"img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 " +"않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/" +"net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:113 +#: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " @@ -201,7 +209,7 @@ msgstr "" "할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:119 +#: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " @@ -219,13 +227,13 @@ msgstr "" "플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:132 +#: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB 메모리 스틱" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:133 +#: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -236,7 +244,7 @@ msgstr "" "keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:139 +#: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -257,7 +265,7 @@ msgstr "" "다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -269,7 +277,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보세요. " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:156 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -283,7 +291,7 @@ msgstr "" "자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:163 +#: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -293,13 +301,13 @@ msgstr "" "조작을 필요로합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "네트워크 부팅" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:173 +#: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -311,7 +319,7 @@ msgstr "" "파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -329,13 +337,13 @@ msgstr "" "linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "하드 디스크 부팅" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:194 +#: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -356,22 +364,25 @@ msgstr "" "\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "설치" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:212 +#: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽어 보십시오." +msgstr "" +"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부" +"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽" +"어 보십시오." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:218 +#: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -386,7 +397,7 @@ msgstr "" "트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:226 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -394,7 +405,7 @@ msgid "" msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -404,7 +415,7 @@ msgstr "" "부분을 읽어들이는 동안 기다립니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:236 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -416,7 +427,7 @@ msgstr "" "설정을 수동으로 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:242 +#: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -424,10 +435,14 @@ msgid "" "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." +msgstr "" +"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 " +"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. " +"이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 " +"않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:250 +#: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -442,7 +457,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -453,10 +468,18 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " "partitioning." -msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다." +msgstr "" +"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지" +"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니" +"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 " +"단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</" +"guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하" +"고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보" +"를 확인할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:267 +#: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -466,7 +489,7 @@ msgstr "" "시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:272 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -483,7 +506,7 @@ msgstr "" "를 제공합니다. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:282 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -496,7 +519,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -506,13 +529,13 @@ msgstr "" "세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:298 +#: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:299 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -520,10 +543,15 @@ msgid "" "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다" +msgstr "" +"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고" +"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고" +"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</" +"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, " +"<command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:309 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -539,15 +567,17 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>를 참조하세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:321 +#: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "그리고 마지막으로…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "즐겁게 데비안을 설치하시고 데비안이 쓸만하다는 사실을 아셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다." +msgstr "" +"즐겁게 데비안을 설치하시고 데비안이 쓸만하다는 사실을 아셨기를 바랍니다. 이" +"제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다." diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 3ecfa70d2..584f1e1d2 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -342,11 +342,11 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "마우스는 리눅스 콘솔(gpm이용)과 X윈도 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 일반" -"적으로 <filename>gpm</filename>과 X서버 자체를 설치하는 것뿐입니다." -"두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. " -"올바른 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 " -"<userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf" -"</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다." +"적으로 <filename>gpm</filename>과 X서버 자체를 설치하는 것뿐입니다.두 환경 모" +"두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 올바른 마" +"우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm." +"conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 @@ -371,22 +371,23 @@ msgid "" "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" -"마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. " -"대부분의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스" -"<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마우스" -"는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스의 4핀 " -"커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 " -"찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다." -"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</en" -"try> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 " -"(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 " -"(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 " -"시리얼마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터" -"카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>" -"ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row>" -"</tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 " -"<command>modconf</command>명령(같은 이름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다." -"모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다." +"마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분" +"의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스" +"<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마" +"우스는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스" +"의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 " +"마우스는 찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아" +"래 표에 있습니다.<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈" +"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</" +"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> " +"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> " +"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼마우스</entry> </row> " +"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</" +"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort" +"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우" +"스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 <command>modconf</command>명령(같은 이" +"름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다.모듈은 <userinput>kernel/drivers/" +"input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 @@ -2191,3 +2192,31 @@ msgid "" msgstr "" "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 " "제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " +"This means that relevant options to do that (which are available when you " +"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " +"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " +"have to switch (as described above) to the shells that are available on " +"virtual consoles VT2 and VT3." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " +"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " +"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " +"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "# chroot /target" +msgstr "" |