summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-09-28 00:12:13 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-09-28 00:12:13 +0000
commit8b4eb9dc6bcf9e3a172eaaa3e6fffcc09c9f66e4 (patch)
treeeb8a33b436143defd18473f013a4b99e4c098b11 /po/ko
parent9f5f640e6954dbfd1748e7bb2f46e71e49de6013 (diff)
downloadinstallation-guide-8b4eb9dc6bcf9e3a172eaaa3e6fffcc09c9f66e4.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po543
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po367
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po77
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po663
-rw-r--r--po/ko/preparing.po17
-rw-r--r--po/ko/preseed.po87
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po88
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po846
8 files changed, 1602 insertions, 1086 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 36cf26e85..4e268455c 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 20:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -598,8 +598,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:241 hardware.xml:700 hardware.xml:736 hardware.xml:840
-#: hardware.xml:859 hardware.xml:945 hardware.xml:987 hardware.xml:1061
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:859 hardware.xml:944 hardware.xml:986 hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
@@ -1771,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:868 hardware.xml:1034
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:868 hardware.xml:1033
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -2010,13 +2010,19 @@ msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
#: hardware.xml:922
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
+#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's "
+#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). "
+#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
-"personal computers sold in recent years use one of these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
+"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
+"these."
msgstr ""
"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM의 "
@@ -2025,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:946
+#: hardware.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -2038,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:953
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -2054,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:961
+#: hardware.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
@@ -2079,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2119,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1035
+#: hardware.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2137,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2148,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2184,19 +2190,19 @@ msgstr ""
"subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1103
+#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
@@ -2209,19 +2215,19 @@ msgstr ""
"는 네 개의 코어가 들어있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1119
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 모두 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2236,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"또 4가지의 커널 기종이 있어서 각각의 CPU 기종을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1142
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2248,13 +2254,13 @@ msgstr ""
"이 나올 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
+#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2262,13 +2268,13 @@ msgid ""
msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 기종이 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1160
+#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2280,19 +2286,19 @@ msgstr ""
"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1170
+#: hardware.xml:1169
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1171
+#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2304,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2314,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1186
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -2324,25 +2330,25 @@ msgstr ""
"커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
msgstr "이 커널 기종은 PReP 서브 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1204
+#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "apus"
msgstr "apus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
@@ -2352,13 +2358,13 @@ msgstr ""
"혀 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1220
+#: hardware.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2371,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1227
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2385,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2401,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2415,380 +2421,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1258 hardware.xml:1393 hardware.xml:1437 hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1266
+#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277
-#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289
-#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301
-#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1267 hardware.xml:1270 hardware.xml:1273 hardware.xml:1276
+#: hardware.xml:1279 hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 hardware.xml:1288
+#: hardware.xml:1291 hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1303 hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1276
+#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1282
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1288
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1302
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325
-#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337
-#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349
-#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1315 hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 hardware.xml:1324
+#: hardware.xml:1327 hardware.xml:1330 hardware.xml:1333 hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 hardware.xml:1345 hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1354 hardware.xml:1357 hardware.xml:1363 hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1339
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1342
+#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1347
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1367
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1368
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1373 hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1402
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1412 hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1414
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1419
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1445
+#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "APUS 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1482
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2815,13 +2821,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1523
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -2838,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -2853,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -2865,13 +2871,13 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -2892,13 +2898,13 @@ msgstr ""
"와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1579
+#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2912,13 +2918,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2931,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -2942,13 +2948,13 @@ msgstr ""
"원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2965,13 +2971,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1625
+#: hardware.xml:1624
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -2984,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1638
+#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -2994,13 +3000,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1647
+#: hardware.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1648
+#: hardware.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3015,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1655
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3031,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1665
+#: hardware.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
@@ -3046,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
@@ -3060,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1681
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -3080,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"어 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1691
+#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -3106,13 +3112,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1709
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3125,13 +3131,13 @@ msgstr ""
"ulink>를 참고하십시오"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1720 hardware.xml:1742 hardware.xml:1762 hardware.xml:1785
+#: hardware.xml:1719 hardware.xml:1741 hardware.xml:1761 hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3146,7 +3152,7 @@ msgstr ""
"설치에는 문제가 없습니다. 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3163,7 +3169,7 @@ msgstr ""
"면 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3180,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -3190,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3206,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"부팅합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3223,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"을 켜면 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1786
+#: hardware.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3240,7 +3246,7 @@ msgstr ""
"부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
+#: hardware.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3251,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1802
+#: hardware.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
@@ -3267,13 +3273,13 @@ msgstr ""
"택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1818
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3290,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1832
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3307,19 +3313,19 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1839
+#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3333,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3352,26 +3358,16 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1867
+#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
msgstr ""
-"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또 리눅스에서 지원하지만 표준은 아"
-"닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부팅 디스크에서 "
-"지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부팅 파라미터나 그 밖의 다른 방법"
-"이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. <ulink url="
-"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관"
-"한 자세한 정보가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1877
+#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3381,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3398,13 +3394,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3431,13 +3427,13 @@ msgstr ""
"요합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3449,7 +3445,7 @@ msgstr ""
"운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1921
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3459,7 +3455,7 @@ msgstr ""
"많이 쓰이는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1926
+#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3469,13 +3465,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1934
+#: hardware.xml:1929
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1936
+#: hardware.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3491,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1948
+#: hardware.xml:1943
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1950
+#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3515,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1960
+#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3526,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"mips\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1966
+#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3536,13 +3532,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1974
+#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1976
+#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3558,13 +3554,13 @@ msgstr ""
"upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1988
+#: hardware.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1990
+#: hardware.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3581,13 +3577,18 @@ msgstr ""
"지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2000
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1995
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
+#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
+#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
+"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE "
"장치, SCSI 컨트롤러및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시"
@@ -3595,15 +3596,21 @@ msgstr ""
"(VFAT), NTFS를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2007
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2002
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
+#| "old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are "
+#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different "
+#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
-"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
-"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
-"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
msgstr ""
"MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에"
"뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아"
@@ -3612,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2017
+#: hardware.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3629,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2027
+#: hardware.xml:2020
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3652,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3667,7 +3674,7 @@ msgstr ""
"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2069
+#: hardware.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3678,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2075
+#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3689,7 +3696,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2081
+#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3697,7 +3704,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2086
+#: hardware.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3709,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2103
+#: hardware.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2104
+#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3727,7 +3734,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2110
+#: hardware.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3737,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2116
+#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3748,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3760,7 +3767,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2128
+#: hardware.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3772,7 +3779,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2134
+#: hardware.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3786,13 +3793,13 @@ msgstr ""
"개 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2144
+#: hardware.xml:2137
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "GNU/리눅스 용도의 하드웨어 구입하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2146
+#: hardware.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3807,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"실하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2154
+#: hardware.xml:2147
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3816,7 +3823,7 @@ msgstr ""
"불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2159
+#: hardware.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3831,7 +3838,7 @@ msgstr ""
"이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2167
+#: hardware.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3847,13 +3854,13 @@ msgstr ""
"고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2178
+#: hardware.xml:2171
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2179
+#: hardware.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3866,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -3885,7 +3892,7 @@ msgstr ""
"리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2197
+#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -3899,13 +3906,13 @@ msgstr ""
"한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2209
+#: hardware.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2210
+#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -3930,7 +3937,7 @@ msgstr ""
"도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2223
+#: hardware.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -3965,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2244
+#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -3980,13 +3987,13 @@ msgstr ""
"고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2261
+#: hardware.xml:2254
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2263
+#: hardware.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4000,7 +4007,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2270
+#: hardware.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -4019,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2287
+#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4035,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2296
+#: hardware.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4049,7 +4056,7 @@ msgstr ""
"이 12MB 이상이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2304
+#: hardware.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4064,19 +4071,19 @@ msgstr ""
# 번역할 필요 없음?
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:2307
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2325
+#: hardware.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2326
+#: hardware.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4093,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 사이트를 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2338
+#: hardware.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -4104,65 +4111,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2344
+#: hardware.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2349
+#: hardware.xml:2342
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2354
+#: hardware.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2359
+#: hardware.xml:2352
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2364
+#: hardware.xml:2357
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2371
+#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2376
+#: hardware.xml:2369
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2381
+#: hardware.xml:2374
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2386
+#: hardware.xml:2379
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2395
+#: hardware.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -4181,7 +4188,7 @@ msgstr ""
"서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2405
+#: hardware.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4193,13 +4200,13 @@ msgstr ""
"은 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2414
+#: hardware.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 드라이버"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2415
+#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
@@ -4210,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"야 하는 모든 네트워크 카드는 기본적으로는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2421
+#: hardware.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4230,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"&debian; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2432
+#: hardware.xml:2425
#, no-c-format
msgid ""
"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
@@ -4245,13 +4252,13 @@ msgstr ""
"에, 설치한 시스템에도 그 펌웨어를 꼭 복사하도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2444
+#: hardware.xml:2437
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
@@ -4265,7 +4272,7 @@ msgstr ""
"서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2452
+#: hardware.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4277,7 +4284,7 @@ msgstr ""
"필요한 네트워크 카드의 경우와 마찬가지 방법을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2458
+#: hardware.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -4295,13 +4302,13 @@ msgstr ""
"이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2472
+#: hardware.xml:2465
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2473
+#: hardware.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -4309,13 +4316,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2480
+#: hardware.xml:2473
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2482
+#: hardware.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -4333,7 +4340,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2492
+#: hardware.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -4347,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2500
+#: hardware.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -4367,13 +4374,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2513
+#: hardware.xml:2506
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2515
+#: hardware.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -4382,6 +4389,22 @@ msgstr ""
"<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작"
"하지 않습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
+#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
+#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
+#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
+#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
+#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
+#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또 리눅스에서 지원하지만 표준"
+#~ "은 아닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부팅 디"
+#~ "스크에서 지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부팅 파라미터나 그 밖"
+#~ "의 다른 방법이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니"
+#~ "다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에"
+#~ "서 CD-ROM 사용에 관한 자세한 정보가 들어 있습니다."
+
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM 및 StrongARM"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index c0357ca97..0c3e46d9a 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-05 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 08:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -132,23 +132,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
+#| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgid ""
-"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
-"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</"
"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으"
"면 안 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:99
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:101
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
@@ -164,13 +167,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:113
+#: install-methods.xml:112
#, no-c-format
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Alpha 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
@@ -189,7 +192,7 @@ msgstr ""
"</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
@@ -211,7 +214,7 @@ msgstr ""
"FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:137
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
@@ -223,13 +226,13 @@ msgstr ""
"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:152
+#: install-methods.xml:151
#, no-c-format
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "NetWinder 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:153
+#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
@@ -239,13 +242,13 @@ msgstr ""
"미지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:162
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "CATS 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:163
+#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
@@ -255,13 +258,13 @@ msgstr ""
"는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "NSLU2 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -278,13 +281,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:185
+#: install-methods.xml:184
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:186
+#: install-methods.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -301,13 +304,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:197
+#: install-methods.xml:196
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:198
+#: install-methods.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -316,13 +319,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:208
+#: install-methods.xml:207
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:209
+#: install-methods.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -331,13 +334,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:219
+#: install-methods.xml:218
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:220
+#: install-methods.xml:219
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -355,13 +358,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:232
+#: install-methods.xml:231
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:233
+#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
@@ -370,13 +373,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:279
+#: install-methods.xml:278
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "커널 고르기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:281
+#: install-methods.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
@@ -392,7 +395,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:290
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
@@ -401,13 +404,13 @@ msgstr ""
"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:310
+#: install-methods.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -429,13 +432,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:334
+#: install-methods.xml:333
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:335
+#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -445,7 +448,7 @@ msgstr ""
"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:340
+#: install-methods.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -455,7 +458,7 @@ msgstr ""
"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:345
+#: install-methods.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
@@ -465,7 +468,7 @@ msgstr ""
"않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -484,7 +487,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:361
+#: install-methods.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -495,7 +498,7 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:367
+#: install-methods.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -509,7 +512,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -520,13 +523,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:382
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:384
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -562,7 +565,7 @@ msgstr ""
"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
+#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -594,7 +597,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -606,13 +609,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:446
+#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -622,7 +625,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -636,7 +639,7 @@ msgstr ""
"탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:459
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -648,7 +651,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -658,13 +661,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:477
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -677,13 +680,13 @@ msgstr ""
"서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:490
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "매킨토시 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:491
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
@@ -696,13 +699,13 @@ msgstr ""
"중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:507
+#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:508
+#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -723,7 +726,7 @@ msgstr ""
"지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -737,13 +740,13 @@ msgstr ""
"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:531
+#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -756,7 +759,7 @@ msgstr ""
"안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -766,7 +769,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -778,7 +781,7 @@ msgstr ""
"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:554
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -793,7 +796,7 @@ msgstr ""
"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -805,7 +808,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -821,13 +824,13 @@ msgstr ""
"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:585
+#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -841,21 +844,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:603
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:608
+#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -868,7 +871,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -880,13 +883,13 @@ msgstr ""
"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:635
+#: install-methods.xml:634
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:637
+#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -903,7 +906,7 @@ msgstr ""
"기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:647
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -913,13 +916,13 @@ msgstr ""
"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:655
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:656
+#: install-methods.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -932,13 +935,13 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:663
+#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -955,13 +958,13 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:674
+#: install-methods.xml:673
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:677
+#: install-methods.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -971,7 +974,7 @@ msgstr ""
"이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:683
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -991,13 +994,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:698
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1007,13 +1010,13 @@ msgstr ""
"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 집어 넣으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:711 install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:713
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -1023,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:718
+#: install-methods.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1046,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1064,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:742
+#: install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1087,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:755
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1110,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1120,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"default vmlinuz\n"
@@ -1130,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"append initrd=initrd.gz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:802
+#: install-methods.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1157,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1172,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1207,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1217,37 +1220,37 @@ msgstr ""
"이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:849
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:853
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:858
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "추가 커널 모듈"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1282,13 +1285,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "ISO 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1303,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1319,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1329,13 +1332,13 @@ msgstr ""
"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:920
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB 메모리 부팅하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:922
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1347,19 +1350,19 @@ msgstr ""
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1371,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1384,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1412,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:969
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1423,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1433,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1444,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1456,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1466,19 +1469,19 @@ msgstr ""
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:999
+#: install-methods.xml:998
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1488,13 +1491,13 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1518,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1545,13 +1548,13 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1056
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1571,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1585,31 +1588,31 @@ msgstr ""
"다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1076 install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
+#: install-methods.xml:1081 install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
+#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
+#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1448
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1624,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1104
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1632,13 +1635,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1653,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1665,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1689,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1151
+#: install-methods.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1701,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1724,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1735,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1179
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1749,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1187
+#: install-methods.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1764,13 +1767,13 @@ msgstr ""
"권장합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1204
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1789,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1812,13 +1815,13 @@ msgstr ""
"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1240
+#: install-methods.xml:1239
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1241
+#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1833,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1249
+#: install-methods.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1896,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1917,13 +1920,13 @@ msgstr ""
"으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1937,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1311
+#: install-methods.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1981,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1313
+#: install-methods.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1998,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1323
+#: install-methods.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2009,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2085,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1347
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2110,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"이런 설정이 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2128,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2159,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2189,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"를 조정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1412
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1414
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2211,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2226,13 +2229,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2248,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1467
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2264,13 +2267,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1479
+#: install-methods.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1480
+#: install-methods.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2292,13 +2295,13 @@ msgstr ""
"해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1495
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1496
+#: install-methods.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2328,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1512
+#: install-methods.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2341,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1519
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2354,13 +2357,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1530
+#: install-methods.xml:1529
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1531
+#: install-methods.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2370,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1536
+#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2385,13 +2388,13 @@ msgstr ""
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1548
+#: install-methods.xml:1547
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1549
+#: install-methods.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2405,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1561
+#: install-methods.xml:1560
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1562
+#: install-methods.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2421,13 +2424,13 @@ msgstr ""
"없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1668
+#: install-methods.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2443,13 +2446,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1681
+#: install-methods.xml:1680
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1682
+#: install-methods.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2462,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1689
+#: install-methods.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 55eba37c5..efbf1bae0 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:29+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -436,17 +436,26 @@ msgid ""
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
-msgstr "다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
+msgstr ""
+"다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 "
+"연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합"
+"니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or "
+#| "available free space on a drive (guided partitioning). This is "
+#| "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+#| "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
-"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
-"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으"
"로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자"
@@ -469,7 +478,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+#| "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just "
+#| "be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
+#| "disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to "
+#| "assign at least one partition for swap space and to mount a partition on "
+#| "<filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more "
+#| "information about partitioning."
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -477,8 +495,9 @@ msgid ""
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
-"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
-"partitioning."
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 "
"지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티"
@@ -488,7 +507,7 @@ msgstr ""
"에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:273
+#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -498,7 +517,7 @@ msgstr ""
"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:278
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -520,16 +539,24 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:290
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:293
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
+#| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
+#| "account and information necessary to create one regular user account."
msgid ""
-"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
-"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
-"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "파티션 다음에 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
+"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
+"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
+"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
+"account."
+msgstr ""
+"파티션 다음에 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>"
+"(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보"
+"를 입력합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:296
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -545,7 +572,7 @@ msgstr ""
"니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:306
+#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -558,7 +585,7 @@ msgstr ""
"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:313
+#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -568,13 +595,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:323
+#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -590,7 +617,7 @@ msgstr ""
"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:333
+#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -605,13 +632,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:345
+#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:346
+#: installation-howto.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index dd4a206c4..eac1ad27c 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 20:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -41,7 +41,14 @@ msgid ""
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙니다."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 "
+"체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티"
+"션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체"
+"제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</"
+"quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용"
+"할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙"
+"니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -58,7 +65,16 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr "하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다."
+msgstr ""
+"하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 "
+"사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유"
+"가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경"
+"우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 "
+"일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소"
+"한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들"
+"어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 "
+"시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설"
+"치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -69,7 +85,12 @@ msgid ""
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 것입니다."
+msgstr ""
+"두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
+"냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
+"티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
+"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
+"것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -82,7 +103,12 @@ msgid ""
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
-msgstr "파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
+msgstr ""
+"파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 "
+"힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티"
+"션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 "
+"만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴"
+"해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -100,7 +126,12 @@ msgid ""
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:"
+msgstr ""
+"&debian;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용"
+"자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인"
+"지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표"
+"시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -326,7 +357,10 @@ msgid ""
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "아래의 목록은 디렉토리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 참고만 하십시오."
+msgstr ""
+"아래의 목록은 디렉토리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량"
+"은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 "
+"참고만 하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
@@ -337,7 +371,12 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
-msgstr "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니다."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
+"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
+"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니"
+"다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
@@ -350,7 +389,13 @@ msgid ""
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)"
+"과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/"
+"share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스"
+"크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설"
+"치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션"
+"이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
@@ -367,7 +412,16 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, "
+"패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉"
+"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 "
+"패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번"
+"에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니"
+"다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, "
+"X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니"
+"다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 "
+"파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -379,7 +433,12 @@ msgid ""
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. 40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 적절히 조절하십시오."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. "
+"40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미"
+"디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하"
+"기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 "
+"적절히 조절하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
@@ -392,7 +451,13 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉토리의 서브디렉토리에 개인 데이터를 저장합니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명이고 디렉토리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 많은 용량을 잡아 주십시오."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉토리의 서브디렉토리에 개인 "
+"데이터를 저장합니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명"
+"이고 디렉토리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 "
+"다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. "
+"홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 "
+"많은 용량을 잡아 주십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -410,7 +475,13 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr "처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 <filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 걸립니다."
+msgstr ""
+"처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 "
+"<filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편"
+"이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파"
+"일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른"
+"지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 "
+"걸립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -420,7 +491,11 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
+msgstr ""
+"여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과"
+"는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
@@ -435,7 +510,14 @@ msgid ""
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
-msgstr "데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따라 달라집니다."
+msgstr ""
+"데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별"
+"도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/"
+"var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</"
+"filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용"
+"자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 "
+"파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따"
+"라 달라집니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -444,7 +526,10 @@ msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 내용을 다루고 있습니다."
+msgstr ""
+"매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 "
+"HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 "
+"내용을 다루고 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
@@ -456,7 +541,11 @@ msgid ""
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
+msgstr ""
+"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
+"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
+"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
+"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
@@ -464,7 +553,10 @@ msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr "하지만 Atari Falcon과 매킨토시는 가상 메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 떨어집니다. 그러므로 스왑 파티션을 크게 하지 말고 (가능하면) 램을 더 구해 부착하십시오."
+msgstr ""
+"하지만 Atari Falcon과 매킨토시는 가상 메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 떨어"
+"집니다. 그러므로 스왑 파티션을 크게 하지 말고 (가능하면) 램을 더 구해 부착하"
+"십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
@@ -477,7 +569,12 @@ msgid ""
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
-msgstr "32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. 가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다."
+msgstr ""
+"32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 "
+"용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만"
+"큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. "
+"가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여"
+"러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
@@ -488,7 +585,12 @@ msgid ""
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB 용량에 리눅스를 사용합니다."
+msgstr ""
+"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 "
+"1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</"
+"filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>"
+"는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB "
+"용량에 리눅스를 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
@@ -497,7 +599,9 @@ msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
-msgstr "시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -512,19 +616,24 @@ msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. 파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로는 다음 규칙을 따릅니다:"
+msgstr ""
+"리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. "
+"파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로"
+"는 다음 규칙을 따릅니다:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
+msgstr ""
+"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
+msgstr ""
+"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
@@ -532,7 +641,9 @@ msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filena
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
-msgstr "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라고 합니다."
+msgstr ""
+"첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
+"filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
@@ -540,7 +651,9 @@ msgstr "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
-msgstr "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgstr ""
+"두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이"
+"후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
@@ -548,7 +661,9 @@ msgstr "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
+msgstr ""
+"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/"
+"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
@@ -556,7 +671,8 @@ msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고,
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
-msgstr "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
+msgstr ""
+"IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
@@ -577,53 +693,54 @@ msgid ""
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> pdisk 매킨토시 프로그램에 표시하는 이름과는 글자가 다를 수도 있습니다. 예를 들어 pdisk에서는 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드 디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>일 수도 있습니다. </phrase>"
+msgstr ""
+"IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
+"<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이"
+"므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> pdisk 매킨"
+"토시 프로그램에 표시하는 이름과는 글자가 다를 수도 있습니다. 예를 들어 pdisk"
+"에서는 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드 디스크가 데비안에서는 <filename>/"
+"dev/hda</filename>일 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
-msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
-msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
-msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:382
-#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr "첫번째 ACSI 장치의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 <filename>/dev/adb</filename>입니다."
+msgstr ""
+"첫번째 ACSI 장치의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
+"<filename>/dev/adb</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:391
+#: partitioning.xml:381
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:397
+#: partitioning.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgstr ""
+"두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
+"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:405
+#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
-msgstr "드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두번째 파티션을 말합니다."
+msgstr ""
+"드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</"
+"filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두"
+"번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:412
+#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -633,20 +750,30 @@ msgid ""
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크와 그 파티션도 같은 방식입니다."
+msgstr ""
+"실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
+"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
+"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
+"크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
+"이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
+"filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
+"와 그 파티션도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:423
+#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
-msgstr "SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메세지를 잘 보고, 드라이브의 모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
+msgstr ""
+"SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 "
+"알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메세지를 잘 보고, 드라이브의 "
+"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:430
+#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -656,83 +783,103 @@ msgid ""
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
+msgstr ""
+"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
+"들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
+"다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
+"<filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직"
+"접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:441
+#: partitioning.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반 SCSI 디스크로 인식합니다. 설치하면 이 디스크 드라이브를 쉽게 알아보도록 심볼릭 링크로 <filename>/dev/sfd0</filename>이라고 심볼릭 링크를 만듭니다."
+msgstr ""
+"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반 SCSI 디스크로 인식합"
+"니다. 설치하면 이 디스크 드라이브를 쉽게 알아보도록 심볼릭 링크로 <filename>/"
+"dev/sfd0</filename>이라고 심볼릭 링크를 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
+msgstr ""
+"Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
+"<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
+"하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:455
+#: partitioning.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
-msgstr "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 <filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
+msgstr ""
+"각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 "
+"<filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설"
+"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:470
+#: partitioning.xml:460
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "데비안의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:471
+#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
-msgstr "데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있는 프로그램 목록입니다."
+msgstr ""
+"데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하"
+"는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있"
+"는 프로그램 목록입니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:473
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:484
+#: partitioning.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조"
+"정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하"
+"는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:496
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:500
+#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -740,112 +887,127 @@ msgid ""
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
-msgstr "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 "
+"파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면"
+"에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
+"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:512
+#: partitioning.xml:502
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:513
+#: partitioning.xml:503
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:517
+#: partitioning.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
+msgstr ""
+"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
+"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:526
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:527
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:535
+#: partitioning.xml:525
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:536
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:544
+#: partitioning.xml:534
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:545
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:553
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:554
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
-msgstr "PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
+"용할 수 있습니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:563
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:564
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>의 13장을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페"
+"이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
+"linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>"
+"의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:575
+#: partitioning.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
-msgstr "<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 "
+"하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있"
+"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:572
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:585
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -854,17 +1016,22 @@ msgid ""
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
+"는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
+"스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
+"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
-#: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:591 partitioning.xml:652 partitioning.xml:676
+#: partitioning.xml:773 partitioning.xml:887 partitioning.xml:964
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
@@ -875,20 +1042,30 @@ msgid ""
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
"command> can convert it to use a disk label."
-msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아니라 BSD 디스크 레이블이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오.) 그래서 <command>partman</command> 명령을 &architecture;에서 실행하면 BSD 디스크 레이블을 만듭니다. 하지만 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 들어 있는 경우엔 기존 파티션을 지운 다음에 <command>partman</command> 명령어로 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
+msgstr ""
+"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식) "
+"부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아니라 BSD 디스크 레이블이 필요합니다. "
+"(SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. <xref linkend="
+"\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오.) 그래서 <command>partman</command> "
+"명령을 &architecture;에서 실행하면 BSD 디스크 레이블을 만듭니다. 하지만 디스"
+"크에 DOS 파티션 테이블이 이미 들어 있는 경우엔 기존 파티션을 지운 다음에 "
+"<command>partman</command> 명령어로 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
"disk label mode."
-msgstr "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션면서 BSD 디스크 레이블을 아직 만들지 않은 디스크의 경우, <quote>b</quote> 명령어로 디스크 레이블 모드로 들어가서 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
+msgstr ""
+"<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션면서 BSD 디스크 레이블을 아"
+"직 만들지 않은 디스크의 경우, <quote>b</quote> 명령어로 디스크 레이블 모드로 "
+"들어가서 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:620
+#: partitioning.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -899,10 +1076,15 @@ msgid ""
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
"operating systems mentioned earlier."
-msgstr "Tru64 Unix나 4.4BSD-Lite 기반 운영체제(FreeBSD, OpenBSD, NetBSD)와 디스크를 공유하려는 경우가 아니면, 세번째 파티션을 전체 디스크 파티션으로 하지 (시작과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 호환되지 않습니다. 즉 설치 프로그램으로 만든 데비안 부팅 디스크를 다른 운영 체제에서 접근하지 못합니다."
+msgstr ""
+"Tru64 Unix나 4.4BSD-Lite 기반 운영체제(FreeBSD, OpenBSD, NetBSD)와 디스크를 "
+"공유하려는 경우가 아니면, 세번째 파티션을 전체 디스크 파티션으로 하지 (시작"
+"과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 그렇"
+"게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 호환되지 않습니다. 즉 설치 프로"
+"그램으로 만든 데비안 부팅 디스크를 다른 운영 체제에서 접근하지 못합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:632
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -914,10 +1096,16 @@ msgid ""
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
"reasons."
-msgstr "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞 부분에 (현재 약 70KB, 혹은 150섹터 차지) 들어 가므로, 디스크 시작 부분에 충분한 빈 공간을 비워두어야 합니다. 예전에는 디스크 시작 부분에 작은 파티션을 포맷하지 않은 상태로 만들도록 권장했습니다. 하지만 지금은 GNU/리눅스 전용 디스크는 이렇게 하지 않기를 권합니다. <command>partman</command>을 사용하면 여전히 <command>aboot</command>용 파티션을 만듭니다."
+msgstr ""
+"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞 부분에 (현재 약 70KB, 혹"
+"은 150섹터 차지) 들어 가므로, 디스크 시작 부분에 충분한 빈 공간을 비워두어야 "
+"합니다. 예전에는 디스크 시작 부분에 작은 파티션을 포맷하지 않은 상태로 만들도"
+"록 권장했습니다. 하지만 지금은 GNU/리눅스 전용 디스크는 이렇게 하지 않기를 권"
+"합니다. <command>partman</command>을 사용하면 여전히 <command>aboot</command>"
+"용 파티션을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -927,10 +1115,16 @@ msgid ""
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
"the boot loader."
-msgstr "ARC에 설치할 경우 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 <command>linload.exe</command> 명령어가 들어가는 작은 FAT 파티션을 만드십시오. 5 MB 정도면 충분합니다. <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> 부분을 참고하십시오. 아쉽게도 메뉴에서는 FAT 파티션을 만들 수 없고, 쉘에서 수동으로 <command>mkdosfs</command> 명령을 사용하여 파티션을 만든 다음 부트로더를 설치하십시오."
+msgstr ""
+"ARC에 설치할 경우 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 <command>linload."
+"exe</command> 명령어가 들어가는 작은 FAT 파티션을 만드십시오. 5 MB 정도면 충"
+"분합니다. <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> 부분을 참고하십시오. 아"
+"쉽게도 메뉴에서는 FAT 파티션을 만들 수 없고, 쉘에서 수동으로 "
+"<command>mkdosfs</command> 명령을 사용하여 파티션을 만든 다음 부트로더를 설치"
+"하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:663
+#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -945,10 +1139,18 @@ msgid ""
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
-msgstr "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 (8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB 안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
+msgstr ""
+"HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
+"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
+"(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
+"안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
+"만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
+"이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
+"커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
+"이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:687
+#: partitioning.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -958,10 +1160,15 @@ msgid ""
"get to the installer's partitioning step, select the option "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
-msgstr "DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오."
+msgstr ""
+"DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 "
+"설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간"
+"을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정"
+"을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으"
+"로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:697
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -972,10 +1179,17 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
-msgstr "PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합니다."
+msgstr ""
+"PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들"
+"어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 "
+"제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 "
+"제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
+"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -985,10 +1199,15 @@ msgid ""
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방"
+"식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션"
+"</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확"
+"장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. "
+"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -997,10 +1216,15 @@ msgid ""
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
-msgstr "리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니다."
+msgstr ""
+"리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), "
+"IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. "
+"하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 "
+"있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:729
+#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1008,10 +1232,14 @@ msgid ""
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입니다) 안에 둬야 합니다."
+msgstr ""
+"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
+"하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
+"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
+"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1025,10 +1253,18 @@ msgid ""
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
"access."
-msgstr "1995&ndash;1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다."
+msgstr ""
+"1995&ndash;1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 "
+"없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>"
+"을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 "
+"BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 "
+"디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인"
+"터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 "
+"못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 "
+"없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:751
+#: partitioning.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1039,10 +1275,17 @@ msgid ""
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
+msgstr ""
+"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
+"BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
+"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
+"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
+"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
+"을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 "
+"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:763
+#: partitioning.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1054,10 +1297,16 @@ msgid ""
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
"extensions."
-msgstr "이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25&ndash;50MB 정도면 충분) 부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25&ndash;50MB 정도면 충분) "
+"부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파"
+"티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합"
+"니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사"
+"용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원"
+"하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:784
+#: partitioning.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1065,16 +1314,20 @@ msgid ""
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
-msgstr "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 "
+"사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설"
+"치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실"
+"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:796
+#: partitioning.xml:786
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:797
+#: partitioning.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1083,10 +1336,16 @@ msgid ""
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
-msgstr "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 <command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
+msgstr ""
+"IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티"
+"션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS "
+"방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
+"<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
+"\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 "
+"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1094,10 +1353,14 @@ msgid ""
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
-msgstr "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩니다."
+msgstr ""
+"<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번"
+"째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에"
+"서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩"
+"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:817
+#: partitioning.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1123,7 +1386,11 @@ msgid ""
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
+"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
+"니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 "
+"앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하"
+"면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 "
+"아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1131,16 +1398,22 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티"
+"션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으"
+"로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단"
+"위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 "
+"예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합"
+"니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배"
+"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:842
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:843
+#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1148,10 +1421,14 @@ msgid ""
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 128MB 정도가 더 좋습니다."
+msgstr ""
+"IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티"
+"션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 "
+"커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 "
+"128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1164,24 +1441,33 @@ msgid ""
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
-msgstr "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크"
+"의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어"
+"버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티"
+"션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션"
+"을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스"
+"크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크"
+"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:867
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당하길 강력히 권장합니다."
+msgstr ""
+"EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당"
+"하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:875
+#: partitioning.xml:865
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:876
+#: partitioning.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1192,10 +1478,16 @@ msgid ""
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
+msgstr ""
+"EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제"
+"조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI"
+"의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프"
+"로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 "
+"사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 "
+"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1204,16 +1496,20 @@ msgid ""
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
-msgstr "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
+msgstr ""
+"SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. "
+"fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)"
+"는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9"
+"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:915
+#: partitioning.xml:905
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:916
+#: partitioning.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1225,19 +1521,30 @@ msgid ""
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용하면 됩니다."
+msgstr ""
+"뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티"
+"션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 "
+"안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티"
+"션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
+"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
+"하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:929
+#: partitioning.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
+msgstr ""
+"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해"
+"서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자"
+"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:936
+#: partitioning.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1246,11 +1553,18 @@ msgid ""
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: <command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: "
+"<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</"
+"filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니"
+"다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다"
+"른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</"
+"command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 "
+"있습니다."
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:946
+#: partitioning.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1261,10 +1575,17 @@ msgid ""
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
-msgstr "OpenFirmware에서 &debian;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에서 &debian;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 "
+"파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. "
+"부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션"
+"을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령"
+"을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 "
+"수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요"
+"합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:958
+#: partitioning.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1272,20 +1593,28 @@ msgid ""
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
-msgstr "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다."
+msgstr ""
+"애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
+"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
+"MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
+"디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:975
+#: partitioning.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
+msgstr ""
+"부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot "
+"PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 "
+"파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 "
+"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:983
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1296,14 +1625,30 @@ msgid ""
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
-msgstr "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않을 것입니다."
+msgstr ""
+"또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하"
+"도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑"
+"니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 "
+"드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
+"왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
+"파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
+"을 망가뜨리지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:994
+#: partitioning.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+msgstr ""
+"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
+"기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
+"는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+
+#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+#~ msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다."
+
+#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+#~ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 76747e95a..6a5829ba3 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 11:39+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -632,8 +632,8 @@ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 컴퓨터는 IDE입니다)."
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
@@ -2750,7 +2750,13 @@ msgid ""
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
-msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사"
+"과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</"
+"keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다"
+"음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. "
+"더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
+"하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
@@ -3183,3 +3189,6 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 컴퓨터는 IDE입니다)."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 2e22e5929..dd4702ba6 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 14:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1232,12 +1232,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:693
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+#| "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
+#| "valid for the selected keyboard architecture."
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
+"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
"키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 "
"키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니"
@@ -1600,7 +1605,77 @@ msgstr ""
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
+#| "must\n"
+#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
+#| "\"\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
+#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| "# select Separate /home partition\n"
+#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+#| "txt.\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1620,6 +1695,8 @@ msgid ""
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index ad9250da3..058a0e14d 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-07 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 02:53+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2444,10 +2444,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
+#| "it should be. This is most visible during partitioning."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
-"should be. This is most visible during partitioning."
+"should be."
msgstr ""
"일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다. 파티션할 때 가장 잘 "
"드러납니다."
@@ -2455,56 +2458,45 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
-"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
-"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
-"어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 "
-"수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같"
-"이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1269
-#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
-"This means that relevant options to do that (which are available when you "
-"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
-"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
-"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
-"virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr ""
-"그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 "
-"옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복"
-"구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것"
-"처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
+#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
+#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
+#~ "not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시"
+#~ "될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것"
+#~ "과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1283
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
-"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
-"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
-"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr ""
-"복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에"
-"서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운"
-"트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합"
-"니다:"
+#~ msgid ""
+#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
+#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
+#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
+#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
+#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
+#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
+#~ msgstr ""
+#~ "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련"
+#~ "된 옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 "
+#~ "및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설"
+#~ "명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid "# chroot /target"
-msgstr "# chroot /target"
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
+#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
+#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
+#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 "
+#~ "안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으"
+#~ "로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령"
+#~ "을 입력합니다:"
+
+#~ msgid "# chroot /target"
+#~ msgstr "# chroot /target"
#~ msgid ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index cb80add54..90d0a1bab 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:43+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -129,10 +129,43 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
-"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
+"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
+"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:72
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
+#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
+#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
+#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
+#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
+#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
+#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
+#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
+#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
@@ -158,7 +191,7 @@ msgstr ""
"목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:77
+#: using-d-i.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
@@ -168,7 +201,7 @@ msgstr ""
"션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:82
+#: using-d-i.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
@@ -185,7 +218,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>을 누릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:92
+#: using-d-i.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
@@ -202,13 +235,13 @@ msgstr ""
"다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:106
+#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "컴포넌트 소개"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:107
+#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
@@ -220,13 +253,13 @@ msgstr ""
"\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:130
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
@@ -245,7 +278,7 @@ msgstr ""
"타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:128
+#: using-d-i.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
@@ -255,13 +288,13 @@ msgstr ""
"메뉴로 갑니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:137
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:137
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -274,13 +307,13 @@ msgstr ""
"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:149
+#: using-d-i.xml:161
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:149
+#: using-d-i.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
@@ -289,13 +322,13 @@ msgstr ""
"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -305,25 +338,25 @@ msgstr ""
"브, PCMCIA 등입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:167
+#: using-d-i.xml:179
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:167
+#: using-d-i.xml:179
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:175
+#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:175
+#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -331,13 +364,13 @@ msgid ""
msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:184
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:184
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
@@ -346,13 +379,13 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:193
+#: using-d-i.xml:205
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:193
+#: using-d-i.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
@@ -362,13 +395,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:202
+#: using-d-i.xml:214
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:202
+#: using-d-i.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
@@ -378,13 +411,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:211
+#: using-d-i.xml:223
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:211
+#: using-d-i.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -395,13 +428,13 @@ msgstr ""
"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:233
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -411,13 +444,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -425,25 +458,25 @@ msgid ""
msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -456,13 +489,13 @@ msgstr ""
"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:259
+#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:259
+#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -472,13 +505,13 @@ msgstr ""
"티션 프로그램을 이용합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:269
+#: using-d-i.xml:281
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:269
+#: using-d-i.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -488,13 +521,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:278
+#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:278
+#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -503,13 +536,13 @@ msgstr ""
"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:287
+#: using-d-i.xml:299
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:287
+#: using-d-i.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -521,13 +554,13 @@ msgstr ""
"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:298
+#: using-d-i.xml:310
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:298
+#: using-d-i.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -537,25 +570,25 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:307
+#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:307
+#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:327
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -565,13 +598,13 @@ msgstr ""
"으로 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:324
+#: using-d-i.xml:336
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:324
+#: using-d-i.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -581,13 +614,13 @@ msgstr ""
"고 설치합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -602,13 +635,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:344
+#: using-d-i.xml:356
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:344
+#: using-d-i.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -622,26 +655,26 @@ msgstr ""
"있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:355
+#: using-d-i.xml:367
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:355
+#: using-d-i.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:364
+#: using-d-i.xml:376
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:364
+#: using-d-i.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
@@ -653,13 +686,13 @@ msgstr ""
"게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:382
+#: using-d-i.xml:394
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "컴포넌트 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:383
+#: using-d-i.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -676,13 +709,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:407
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "데비안 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:396
+#: using-d-i.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
@@ -704,7 +737,7 @@ msgstr ""
"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:409
+#: using-d-i.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -719,14 +752,14 @@ msgstr ""
"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:424
+#: using-d-i.xml:436
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -739,7 +772,7 @@ msgstr ""
"정에 약간 수정을 가합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:433
+#: using-d-i.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -752,7 +785,7 @@ msgstr ""
"역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:440
+#: using-d-i.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -769,7 +802,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:449
+#: using-d-i.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -786,7 +819,7 @@ msgstr ""
"사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:459
+#: using-d-i.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -799,7 +832,7 @@ msgstr ""
"<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:466
+#: using-d-i.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -814,7 +847,7 @@ msgstr ""
"오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:474
+#: using-d-i.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -827,13 +860,13 @@ msgstr ""
"일 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:489
+#: using-d-i.xml:501
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "지역화 옵션 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:491
+#: using-d-i.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -846,7 +879,7 @@ msgstr ""
"루어져 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:498
+#: using-d-i.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -859,7 +892,7 @@ msgstr ""
"를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:505
+#: using-d-i.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -873,7 +906,7 @@ msgstr ""
"보드를 선택하는데도 사용합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:512
+#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -894,7 +927,7 @@ msgstr ""
"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:524
+#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -914,7 +947,7 @@ msgstr ""
"들어 있는 국가의 목록이 나타납니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:542
+#: using-d-i.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, that country will "
@@ -928,7 +961,7 @@ msgstr ""
"로 낮춰야만 국가를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:550
+#: using-d-i.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -941,13 +974,13 @@ msgstr ""
"만들 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:565
+#: using-d-i.xml:577
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "키보드 선택하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:567
+#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -964,7 +997,7 @@ msgstr ""
"command>를 실행하십시오.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:577
+#: using-d-i.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -979,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:586
+#: using-d-i.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -998,13 +1031,13 @@ msgstr ""
"그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:616
+#: using-d-i.xml:628
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:617
+#: using-d-i.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1018,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:624
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1046,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:641
+#: using-d-i.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1059,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:648
+#: using-d-i.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1076,13 +1109,13 @@ msgstr ""
"면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:669
+#: using-d-i.xml:681
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:671
+#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1102,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:682
+#: using-d-i.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1124,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:694
+#: using-d-i.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1147,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:708
+#: using-d-i.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1168,13 +1201,13 @@ msgstr ""
"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:753
+#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "시계 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:755
+#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1190,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:773
+#: using-d-i.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1203,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:780
+#: using-d-i.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1214,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:791
+#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
@@ -1225,13 +1258,13 @@ msgstr ""
"법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:797
+#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:803
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1246,20 +1279,20 @@ msgstr ""
"userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:830
+#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:831
+#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1276,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:852
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1286,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:858
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1308,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:871
+#: using-d-i.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1321,13 +1354,13 @@ msgstr ""
"지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:881
+#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "자동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:882
+#: using-d-i.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1344,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:897
+#: using-d-i.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1352,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1368,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"안전합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:911
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1383,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1399,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:930
+#: using-d-i.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1416,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:939
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1431,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:947
+#: using-d-i.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1448,76 +1481,76 @@ msgstr ""
"용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:963
+#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "파티션 방식"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:964
+#: using-d-i.xml:976
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "최소 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:965
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "만들 파티션"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "모두 한 파티션에 설치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:972
+#: using-d-i.xml:984
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:973
+#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:987
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "/home 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:976
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:981
+#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:982
+#: using-d-i.xml:994
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:983
+#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1527,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1540,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:998
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1553,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1006
+#: using-d-i.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1564,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1012
+#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1576,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1018
+#: using-d-i.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1626,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1031
+#: using-d-i.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1645,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1045
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "수동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1046
+#: using-d-i.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1666,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"사용할 지에 대해 다룹니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1679,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1062
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1716,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1084
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1736,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1095
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1751,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1763,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1778,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1791,13 +1824,13 @@ msgstr ""
"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1816,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1830,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1180
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
@@ -1954,97 +1987,97 @@ msgstr ""
"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "장치 최소 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "예비 장치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1285
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1286
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "사용 가능 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1293 using-d-i.xml:1301 using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1305 using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1294 using-d-i.xml:1295
+#: using-d-i.xml:1306 using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1296
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1300
+#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1302 using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "옵션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1303 using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333
+#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1334 using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1308
+#: using-d-i.xml:1320
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1309
+#: using-d-i.xml:1321
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2052,21 +2085,21 @@ msgid ""
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1319
+#: using-d-i.xml:1331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1320
+#: using-d-i.xml:1332
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1323
+#: using-d-i.xml:1335
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2077,14 +2110,14 @@ msgid ""
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1330
+#: using-d-i.xml:1342
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1334
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2092,7 +2125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2102,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1346
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2117,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2136,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2153,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1376
+#: using-d-i.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2174,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1389
+#: using-d-i.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2185,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2203,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1408
+#: using-d-i.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
@@ -2213,20 +2246,20 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1414
+#: using-d-i.xml:1426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgid ""
-"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except thatat least "
+"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1420
+#: using-d-i.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. "
@@ -2239,7 +2272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2257,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1443
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2271,13 +2304,13 @@ msgstr ""
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1458
+#: using-d-i.xml:1470
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1459
+#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2292,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2311,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1477
+#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2330,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1488
+#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2345,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1497
+#: using-d-i.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2363,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1508
+#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2373,43 +2406,43 @@ msgstr ""
"크기 등을 표시합니다"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1513
+#: using-d-i.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "볼륨 그룹 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1516
+#: using-d-i.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "논리 볼륨 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1519
+#: using-d-i.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "볼륨 그룹 지우기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1522
+#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "논리 볼륨 지우기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1525
+#: using-d-i.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1528
+#: using-d-i.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1530
+#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2419,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"아갑니다"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1536
+#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2428,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1541
+#: using-d-i.xml:1553
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2440,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"면 됩니다.)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1555
+#: using-d-i.xml:1567
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1556
+#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2466,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2491,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1583
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2504,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1590
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2523,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2539,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2552,13 +2585,13 @@ msgstr ""
"미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1635
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2582,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1643
+#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1645
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2601,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1657
+#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2624,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2638,25 +2671,25 @@ msgstr ""
"우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1683
+#: using-d-i.xml:1695
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1689
+#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "암호"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2669,13 +2702,13 @@ msgstr ""
"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1705 using-d-i.xml:1798
+#: using-d-i.xml:1717 using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "무작위 키"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2692,7 +2725,7 @@ msgstr ""
"게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1715
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2710,13 +2743,13 @@ msgstr ""
"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1734 using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1746 using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1736
+#: using-d-i.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2736,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"있다고 합니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1756
+#: using-d-i.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2747,13 +2780,13 @@ msgstr ""
"을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1777
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1767
+#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2765,25 +2798,25 @@ msgstr ""
"참고하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1777
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1779
+#: using-d-i.xml:1791
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1785
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1786
+#: using-d-i.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2796,19 +2829,19 @@ msgstr ""
"바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1799
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2825,7 +2858,7 @@ msgstr ""
"릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2840,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2862,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1854
+#: using-d-i.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2883,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2914,7 +2947,7 @@ msgstr ""
"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2932,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2940,13 +2973,13 @@ msgid ""
msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1904
+#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2960,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1930
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2976,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2988,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1933
+#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3001,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1945
+#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "사용자 및 암호 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1946
+#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -3018,13 +3051,13 @@ msgstr ""
"을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1960
+#: using-d-i.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "루트 암호 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1964
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -3038,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -3053,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"사용하지 마십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1980
+#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -3064,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "일반 사용자 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1992
+#: using-d-i.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -3083,7 +3116,7 @@ msgstr ""
"면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -3103,7 +3136,7 @@ msgstr ""
# first name은 성이 아니라 이름이다
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3116,7 +3149,7 @@ msgstr ""
"이 계정의 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3126,13 +3159,13 @@ msgstr ""
"령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "추가 소프트웨어 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2030
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3146,13 +3179,13 @@ msgstr ""
"베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2057
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2047
+#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3186,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3199,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3216,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2087
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3231,13 +3264,13 @@ msgstr ""
"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2098
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2100
+#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3250,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3263,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2115
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3276,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3292,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2131
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3306,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2139
+#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3322,13 +3355,13 @@ msgstr ""
"으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2152
+#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2154
+#: using-d-i.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3339,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2160
+#: using-d-i.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3356,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3375,7 +3408,7 @@ msgstr ""
"패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2180
+#: using-d-i.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3388,7 +3421,7 @@ msgstr ""
"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3403,7 +3436,7 @@ msgstr ""
"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2194
+#: using-d-i.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3418,26 +3451,26 @@ msgstr ""
"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3448,7 +3481,7 @@ msgstr ""
"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2227
+#: using-d-i.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3461,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2243
+#: using-d-i.xml:2255
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3483,7 +3516,7 @@ msgstr ""
"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3515,7 +3548,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3527,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3537,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2295
+#: using-d-i.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3555,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑을 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2305
+#: using-d-i.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
@@ -3570,15 +3603,24 @@ msgstr ""
"이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE나 Xfce를 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2325
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+#| "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+#| "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+#| "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+#| "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</"
+#| "classname>."
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
msgstr ""
"여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: "
"<classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, "
@@ -3588,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3599,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3609,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3625,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3642,7 +3684,7 @@ msgstr ""
"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3655,13 +3697,13 @@ msgstr ""
"다. 사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2369
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3675,13 +3717,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3696,7 +3738,7 @@ msgstr ""
"정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3711,13 +3753,13 @@ msgstr ""
"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2414
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3738,13 +3780,13 @@ msgstr ""
"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2447
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3760,19 +3802,19 @@ msgstr ""
"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2459
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3784,7 +3826,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3796,7 +3838,7 @@ msgstr ""
"보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3807,13 +3849,13 @@ msgstr ""
"한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2484
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3829,7 +3871,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3842,7 +3884,7 @@ msgstr ""
"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3852,13 +3894,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2511
+#: using-d-i.xml:2523
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2511
+#: using-d-i.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3866,13 +3908,13 @@ msgid ""
msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2518
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "새 데비안 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2518
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3883,13 +3925,13 @@ msgstr ""
"는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2539
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3902,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3918,13 +3960,13 @@ msgstr ""
"요합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3951,7 +3993,7 @@ msgstr ""
"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3967,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2585
+#: using-d-i.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3990,13 +4032,13 @@ msgstr ""
"당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4025,13 +4067,13 @@ msgstr ""
"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2624
+#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4043,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2646
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2647
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4063,13 +4105,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2645
+#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2646
+#: using-d-i.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4083,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2659
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4101,13 +4143,13 @@ msgstr ""
"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4121,13 +4163,13 @@ msgstr ""
"을 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4170,13 +4212,13 @@ msgstr ""
"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
+#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4186,13 +4228,13 @@ msgstr ""
"니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2719
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4200,13 +4242,13 @@ msgid ""
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4214,13 +4256,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4230,13 +4272,13 @@ msgstr ""
"은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4255,13 +4297,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4275,13 +4317,13 @@ msgstr ""
"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2795
+#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2796
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4297,13 +4339,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4333,13 +4375,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2840
+#: using-d-i.xml:2852
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4356,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"면서 기존 운영 체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4377,13 +4419,13 @@ msgstr ""
"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4394,13 +4436,13 @@ msgstr ""
"정리하는 일입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2882
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4413,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4430,7 +4472,7 @@ msgstr ""
"춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2902
+#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4441,13 +4483,13 @@ msgstr ""
"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2917
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2919
+#: using-d-i.xml:2931
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4458,7 +4500,7 @@ msgstr ""
"나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2925
+#: using-d-i.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4471,13 +4513,13 @@ msgstr ""
"선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2938
+#: using-d-i.xml:2950
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2939
+#: using-d-i.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4488,13 +4530,13 @@ msgstr ""
"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2952
+#: using-d-i.xml:2964
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:2966
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4505,7 +4547,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4520,13 +4562,13 @@ msgstr ""
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2993
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2983
+#: using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4551,13 +4593,13 @@ msgstr ""
"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3005
+#: using-d-i.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4572,7 +4614,7 @@ msgstr ""
"userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3013
+#: using-d-i.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4589,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3022
+#: using-d-i.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4601,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3029
+#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4613,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"션입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4626,13 +4668,13 @@ msgstr ""
"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3050
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3052
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4649,7 +4691,7 @@ msgstr ""
"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4670,7 +4712,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3075
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4680,7 +4722,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3080
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4700,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4711,7 +4753,7 @@ msgstr ""
"인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3098
+#: using-d-i.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4741,7 +4783,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3115
+#: using-d-i.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4765,7 +4807,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4787,7 +4829,7 @@ msgstr ""
"다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4810,7 +4852,7 @@ msgstr ""
"시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4829,7 +4871,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3167
+#: using-d-i.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4843,15 +4885,13 @@ msgstr ""
"지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니"
"다."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3175
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
-"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하면, 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바"
-"꾸지 말아야 합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
+#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
+#~ "terminated."
+#~ msgstr ""
+#~ "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하면, 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
+#~ "를 바꾸지 말아야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "