summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2010-04-19 00:14:36 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2010-04-19 00:14:36 +0000
commit78aa07a342e7c863e21ccc69080bcfe24eda064e (patch)
tree539b85d61d0f97eaec54c25f00cd78c0013c3542 /po/ko
parente435924df597644511edf7d8c551b8938ed0cbd1 (diff)
downloadinstallation-guide-78aa07a342e7c863e21ccc69080bcfe24eda064e.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po328
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po84
2 files changed, 192 insertions, 220 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index a6f55814b..12d89e21e 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-14 00:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:33+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2949,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2505
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3211,94 +3211,11 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
-msgid "mouse/protocol"
-msgstr "mouse/protocol"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
-"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
-"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
-"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
-"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
-"default protocol should work correctly."
-msgstr ""
-"gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하려"
-"는 마우스 프로토콜을 지정할 수 있습니다. 지원하는 값은<footnote> <para>자세"
-"한 설명은 <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오.</para> </"
-"footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
-"userinput>, <userinput>MouseSystems</userinput>입니다. 대부분의 경우 기본 프"
-"로토콜이 동작합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2460
-#, no-c-format
-msgid "mouse/device"
-msgstr "mouse/device"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
-"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
-"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
-"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하려"
-"는 마우스 장치를 지정할 수 있습니다. 마우스가 시리얼 포트에 연결된 경우 (시리"
-"얼 마우스) 특히 필요합니다. 예를 들어: <userinput>mouse/device=<replaceable>/"
-"dev/ttyS1</replaceable></userinput>와 같이 사용합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2472
-#, no-c-format
-msgid "mouse/left"
-msgstr "mouse/left"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 수 "
-"있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2482
-#, no-c-format
-msgid "directfb/hw-accel"
-msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
-"userinput> to enable it."
-msgstr ""
-"GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가"
-"속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 "
-"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2493
-#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3308,13 +3225,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2505
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3328,27 +3245,27 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2518
+#: boot-installer.xml:2462
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2519
+#: boot-installer.xml:2463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3356,7 +3273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3369,7 +3286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3380,13 +3297,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3402,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3412,13 +3329,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3435,13 +3352,13 @@ msgstr ""
"는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2529
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3452,13 +3369,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3480,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3493,7 +3410,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3514,19 +3431,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3543,7 +3460,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2647
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3558,7 +3475,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3571,19 +3488,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3596,7 +3513,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3607,13 +3524,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3623,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3637,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3649,7 +3566,7 @@ msgstr ""
"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3659,13 +3576,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2729
+#: boot-installer.xml:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3675,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3686,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3696,19 +3613,19 @@ msgstr ""
"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2754
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3718,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3743,7 +3660,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3765,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3784,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3796,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3826,7 +3743,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3838,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3855,7 +3772,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3881,7 +3798,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3894,13 +3811,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3910,7 +3827,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3927,7 +3844,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3944,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3955,7 +3872,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3966,7 +3883,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3978,13 +3895,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3997,7 +3914,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2919
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4009,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4022,13 +3939,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936 boot-installer.xml:3038
+#: boot-installer.xml:2880 boot-installer.xml:2982
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4038,7 +3955,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4050,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4070,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4083,7 +4000,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4109,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"파라미터를 사용해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4129,13 +4046,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4154,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4175,13 +4092,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4198,19 +4115,19 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4237,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4250,13 +4167,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4268,20 +4185,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3087
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4316,13 +4233,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4341,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4353,13 +4270,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3138
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4372,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4383,7 +4300,7 @@ msgstr ""
"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4401,7 +4318,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3161
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4491,6 +4408,67 @@ msgstr ""
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+#~ msgid "mouse/protocol"
+#~ msgstr "mouse/protocol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
+#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
+#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
+#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
+#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
+#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
+#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하"
+#~ "려는 마우스 프로토콜을 지정할 수 있습니다. 지원하는 값은<footnote> <para>"
+#~ "자세한 설명은 <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오.</para> </"
+#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
+#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
+#~ "<userinput>MouseMan</userinput>, <userinput>MouseSystems</userinput>입니"
+#~ "다. 대부분의 경우 기본 프로토콜이 동작합니다."
+
+#~ msgid "mouse/device"
+#~ msgstr "mouse/device"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
+#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
+#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
+#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하"
+#~ "려는 마우스 장치를 지정할 수 있습니다. 마우스가 시리얼 포트에 연결된 경우 "
+#~ "(시리얼 마우스) 특히 필요합니다. 예를 들어: <userinput>mouse/"
+#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>와 같이 사용합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "mouse/left"
+#~ msgstr "mouse/left"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 "
+#~ "수 있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+
+#~ msgid "directfb/hw-accel"
+#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput> to enable it."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨"
+#~ "어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 "
+#~ "<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
+
#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 1cb5dbe1f..46336bf1d 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-28 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2464,21 +2464,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
+"when starting the graphical installer."
msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파"
-"라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼"
-"손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들어 시리얼 "
-"마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. 파라미터에 대"
-"한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86\"> 및 <xref "
-"linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2491,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2504,13 +2494,13 @@ msgstr ""
"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1240
+#: random-bits.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2521,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1247
+#: random-bits.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2540,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1257
+#: random-bits.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2549,7 +2539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1263
+#: random-bits.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2566,35 +2556,39 @@ msgstr ""
"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
"르면 VT5로 돌아갑니다."
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1277
-#, no-c-format
-msgid "Known issues"
-msgstr "알려진 문제점"
+#~ msgid ""
+#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
+#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
+#~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
+#~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and "
+#~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</"
+#~ "phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 "
+#~ "파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스"
+#~ "를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들"
+#~ "어 시리얼 마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. "
+#~ "파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86"
+#~ "\"> 및 <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
-"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알려"
-"진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
+#~ msgid "Known issues"
+#~ msgstr "알려진 문제점"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
-"should be."
-msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
+#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알"
+#~ "려진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1292
-#, no-c-format
-msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
+#~ "it should be."
+#~ msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
+#~ msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "