summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-26 01:10:24 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-26 01:10:24 +0000
commit71f3e099c122c5cdf9e860ed6d11ad4109637b12 (patch)
tree2907d82fd33c055e8aa2ac1f8dd7329fc34ddc04 /po/ko
parent755b65fa8bacba9bf56f4567a2c2afb162a8f3e1 (diff)
downloadinstallation-guide-71f3e099c122c5cdf9e860ed6d11ad4109637b12.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/preparing.po94
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po1429
2 files changed, 942 insertions, 581 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 7c5d5b993..e19cba3a0 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -125,7 +125,9 @@ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
+msgstr ""
+"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
+"서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -185,7 +187,8 @@ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
-msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 보십시오."
+msgstr ""
+"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
@@ -1164,7 +1167,14 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 대운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgstr ""
+"&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
+"템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 "
+"여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니"
+"다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단"
+"히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 대운로드"
+"한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 "
+"확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1279,19 +1289,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
@@ -1326,7 +1336,10 @@ msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
-msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
+"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
@@ -1445,7 +1458,9 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
-msgstr "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일들을 다운로드하십시오."
+msgstr ""
+"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
+"팅 파일들을 다운로드하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1548,7 +1563,10 @@ msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
"understands the former."
-msgstr "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파일 시스템만 이해합니다."
+msgstr ""
+"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
+"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
+"일 시스템만 이해합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1653,7 +1671,15 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr ""
+"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
+"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
+"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈"
+"에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램"
+"에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> "
+"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 "
+"크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
+"대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
@@ -1725,7 +1751,13 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgstr ""
+"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
+"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
+"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
+"윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해"
+"야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
+"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
@@ -1993,7 +2025,12 @@ msgid ""
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr "IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다) 사용합니다."
+msgstr ""
+"IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티"
+"션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
+"나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
+"downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다) 사용합니"
+"다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2128,7 +2165,13 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
+"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
+"의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) "
+"설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사"
+"이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS"
+"+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -2740,7 +2783,14 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr "올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgstr ""
+"올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
+"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
+"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
+"어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
+"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추"
+"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index a1330d479..59d4ff6ec 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-24 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 19:23+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -248,7 +248,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 주 메뉴로 갑니다."
+msgstr ""
+"&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 주 메"
+"뉴로 갑니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -264,7 +266,10 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택"
+"합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 "
+"번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -406,11 +411,37 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"not."
+msgstr "UTC 시간대를 선택할 지를 결정합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -423,26 +454,26 @@ msgstr ""
"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:242
+#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:242
+#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:251
+#: using-d-i.xml:268
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:251
+#: using-d-i.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -452,13 +483,13 @@ msgstr ""
"티션 프로그램을 이용합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:261
+#: using-d-i.xml:278
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:261
+#: using-d-i.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -468,13 +499,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:270
+#: using-d-i.xml:287
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:270
+#: using-d-i.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -483,13 +514,13 @@ msgstr ""
"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:279
+#: using-d-i.xml:296
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:279
+#: using-d-i.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -501,65 +532,41 @@ msgstr ""
"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
-msgid "tzsetup"
-msgstr "tzsetup"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:290
-#, no-c-format
-msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:298
-#, no-c-format
-msgid "clock-setup"
-msgstr "clock-setup"
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:298
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
-msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr "UTC 시간대를 선택할 지를 결정합니다."
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니"
+"다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:306
+#: using-d-i.xml:316
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:306
+#: using-d-i.xml:316
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:314
-#, no-c-format
-msgid "base-installer"
-msgstr "base-installer"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:314
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니"
-"다."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:323
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:323
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -569,13 +576,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:333
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -585,13 +592,13 @@ msgstr ""
"로그램을 실행합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:340
+#: using-d-i.xml:341
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:340
+#: using-d-i.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -606,13 +613,13 @@ msgstr ""
"쉽게 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:352
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:352
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -626,26 +633,26 @@ msgstr ""
"로그램이 많습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:363
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:363
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:372
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:372
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
@@ -657,13 +664,13 @@ msgstr ""
"개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:390
+#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "각 구성 요소 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:391
+#: using-d-i.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -680,13 +687,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:404
+#: using-d-i.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
@@ -708,7 +715,7 @@ msgstr ""
"트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:417
+#: using-d-i.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -723,13 +730,13 @@ msgstr ""
"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:432
+#: using-d-i.xml:433
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:434
+#: using-d-i.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -742,7 +749,7 @@ msgstr ""
"&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:441
+#: using-d-i.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -755,7 +762,7 @@ msgstr ""
"지역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:448
+#: using-d-i.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -772,7 +779,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:457
+#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -789,7 +796,7 @@ msgstr ""
"용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:467
+#: using-d-i.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -802,7 +809,7 @@ msgstr ""
"<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:474
+#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -817,7 +824,7 @@ msgstr ""
"보십시오. 설치를 끝낸 다음에 ext2 파티션을 ext3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:482
+#: using-d-i.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -826,23 +833,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:497
+#: using-d-i.xml:498
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "지역화 옵션 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:499
+#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
+msgstr ""
+"대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
+"에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:506
+#: using-d-i.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -855,17 +864,21 @@ msgstr ""
"영어를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:513
+#: using-d-i.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키보드를 선택하는데 사용됩니다."
+msgstr ""
+"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
+"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
+"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키"
+"보드를 선택하는데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:520
+#: using-d-i.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -877,10 +890,16 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgstr ""
+"먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
+"에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
+"서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
+"위에는 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로캘을 "
+"선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
+"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:532
+#: using-d-i.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -891,26 +910,35 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다."
+msgstr ""
+"여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
+"술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘이 존재하"
+"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
+"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
+"구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
+"그 국가를 선택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:550
+#: using-d-i.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr "기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 다르게 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우"
+"선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 다르게 선택하거나 로캘을 여러 개 "
+"추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:565
+#: using-d-i.xml:566
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "키보드 선택하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:567
+#: using-d-i.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -927,7 +955,7 @@ msgstr ""
"command>를 실행하십시오.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:577
+#: using-d-i.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -942,7 +970,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:586
+#: using-d-i.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
@@ -955,7 +983,7 @@ msgstr ""
"따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:593
+#: using-d-i.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -974,13 +1002,13 @@ msgstr ""
"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:623
+#: using-d-i.xml:624
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:624
+#: using-d-i.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -994,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:631
+#: using-d-i.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1009,10 +1037,20 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
+msgstr ""
+"먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
+"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
+"<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
+"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
+"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
+"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
+"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
+"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:648
+#: using-d-i.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1025,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:655
+#: using-d-i.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1042,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:676
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Network"
+#: using-d-i.xml:677
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:678
+#: using-d-i.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1068,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:689
+#: using-d-i.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1090,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:701
+#: using-d-i.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1113,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:715
+#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1134,42 +1172,113 @@ msgstr ""
"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:758
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock"
+msgstr "시계 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:781
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
+"system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
+"도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선"
+"택합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different timezone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:805
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:838
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:759
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:839
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
-"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:781
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning Your Disks"
-msgstr "디스크 파티션하기"
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
+"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
+"이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들"
+"고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
+"을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:783
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:860
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
-"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
"<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:790
+#: using-d-i.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1191,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:803
+#: using-d-i.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1203,8 +1312,14 @@ msgstr ""
"있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하"
"지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:889
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "파티션 방식"
+
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:810
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1221,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:825
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1229,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"아키텍쳐에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:830
+#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1237,10 +1352,15 @@ msgid ""
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
+msgstr ""
+"LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개"
+"의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 "
+"나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호"
+"를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안"
+"에 안전합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:839
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1255,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1271,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:858
+#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1288,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1296,10 +1416,14 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 선택했다면, 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr ""
+"선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크"
+"에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 "
+"선택했다면, 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사"
+"용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:875
+#: using-d-i.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1316,73 +1440,73 @@ msgstr ""
"라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:891
+#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "파티션 방식"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:892
+#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "최소 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:893
+#: using-d-i.xml:973
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "만들 파티션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:899
+#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "한 파티션에 파일 모두"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:900
+#: using-d-i.xml:980
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:903
+#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "별도 /home 파티션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:904
+#: using-d-i.xml:984
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:905
+#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:909
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:910
+#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:911
+#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1392,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1405,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:926
+#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1418,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:934
+#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1429,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:940
+#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1441,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1491,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:959
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1509,8 +1633,14 @@ msgstr ""
"취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 "
"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1053
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "파티션 방식"
+
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:969
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1525,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"사용할 지에 대해 다룹니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1538,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1558,10 +1688,24 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
+msgstr ""
+"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
+"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
+"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 "
+"<guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니"
+"면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아"
+"예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가"
+"능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 "
+"따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 "
+"들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템"
+"을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않"
+"는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 "
+"이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티"
+"션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 "
+"주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1581,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1018
+#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1589,10 +1733,14 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
+msgstr ""
+"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
+"일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
+"스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
+"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1604,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1032
+#: using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1619,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1040
+#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1632,13 +1780,13 @@ msgstr ""
"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+#: using-d-i.xml:1153
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1658,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1083
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1672,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1091
+#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -1742,97 +1890,97 @@ msgstr ""
"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1169
+#: using-d-i.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1170
+#: using-d-i.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "장치 최소 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "예비 장치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1172
+#: using-d-i.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1173
+#: using-d-i.xml:1258
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "사용 가능 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182
+#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1187
+#: using-d-i.xml:1272
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197
+#: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "옵션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198
+#: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1191
+#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1195
+#: using-d-i.xml:1280
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1196
+#: using-d-i.xml:1281
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1840,7 +1988,7 @@ msgid ""
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1207
+#: using-d-i.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -1850,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1212
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1858,10 +2006,14 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
+"다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
+"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</"
+"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1221
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1878,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1230
+#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1889,10 +2041,17 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
+msgstr ""
+"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
+"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
+"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
+"의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택"
+"하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 "
+"(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택"
+"했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1243
+#: using-d-i.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1903,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1250
+#: using-d-i.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1921,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
@@ -1931,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -1949,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1279
+#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1963,13 +2122,13 @@ msgstr ""
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1294
+#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1295
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1984,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2003,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1313
+#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2022,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2037,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1333
+#: using-d-i.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2047,10 +2206,15 @@ msgid ""
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼"
+"륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
+"면, 파티션 테이블에 바꾼 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴"
+"가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 "
+"사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1344
+#: using-d-i.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2060,43 +2224,43 @@ msgstr ""
"크기 등을 표시합니다"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "볼륨 그룹 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1352
+#: using-d-i.xml:1437
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "논리 볼륨 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1440
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "볼륨 그룹 지우기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1443
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "논리 볼륨 지우기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1361
+#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1364
+#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1451
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2106,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"갑니다"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1372
+#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2115,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2127,13 +2291,13 @@ msgstr ""
"면 됩니다.)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1391
+#: using-d-i.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2144,10 +2308,16 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
+"즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
+"을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기"
+"능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사"
+"용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 "
+"암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1404
+#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2172,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1419
+#: using-d-i.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2185,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1426
+#: using-d-i.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2204,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1437
+#: using-d-i.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2220,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1449
+#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2233,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1459
+#: using-d-i.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2263,13 +2433,13 @@ msgstr ""
"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1479
+#: using-d-i.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1481
+#: using-d-i.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2282,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1493
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2305,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1505
+#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2319,41 +2489,44 @@ msgstr ""
"만 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1517
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1519
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1525
+#: using-d-i.xml:1610
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "암호"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1526
+#: using-d-i.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
+msgstr ""
+"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
+"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
+"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
+#: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "랜덤한 키"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2370,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1551
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2380,16 +2553,21 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgstr ""
+"랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
+"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
+"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
+"전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장"
+"된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1572
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2409,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2420,13 +2598,13 @@ msgstr ""
"를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1603
+#: using-d-i.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2438,57 +2616,63 @@ msgstr ""
"참고하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1621
+#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
+msgstr ""
+"암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 "
+"<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올"
+"바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1635
+#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1649
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using a "
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>암호</emphasis>를 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 "
+"가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>암호</emphasis>를 사"
+"용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1667
+#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2497,10 +2681,15 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr ""
+"암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
+"제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
+"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
+"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
+"릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1677
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2508,10 +2697,14 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
+msgstr ""
+"그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호"
+"는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일"
+"반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으"
+"면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1686
+#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2523,10 +2716,17 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
+msgstr ""
+"암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해"
+"야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자"
+"를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치"
+"로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니"
+"다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치"
+"를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보"
+"드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1699
+#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2537,10 +2737,17 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgstr ""
+"암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
+"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
+"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
+"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가"
+"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로"
+"드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
+"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1715
+#: using-d-i.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2571,7 +2778,7 @@ msgstr ""
"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1728
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2589,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1738
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2597,101 +2804,89 @@ msgid ""
msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1749
+#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
-msgid "Setting up the System"
-msgstr "시스템 준비하기"
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "베이스 시스템 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
-"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
-"to set up the system it is about to install."
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
msgstr ""
-"파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻기 "
-"위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1762
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr "시간대 설정"
+"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
+"템 전체를 다운로드하고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간"
+"을 소모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간"
+"이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1764
+#: using-d-i.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
-"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
-"the system will assume that time zone."
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
-"도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선"
-"택합니다."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1780
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Clock"
-msgstr "시계 설정하기"
+"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
+"<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설"
+"치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1782
+#: using-d-i.xml:1857
#, no-c-format
msgid ""
-"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
-"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
-"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
-"systems are installed."
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."
-"설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"
-"있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."
+"베이스 시스템을 설치할 때 압축을 풀고/설정하는 메세지는 <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는 "
+"이 파일을 확인해 보면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
-"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
-"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
-"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
-"local time instead of GMT.</phrase>"
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
msgstr ""
-"전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. <phrase "
-"arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 있습니"
-"다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오.</"
-"phrase> <phrase arch=\"x86\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 "
-"시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 "
-"시간대를 선택하십시오.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
-"to UTC."
-msgstr "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 바꾸지 못합니다. 시계의 시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 바꿀 수 있습니다."
+"설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
+"에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
+"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "사용자 및 암호 설정"
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
+"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
+"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1819
+#: using-d-i.xml:1890
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "루트 암호 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:1894
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2705,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"안만 사용되어야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2713,25 +2908,32 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
+msgstr ""
+"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
+"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 "
+"더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 "
+"사용은 피하시길 바랍니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1839
+#: using-d-i.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주어서는 안됩니다."
+msgstr ""
+"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
+"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
+"어서는 안됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1849
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "일반 사용자 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1851
+#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2744,7 +2946,7 @@ msgstr ""
"root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2763,17 +2965,20 @@ msgstr ""
"대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하십시오."
+msgstr ""
+"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
+"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
+"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1877
+#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2783,77 +2988,19 @@ msgstr ""
"명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1889
-#, no-c-format
-msgid "Installing the Base System"
-msgstr "베이스 시스템 설치하기"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1890
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
-"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
-"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
-"take some time."
-msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 다운로드하고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1903
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
-"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
-"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; get back to the main installer process with "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
-"<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼"
-"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설"
-"치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
-"installation is performed over a serial console."
-msgstr ""
-"베이스 시스템을 설치할 때 압축을 풀고/설정하는 메세지는 <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는 "
-"이 파일을 확인해 보면 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1918
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
-msgstr ""
-"설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
-"에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
-"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1930
+#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1931
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1960
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to install additional software on the system to tune it "
-"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
-"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
-"network."
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는"
"데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 설치하여 기호나 "
@@ -2862,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1945
+#: using-d-i.xml:1975
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1947
+#: using-d-i.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -2902,17 +3049,20 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1971
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
-msgstr "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정해야 합니다. 설정한 내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝나고 이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정해야 합니다. 설정한 "
+"내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝나고 "
+"이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1978
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -2924,7 +3074,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1987
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -2935,13 +3085,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2000
+#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
@@ -2950,7 +3100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2006
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -2962,7 +3112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2015
+#: using-d-i.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
@@ -2978,7 +3128,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2033
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
@@ -2991,7 +3141,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"To install additional packages after the installation you have two options: "
@@ -3009,7 +3159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3022,7 +3172,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2087
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
@@ -3031,13 +3181,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2102
+#: using-d-i.xml:2132
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3054,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2113
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3071,19 +3221,35 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 패키지는 나중에 추가하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행하여 패키지를 설치하고 지울 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/지우기를 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 패키지를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때 패키지란 찾고자 하는 패키지의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 패키지는 나중에 추가"
+"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
+"버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
+"목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
+"기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
+"지 실행하여 패키지를 설치하고 지울 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외"
+"에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/지우기를 하는 프로그램을 "
+"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 패키지를 찾고자 한다면 "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput>을 "
+"입력하시면 됩니다. 이 때 패키지란 찾고자 하는 패키지의 이름을 뜻합니다. </"
+"para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2140
+#: using-d-i.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있습니다. 이 선택 내역을 바꾸려고 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있"
+"습니다. 이 선택 내역을 바꾸려고 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이시"
+"점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3094,7 +3260,7 @@ msgstr ""
"로그램에 있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2155
+#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3109,10 +3275,19 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr "미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 꾸러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합니다."
+msgstr ""
+"미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프"
+"트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 "
+"프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</"
+"literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데"
+"스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라"
+"도 KDE에 필요한 꾸러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사"
+"용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 "
+"미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 "
+"이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3130,16 +3305,18 @@ msgstr ""
"classname>; 웹 서버: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
-msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
+msgstr ""
+"태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 선택하십시오. 그러면 "
+"<command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2194
+#: using-d-i.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3149,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"택하고 선택을 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3166,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2209
+#: using-d-i.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3183,23 +3360,26 @@ msgstr ""
"CD 이미지를 사용한 경우 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "<command>tasksel</command>로 선택한 패키지는 모두 <command>apt-get</command>와<command>dpkg</command>에서 차례로 다운로드하고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
+msgstr ""
+"<command>tasksel</command>로 선택한 패키지는 모두 <command>apt-get</command>"
+"와<command>dpkg</command>에서 차례로 다운로드하고 압축을 풀고 설치를 합니다. "
+"사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2231
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2233
+#: using-d-i.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3213,13 +3393,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 찾기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2250
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3234,7 +3414,7 @@ msgstr ""
"수 있도록 설정할 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2258
+#: using-d-i.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3249,13 +3429,13 @@ msgstr ""
"세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2276
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2277
+#: using-d-i.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3276,13 +3456,13 @@ msgstr ""
"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2297
+#: using-d-i.xml:2327
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2298
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3298,52 +3478,60 @@ msgstr ""
"문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2349
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
-msgstr "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다."
+msgstr ""
+"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
+"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
+"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
+"한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2333
+#: using-d-i.xml:2363
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 "
+"다음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2346
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3359,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2358
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3372,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3382,13 +3570,13 @@ msgstr ""
"니다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2373
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2373
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3397,13 +3585,13 @@ msgstr ""
"이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "새 데비안 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3414,23 +3602,26 @@ msgstr ""
"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. "
+"이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/"
+"dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3446,13 +3637,13 @@ msgstr ""
"필요합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2417
+#: using-d-i.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3479,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3488,16 +3679,20 @@ msgid ""
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같은 디스크의 파티션입니다."
+msgstr ""
+"<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. "
+"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
+"티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같"
+"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3506,16 +3701,21 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파일 시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+msgstr ""
+"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
+"일 시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
+"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
+"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
+"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2464
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3530,31 +3730,45 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일 시스템 파티션입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, <command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
+msgstr ""
+"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일 시스템 파티션입"
+"니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
+"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
+"다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
+"<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
+"쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
+"다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
+"다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
+"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
+"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2487
+#: using-d-i.xml:2517
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
+msgstr ""
+"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
+"conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
+"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3568,44 +3782,51 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2537
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2508
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr ""
+"커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
+"conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
+"이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
+"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2520
+#: using-d-i.xml:2550
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2521
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
+"로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 "
+"없어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2531
+#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3619,13 +3840,13 @@ msgstr ""
"을 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3667,13 +3888,13 @@ msgstr ""
"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3683,13 +3904,13 @@ msgstr ""
"니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2611
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3697,13 +3918,13 @@ msgid ""
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2590 using-d-i.xml:2659
+#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3711,13 +3932,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2629
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3727,13 +3948,13 @@ msgstr ""
"은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3761,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3777,20 +3998,20 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput>입니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2660
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3798,13 +4019,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2668
+#: using-d-i.xml:2698
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3814,7 +4035,7 @@ msgstr ""
"본값은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3824,19 +4045,19 @@ msgstr ""
"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2685
+#: using-d-i.xml:2715
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3855,13 +4076,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2714
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3875,13 +4096,13 @@ msgstr ""
"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2761
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2732
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3897,13 +4118,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2779
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2751
+#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3933,13 +4154,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2806
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3956,7 +4177,7 @@ msgstr ""
"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3977,58 +4198,108 @@ msgstr ""
"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2804
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2805
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2835
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
-"consists of tidying up after the &d-i;."
+"This is the last step in the Debian installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
msgstr ""
"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
"&d-i;를 정리하는 작업들입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2817
-#, no-c-format
-msgid "Finish the Installation and Reboot"
-msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
+#: using-d-i.xml:2848
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "시스템 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2850
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."
+"설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"
+"있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2857
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
+"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
+"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. <phrase "
+"arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 있습니"
+"다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오.</"
+"phrase> <phrase arch=\"x86\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 "
+"시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 "
+"시간대를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
-"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
-"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
-"into your new Debian system."
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2883
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "시스템 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2885
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new Debian system."
msgstr ""
"데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
"때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2826
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2891
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
-"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
-"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
-"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니다. 앞 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
+"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
+"다. 앞 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 "
+"부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2840
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2841
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4039,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2854
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4056,7 +4327,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4064,16 +4335,20 @@ msgid ""
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
-msgstr "주 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
+msgstr ""
+"주 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파일"
+"을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. "
+"설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그"
+"를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2947
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4098,7 +4373,7 @@ msgstr ""
"설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2903
+#: using-d-i.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4106,10 +4381,14 @@ msgid ""
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
-msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 주 메뉴로 돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
+msgstr ""
+"콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 "
+"이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 주 메뉴로 "
+"돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>"
+"를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2911
+#: using-d-i.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4126,7 +4405,7 @@ msgstr ""
"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4138,7 +4417,7 @@ msgstr ""
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4150,7 +4429,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4163,13 +4442,13 @@ msgstr ""
"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2948
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4186,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4207,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2973
+#: using-d-i.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4217,7 +4496,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2978
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4228,10 +4507,16 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시"
+"스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 "
+"<emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로"
+"그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정"
+"보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치"
+"할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2990
+#: using-d-i.xml:3054
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4242,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2996
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4272,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3013
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4289,7 +4574,7 @@ msgstr ""
"당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3022
+#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4308,7 +4593,7 @@ msgstr ""
"야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4323,7 +4608,7 @@ msgstr ""
"발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3040
+#: using-d-i.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4331,3 +4616,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
"를 바꾸지 말아야 합니다."
+
+#~ msgid "Partitioning Your Disks"
+#~ msgstr "디스크 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
+#~ "used to set up the system it is about to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻"
+#~ "기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
+
+#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
+#~ msgstr "시간대 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
+#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
+#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not "
+#~ "set to UTC."
+#~ msgstr ""
+#~ "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 바꾸지 못합니다. 시계의 "
+#~ "시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 바꿀 "
+#~ "수 있습니다."
+
+#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
+#~ msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"