summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authoryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-23 15:30:03 +0000
committeryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-23 15:30:03 +0000
commit66b6af451fedf0047f1d81cf31a671acaf25a11c (patch)
tree7791335c51464bb3c12cf9f818a3dec948fe1602 /po/ko
parent3e29820e1b6829a42feba2ade7147203f6f653cd (diff)
downloadinstallation-guide-66b6af451fedf0047f1d81cf31a671acaf25a11c.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po66
1 files changed, 33 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index f340aa06e..ed3c4500b 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-21 19:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 00:29+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -21,10 +21,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using the Debian Installer"
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
+msgstr "&debian; 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
#| "asked is set when the installer is started."
msgid "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
-msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -190,10 +190,10 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
+msgstr "&debian; 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -227,12 +227,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
#| "of his installation packages."
msgid "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
-msgstr "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선택합니다."
+msgstr "&debian; 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선택합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
@@ -314,14 +314,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
-msgstr "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
+msgstr "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미있는 기능도 들어 있습니다. &debian; 의 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:284
@@ -379,12 +379,12 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
#| "operate under Linux when rebooted."
msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted."
-msgstr "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니다."
+msgstr "다시 시작했을 때 &debian-gnu;가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -430,14 +430,14 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
#| "Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
#| "to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "여러가지 부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부트로더 프로그램을 설치하는 프로그램입니다. 부트로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때 여러가지 운영 체제 중에 하나를 선택할 수 있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다."
+msgstr "설치 도중에, & arch - kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -459,14 +459,14 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
#| "later."
msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to &debian; developers later."
-msgstr "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
+msgstr "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -482,14 +482,14 @@ msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "데비안 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
+msgstr "&debian; 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
#| "network mirror)."
msgid "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
-msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 &d-i;의 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 때, & d - i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. & d - i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나 (선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, & d - i;을 도와줄 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -572,14 +572,14 @@ msgstr "지역화 옵션 선택"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
#| "installed system. The localization options consist of language, country "
#| "and locales."
msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales."
-msgstr "대부분의 경우 맨 처음 물어보는 질문은 지역화 옵션입니다. 지역화 옵션은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
+msgstr "대부분의 경우 처음 물어 보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 사용할 지역화 옵션 선택에 대한 것입니다. 지역화 옵션은 언어, 위치, 로케일로 이루어져 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
@@ -589,14 +589,14 @@ msgstr "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The selected country will be used later in the installation process to "
#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
msgid "The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and a &debian; mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout."
-msgstr "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고르는 데 이용합니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키보드를 선택하는데도 사용합니다."
+msgstr "선택한 지리적 위치 (대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼
#| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
#| "continent."
msgid "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent."
-msgstr "여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 국가 코드에 따라 로캘이 여러 개 있는 경우. </para> </footnote>, 해당하는 국가의 목록이 나타납니다. 목록에 없는 국가를 선택하려면, (목록의 맨 마지막의) <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하십시오. 그러면 모든 대륙 목록이 나타나고, 이 목록에서 대륙을 하나 선택하면 그 대륙에 들어 있는 국가의 목록이 나타납니다."
+msgstr "다음은 지리적인 위치를 선택하라는 메시지가 있습니다. 언어 선택시 해당 언어가 여러 국가들에서 공식 언어로되어있는 경우 <footnote> <para> 기술적인 용어로 언어에 대해 국가 코드가 다른만큼, 여러 로케일이 존재합니다. </ para> </ footnote> 그 국가의 목록을 표시합니다. 목록에없는 국가를 선택하면 <guimenuitem> 기타 </ guimenuitem> (마지막 선택)을 선택하십시오. 그러면 대륙의 목록을 표시합니다. 대륙을 선택하면 관련 국가 목록을 표시합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
@@ -675,25 +675,25 @@ msgstr "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
+msgstr "&debian; 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니다."
+msgstr "<emphasis> hd - media </ emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일의 나머지를 얻기 위하여, &debian; Installer iso 이미지를 찾아서 마운트해야하는 것입니다. <command> iso - scan </ command> 구성 요소는 그 이름과 같이합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
@@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설
#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
#| "another image."
msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
-msgstr "먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉터리와 바로 아래 서브 디렉터리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
+msgstr "처음에 <command> iso - scan </ command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치 (파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>. iso </ filename> (더 말하면 <filename> . ISO </ filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시도에서 루트 디렉토리와 하위 디렉토리 밖에 검색하지 않는 것을주의하십시오 (즉 <filename> / <replaceable> whatever </ replaceable>. iso </ filename>과 <filename> / data / < replaceable> whatever </ replaceable>. iso </ filename>을 감지하지만 <filename> / data / tmp / <replaceable> whatever </ replaceable>. iso </ filename>는 찾지 않습니다 것입니다). iso 이미지를 찾으면, <command> iso - scan </ command>는 그 이미지가 올바른 &debian; iso 이미지인지 아닌지 판단하기 위해 그 내용을 확인합니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command> iso - scan </ command>은 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700