summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 21:26:01 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 21:26:01 +0000
commit4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b (patch)
treedaccdded1fa84bdad07b330819aa2efe4a673351 /po/ko
parentd05acaeb451a8b29454ef2e481429d6e63ce0283 (diff)
downloadinstallation-guide-4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b.zip
Format all PO files to a standard width of 79 characters
This will make it easier to compare changes due to dropping the architectures m68k and alpha.
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po83
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po261
-rw-r--r--po/ko/gpl.po351
-rw-r--r--po/ko/post-install.po380
-rw-r--r--po/ko/preface.po19
-rw-r--r--po/ko/preparing.po4
6 files changed, 936 insertions, 162 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index b016b191b..6cab4afe3 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -38,7 +38,11 @@ msgid ""
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
-msgstr "이 설명서는 사지(Sarge)의 debian-installer 프로그램을 위해 작성한 문서입니다. 이 문서는 우디(Woody)의 boot-floppies 설치 설명서를 기초로 작성했습니다. 이 우디 설치 설명서는 그 전에 있던 데비안 설치 설명서 및 2003년에 GPL로 릴리스했던 프로지니(Progeny) 배포판의 설명서를 기초로 작성했습니다."
+msgstr ""
+"이 설명서는 사지(Sarge)의 debian-installer 프로그램을 위해 작성한 문서입니"
+"다. 이 문서는 우디(Woody)의 boot-floppies 설치 설명서를 기초로 작성했습니다. "
+"이 우디 설치 설명서는 그 전에 있던 데비안 설치 설명서 및 2003년에 GPL로 릴리"
+"스했던 프로지니(Progeny) 배포판의 설명서를 기초로 작성했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -47,7 +51,10 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "이 문서는 닥북 (DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 닥북 (DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-"
+"xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이"
+"용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -59,7 +66,11 @@ msgid ""
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
-msgstr "문서를 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 여러가지 XML 기능을 이용합니다. 엔티티와 속성은 프로그래밍 언어의 변수 및 조건문과 비슷한 역할을 합니다. 이 문서의 XML 소스에는 여러가지 아키텍처에 대한 정보가 모두 들어 있고, 각 아키텍처에 해당하는 텍스트를 분리하는 데 프로파일 속성을 사용합니다."
+msgstr ""
+"문서를 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 여러가지 XML 기능을 "
+"이용합니다. 엔티티와 속성은 프로그래밍 언어의 변수 및 조건문과 비슷한 역할을 "
+"합니다. 이 문서의 XML 소스에는 여러가지 아키텍처에 대한 정보가 모두 들어 있"
+"고, 각 아키텍처에 해당하는 텍스트를 분리하는 데 프로파일 속성을 사용합니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -71,7 +82,9 @@ msgid ""
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr "이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
+msgstr ""
+"이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석"
+"문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -94,7 +107,16 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr "이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용해 버그리포트를 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 패키지를 참고하시고, <ulink url=\"&url-bts;\">데비안 버그 추적 시스템</ulink> 온라인 문서를 읽어보십시오. 해당 문제점이 벌써 보고된 상태인지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">installation-guide에 해결 안 된 버그 목록</ulink>을 보는 것도 좋습니다. 이미 보고된 버그인 경우, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소에 추가로 보강할 만한 정보나 도움이 될 만한 정보를 메일로 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
+msgstr ""
+"이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>installation-guide</"
+"classname> 패키지를 이용해 버그리포트를 보내주십시오. <classname>reportbug</"
+"classname> 패키지를 참고하시고, <ulink url=\"&url-bts;\">데비안 버그 추적 시"
+"스템</ulink> 온라인 문서를 읽어보십시오. 해당 문제점이 벌써 보고된 상태인지 "
+"알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">installation-guide"
+"에 해결 안 된 버그 목록</ulink>을 보는 것도 좋습니다. 이미 보고된 버그인 경"
+"우, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소에 추"
+"가로 보강할 만한 정보나 도움이 될 만한 정보를 메일로 보낼 수 있습니다. 여기"
+"서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -109,7 +131,15 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉토리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
+msgstr ""
+"더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 "
+"소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>"
+"에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉토리에 간"
+"단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서"
+"도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있"
+"는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법"
+"은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
+"\">README</ulink> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -122,7 +152,13 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;"
+"에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일"
+"링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가"
+"입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스"
+"트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비"
+"안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -144,7 +180,19 @@ msgid ""
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr "이 문서는 맨 처음에 브루스 페렌스(Bruce Perens), 스벤 루돌프(Sven Rudolph), 이고르 그로브만(Igor Grobman), 제임스 트레이시(James Treacy), 애덤 디 카를로(Adam Di Carlo)가 작성했습니다. 세바스찬 레이(Sebastian Ley)가 설치 하우투를 작성했습니다. 수많은 데비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여했습니다. 그 중에 특별히 언급한다면 마이클 슈미츠(Michael Schmitz) (m68k 지원 기능), 프랭크 노이만(Frank Neumann), (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), 아르토 아스텔라(Arto Astala), 에릭 데로네이(Eric Delaunay)/벤 콜린즈(Ben Collins) (SPARC 정보), 타피오 레토넨(Tapio Lehtonen), 스티븐 볼츠마이어(Stéphane Bortzmeyer)가 있습니다. USB 메모리 부팅에 대해 도움을 준 파스칼 르 베일(Pascal Le Bail)에게 감사드립니다. 미로슬라프 쿠레(Miroslav Kuře)는 사지(Sarge) 데비안 설치 프로그램의 여러가지 새로운 기능에 대한 문서를 작성했습니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 맨 처음에 브루스 페렌스(Bruce Perens), 스벤 루돌프(Sven Rudolph), "
+"이고르 그로브만(Igor Grobman), 제임스 트레이시(James Treacy), 애덤 디 카를로"
+"(Adam Di Carlo)가 작성했습니다. 세바스찬 레이(Sebastian Ley)가 설치 하우투를 "
+"작성했습니다. 수많은 데비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여했습니다. 그 중"
+"에 특별히 언급한다면 마이클 슈미츠(Michael Schmitz) (m68k 지원 기능), 프랭크 "
+"노이만(Frank Neumann), (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga "
+"install manual</ulink>의 원래 저자), 아르토 아스텔라(Arto Astala), 에릭 데로"
+"네이(Eric Delaunay)/벤 콜린즈(Ben Collins) (SPARC 정보), 타피오 레토넨(Tapio "
+"Lehtonen), 스티븐 볼츠마이어(Stéphane Bortzmeyer)가 있습니다. USB 메모리 부팅"
+"에 대해 도움을 준 파스칼 르 베일(Pascal Le Bail)에게 감사드립니다. 미로슬라"
+"프 쿠레(Miroslav Kuře)는 사지(Sarge) 데비안 설치 프로그램의 여러가지 새로운 "
+"기능에 대한 문서를 작성했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
@@ -157,7 +205,14 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니다."
+msgstr ""
+"매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim "
+"Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용"
+"할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니"
+"다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
@@ -165,7 +220,10 @@ msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "이 설명서에서 chroot을 이용한 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) 카르스텐 M. 셀프(Karsten M. Self)에 저작권이 있는 문서의 일부분에서 가져왔습니다."
+msgstr ""
+"이 설명서에서 chroot을 이용한 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) 카르스텐 M. 셀프(Karsten M. Self)에 저작권이 있는 문서의 일부분"
+"에서 가져왔습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:134
@@ -174,7 +232,10 @@ msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>의 내용을 기초로 작성했습니다."
+msgstr ""
+"이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길"
+"레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>의 내용을 기초로 작성했습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:145
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index ea56a7f31..ff4a72f1d 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -35,7 +35,9 @@ msgstr "진실의 시간"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
+msgstr ""
+"시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스"
+"트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -47,7 +49,12 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "기본값으로 설치를 마쳤다면, 시스템을 부팅할 때 맨 처음에 <classname>grub</classname> 메뉴나 <classname>lilo</classname> 부트로더가 나타날 것입니다. 메뉴의 첫번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터의 다른 운영 체제를 (윈도우즈 등) 찾았다면 그 운영 체제도 메뉴의 아래 부분에 있습니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 설치를 마쳤다면, 시스템을 부팅할 때 맨 처음에 <classname>grub</"
+"classname> 메뉴나 <classname>lilo</classname> 부트로더가 나타날 것입니다. 메"
+"뉴의 첫번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터의 다"
+"른 운영 체제를 (윈도우즈 등) 찾았다면 그 운영 체제도 메뉴의 아래 부분에 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -59,7 +66,12 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr "시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치할 때 문제가 없었다면, 대부분은 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제일 뿐입니다. 이러한 문제는 보통 다시 설치하지 않더라도 해결할 수 있습니다. 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue\"/> 참고.)"
+msgstr ""
+"시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치할 때 문제가 없었다"
+"면, 대부분은 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제일 뿐입니다. 이러한 문제"
+"는 보통 다시 설치하지 않더라도 해결할 수 있습니다. 해결하는 한 가지 방법은 설"
+"치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend="
+"\"rescue\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -76,7 +88,17 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr "데비안 및 리눅스를 처음 접한다면, 좀 더 경험이 많은 사람에게 도움을 청해야 할 경우도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여러분이 겪은 문제를 분명하게 설명하고 화면에 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그래야 다른 사람이 더 쉽게 이 문제를 파악할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안 및 리눅스를 처음 접한다면, 좀 더 경험이 많은 사람에게 도움을 청해야 "
+"할 경우도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 "
+"OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 "
+"있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않"
+"는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여"
+"러분이 겪은 문제를 분명하게 설명하고 화면에 표시된 메세지를 모두 포함해 주십"
+"시오. 그래야 다른 사람이 더 쉽게 이 문제를 파악할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -84,7 +106,9 @@ msgstr "데비안 및 리눅스를 처음 접한다면, 좀 더 경험이 많은
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr "컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다"
+"면, 설치 보고서를 제출하십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -100,27 +124,36 @@ msgid ""
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
-msgstr "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행한 직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 뒤에 <prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
+msgstr ""
+"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행한 "
+"직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 뒤에 "
+"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
+msgstr ""
+"BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하고 "
+"&enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
+msgstr ""
+"MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 &enterkey;"
+"를 누릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
+msgstr ""
+"MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 "
+"&enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
@@ -138,7 +171,12 @@ msgid ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr "설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오."
+msgstr ""
+"설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채로 "
+"<command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</"
+"userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</"
+"keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>"
+"처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
@@ -151,7 +189,14 @@ msgid ""
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
-msgstr "해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>.) 앞에서 이 이름을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>"
+"로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 "
+"리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>.) 앞에서 이 이름"
+"을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:"
+"VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:"
+"VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있"
+"습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
@@ -161,7 +206,11 @@ msgid ""
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
-msgstr "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시오."
+msgstr ""
+"시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</"
+"userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</"
+"userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:116
@@ -170,7 +219,10 @@ msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니라 새롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다."
+msgstr ""
+"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니라 새"
+"롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:122
@@ -178,7 +230,9 @@ msgstr "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keyc
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤이어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다."
+msgstr ""
+"데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤이"
+"어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
@@ -200,7 +254,16 @@ msgid ""
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr "설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 <userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 <filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 "
+"<userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</"
+"filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) "
+"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 "
+"<filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그"
+"램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에"
+"서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수"
+"도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url="
+"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
@@ -215,7 +278,15 @@ msgid ""
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 <userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
+msgstr ""
+"nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 "
+"<userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다"
+"고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키"
+"를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리"
+"셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜"
+"드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
@@ -225,7 +296,11 @@ msgid ""
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr "설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
+msgstr ""
+"설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, "
+"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
+"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 "
+"들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
@@ -241,7 +316,10 @@ msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
-msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian;는 작은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다."
+msgstr ""
+"G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 "
+"체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian;는 작은 펭귄 아"
+"이콘이 들어 있는 단추입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
@@ -252,7 +330,12 @@ msgid ""
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
-msgstr "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
+msgstr ""
+"맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-"
+"device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니"
+"다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키"
+"를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
@@ -260,7 +343,9 @@ msgstr "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmwa
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 <filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
+msgstr ""
+"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 "
+"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -273,7 +358,13 @@ msgid ""
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
-msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
+msgstr ""
+"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;를 부팅합니"
+"다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경"
+"우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리"
+"셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-"
+"device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이"
+"용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -285,7 +376,12 @@ msgid ""
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "&debian;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"&debian;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 "
+"부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>"
+"를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 "
+"정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보"
+"십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
@@ -301,7 +397,10 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
-msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅니다."
+msgstr ""
+"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
+"륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅"
+"니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:233
@@ -332,10 +431,22 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 "
+"실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어"
+"떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. "
+"<filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물"
+"론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩"
+"니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-"
+"crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
+"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
+"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
+"아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
@@ -345,7 +456,11 @@ msgid ""
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
-msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
+msgstr ""
+"이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템"
+"을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용"
+"했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>"
+"로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
@@ -368,7 +483,11 @@ msgid ""
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
-msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr ""
+"암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘"
+"못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에"
+"서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
@@ -418,7 +537,9 @@ msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
-msgstr "암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
+msgstr ""
+"암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운"
+"트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
@@ -427,7 +548,9 @@ msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
-msgstr "첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
+msgstr ""
+"첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추"
+"게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:326
@@ -445,9 +568,15 @@ msgid ""
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
+"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
+"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
+"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
+"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
+"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 해당 디렉토리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
+"해당 디렉토리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운"
+"트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:340
@@ -464,9 +593,15 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 <application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
+"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
+"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</"
+"filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰"
+"므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치"
+"면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:355
@@ -494,9 +629,15 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
+"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/"
+"usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 "
+"시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 "
+"각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았"
+"을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫"
+"번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:381
@@ -511,7 +652,10 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr "패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤습니다."
+msgstr ""
+"패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그"
+"인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤"
+"습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
@@ -521,7 +665,11 @@ msgid ""
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작"
+"할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, "
+"여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으"
+"로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
@@ -535,7 +683,13 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래"
+"에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지"
+"의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별"
+"도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예"
+"를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-"
+"doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:408
@@ -547,7 +701,12 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr "또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
+msgstr ""
+"또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니"
+"다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 "
+"<emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</"
+"classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파"
+"일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:417
@@ -560,10 +719,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니다 : <informalexample><screen>\n"
+"다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니"
+"다 : <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
-"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 명령 다음에 나오는 점은 현재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
+"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 명령 다음에 나오는 점은 현"
+"재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
@@ -572,7 +733,10 @@ msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr "그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
+msgstr ""
+"그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니"
+"다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/"
+"doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:433
@@ -588,4 +752,13 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 <userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
+msgstr ""
+"<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 "
+"<userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하"
+"면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습"
+"니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합"
+"니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 "
+"사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|"
+"&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출"
+"력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 "
+"글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index a2530d23a..a4e9c1e57 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -41,7 +41,13 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Korean language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Korean speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"Korean language. It was not published by the Free Software Foundation, and "
+"does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU "
+"GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English "
+"text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this "
+"translation will help Korean speakers to better understand the GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
@@ -57,7 +63,12 @@ msgid ""
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
-msgstr "이 문서는 GNU General Public License의 한국어 번역입니다. 이 번역문은 자유 소프트웨어 재단이 발행한 문서가 아니고, GNU GPL 소프트웨어의 배포조건에 대해 법적인 효력이 없습니다. GNU GPL의 <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">영어로 된 원문 텍스트</ulink>만이 효력을 가집니다. 이 번역문은 한국어 사용자가 GNU GPL을 더 쉽게 이해하기 위한 용도입니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 GNU General Public License의 한국어 번역입니다. 이 번역문은 자유 소"
+"프트웨어 재단이 발행한 문서가 아니고, GNU GPL 소프트웨어의 배포조건에 대해 법"
+"적인 효력이 없습니다. GNU GPL의 <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">영어로 된 "
+"원문 텍스트</ulink>만이 효력을 가집니다. 이 번역문은 한국어 사용자가 GNU GPL"
+"을 더 쉽게 이해하기 위한 용도입니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
@@ -99,7 +110,18 @@ msgid ""
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
-msgstr "소프트웨어에 적용되는 대부분의 사용 허가서(license)들은 소프트웨어에 대한 수정과 공유의 자유를 제한하려는 것을 그 목적으로 합니다. 그러나 GNU 일반 공중 사용 허가서(이하, ``GPL''이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대한 수정과 공유의 자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자유 소프트웨어 재단이 제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 있으며, 몇몇 소프트웨어에는 별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사용 허가서(GNU Library General Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 소프트웨어란, 이를 사용하려고 하는 모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함께 양도되는 소프트웨어를 말하며 프로그램 저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 프로그램에도 GPL을 적용할 수 있습니다. 따라서 여러분이 만든 프로그램에도 GPL을 적용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"소프트웨어에 적용되는 대부분의 사용 허가서(license)들은 소프트웨어에 대한 수"
+"정과 공유의 자유를 제한하려는 것을 그 목적으로 합니다. 그러나 GNU 일반 공중 "
+"사용 허가서(이하, ``GPL''이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대한 수정과 공"
+"유의 자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자유 소프트웨"
+"어 재단이 제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 있으며, 몇"
+"몇 소프트웨어에는 별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사용 허가서"
+"(GNU Library General Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 소프트웨"
+"어란, 이를 사용하려고 하는 모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함께 양도"
+"되는 소프트웨어를 말하며 프로그램 저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 프로그램"
+"에도 GPL을 적용할 수 있습니다. 따라서 여러분이 만든 프로그램에도 GPL을 적용"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:58
@@ -111,7 +133,14 @@ msgid ""
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
-msgstr "자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 ``자유''라는 단어는 무료(無料)를 의미하는 금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미하며, GPL은 자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 등의 가능한 모든 형태의 자유를 실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코드(source code)의 전부 또는 일부를 원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로운 프로그램을 창작할 수 있는 자유가 포함되며, 자신에게 양도된 이러한 자유와 권리를 보다 명확하게 인식할 수 있도록 하기 위한 규정도 포함되어 있습니다."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 ``자유''라는 단어는 무료(無料)를 의미하"
+"는 금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미하"
+"며, GPL은 자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 등의 가능한 "
+"모든 형태의 자유를 실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코드(source "
+"code)의 전부 또는 일부를 원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로운 프로그램"
+"을 창작할 수 있는 자유가 포함되며, 자신에게 양도된 이러한 자유와 권리를 보다 "
+"명확하게 인식할 수 있도록 하기 위한 규정도 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
@@ -121,7 +150,11 @@ msgid ""
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
-msgstr "GPL은 GPL 안에 소프트웨어를 양도받을 사용자의 권리를 제한하는 조항과 단서를 별항으로 추가시키지 못하게 함으로써 사용자들의 자유와 권리를 실제적으로 보장하고 있습니다. 자유 소프트웨어의 개작과 배포에 관계하고 있는 사람들은 이러한 무조건적인 권리 양도 규정을 준수해야만 합니다."
+msgstr ""
+"GPL은 GPL 안에 소프트웨어를 양도받을 사용자의 권리를 제한하는 조항과 단서를 "
+"별항으로 추가시키지 못하게 함으로써 사용자들의 자유와 권리를 실제적으로 보장"
+"하고 있습니다. 자유 소프트웨어의 개작과 배포에 관계하고 있는 사람들은 이러한 "
+"무조건적인 권리 양도 규정을 준수해야만 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:75
@@ -131,7 +164,12 @@ msgid ""
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
-msgstr "예를 들어 GPL 프로그램을 배포할 경우에는 프로그램의 유료 판매나 무료 배포에 관계없이 자신이 해당 프로그램에 대해서 가질 수 있었던 모든 권리를, 프로그램을 받게될 사람에게 그대로 양도해 주어야 합니다. 이 경우, 프로그램의 원시 코드를 함께 제공하거나 원시 코드를 구할 수 있는 방법을 확실히 알려주어야 하고 이러한 모든 사항들을 사용자들이 분명히 알 수 있도록 명시해야 합니다."
+msgstr ""
+"예를 들어 GPL 프로그램을 배포할 경우에는 프로그램의 유료 판매나 무료 배포에 "
+"관계없이 자신이 해당 프로그램에 대해서 가질 수 있었던 모든 권리를, 프로그램"
+"을 받게될 사람에게 그대로 양도해 주어야 합니다. 이 경우, 프로그램의 원시 코드"
+"를 함께 제공하거나 원시 코드를 구할 수 있는 방법을 확실히 알려주어야 하고 이"
+"러한 모든 사항들을 사용자들이 분명히 알 수 있도록 명시해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:83
@@ -140,7 +178,11 @@ msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
-msgstr "자유 소프트웨어 재단은 다음과 같은 두 가지 단계를 통해서 사용자들을 권리를 보호합니다. (1) 소프트웨어에 저작권을 설정합니다. (2) 저작권의 양도에 관한 실정법에 의해서 유효한 법률적 효력을 갖는 GPL을 통해 소프트웨어를 복제하거나 개작 및 배포할 수 있는 권리를 사용자들에게 부여합니다."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단은 다음과 같은 두 가지 단계를 통해서 사용자들을 권리를 보"
+"호합니다. (1) 소프트웨어에 저작권을 설정합니다. (2) 저작권의 양도에 관한 실정"
+"법에 의해서 유효한 법률적 효력을 갖는 GPL을 통해 소프트웨어를 복제하거나 개"
+"작 및 배포할 수 있는 권리를 사용자들에게 부여합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:89
@@ -152,7 +194,15 @@ msgid ""
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
-msgstr "자유 소프트웨어를 사용하는 사람들은 반복적인 재배포 과정을 통해 소프트웨어 자체에 수정과 변형이 일어날 수도 있으며, 이는 최초의 저작자가 만든 소프트웨어가 갖고 있는 문제가 아닐 수 있다는 개연성을 인식하고 있어야 합니다. 우리는 개작과 재배포 과정에서 다른 사람에 의해 발생된 문제로 인해 프로그램 원저작자들의 신망이 훼손되는 것을 원하지 않습니다. GPL에 자유 소프트웨어에 대한 어떠한 형태의 보증도 규정하지 않는 이유는 이러한 점들이 고려되었기 때문이며, 이는 프로그램 원저작자와 자유 소프트웨어 재단의 자유로운 활동을 보장하는 현실적인 수단이기도 합니다."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어를 사용하는 사람들은 반복적인 재배포 과정을 통해 소프트웨어 자"
+"체에 수정과 변형이 일어날 수도 있으며, 이는 최초의 저작자가 만든 소프트웨어"
+"가 갖고 있는 문제가 아닐 수 있다는 개연성을 인식하고 있어야 합니다. 우리는 개"
+"작과 재배포 과정에서 다른 사람에 의해 발생된 문제로 인해 프로그램 원저작자들"
+"의 신망이 훼손되는 것을 원하지 않습니다. GPL에 자유 소프트웨어에 대한 어떠한 "
+"형태의 보증도 규정하지 않는 이유는 이러한 점들이 고려되었기 때문이며, 이는 프"
+"로그램 원저작자와 자유 소프트웨어 재단의 자유로운 활동을 보장하는 현실적인 수"
+"단이기도 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:98
@@ -163,7 +213,13 @@ msgid ""
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
-msgstr "특허 제도는 자유 소프트웨어의 발전을 위협하는 요소일 수밖에 없습니다. 자유 프로그램을 재배포하는 사람들이 개별적으로 특허를 취득하게 되면, 결과적으로 그 프로그램이 독점 소프트웨어가 될 가능성이 있습니다. 자유 소프트웨어 재단은 이러한 문제에 대처하기 위해서 어떠한 특허에 대해서도 그 사용 권리를 모든 사람들(이하, ``공중(公衆)''이라고 칭합니다.)에게 자유롭게 허용하는 경우에 한해서만 자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 것을 명확히 밝히고 있습니다."
+msgstr ""
+"특허 제도는 자유 소프트웨어의 발전을 위협하는 요소일 수밖에 없습니다. 자유 프"
+"로그램을 재배포하는 사람들이 개별적으로 특허를 취득하게 되면, 결과적으로 그 "
+"프로그램이 독점 소프트웨어가 될 가능성이 있습니다. 자유 소프트웨어 재단은 이"
+"러한 문제에 대처하기 위해서 어떠한 특허에 대해서도 그 사용 권리를 모든 사람들"
+"(이하, ``공중(公衆)''이라고 칭합니다.)에게 자유롭게 허용하는 경우에 한해서만 "
+"자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 것을 명확히 밝히고 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:107
@@ -171,7 +227,9 @@ msgstr "특허 제도는 자유 소프트웨어의 발전을 위협하는 요소
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
-msgstr "복제(copying)와 개작(modification) 및 배포(distribution)에 관련된 구체적인 조건과 규정은 다음과 같습니다."
+msgstr ""
+"복제(copying)와 개작(modification) 및 배포(distribution)에 관련된 구체적인 조"
+"건과 규정은 다음과 같습니다."
#. Tag: title
#: gpl.xml:115
@@ -198,7 +256,20 @@ msgid ""
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 0 조.</emphasis> 본 허가서는 GNU 일반 공중 사용 허가서의 규정에 따라 배포될 수 있다는 사항이 저작권자에 의해서 명시된 모든 컴퓨터 프로그램 저작물에 대해서 동일하게 적용됩니다. 컴퓨터 프로그램 저작물(이하, \"프로그램\"이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻기 위해서 컴퓨터 등의 정보 처리 능력을 가진 장치(이하, \"컴퓨터\"라고 칭합니다.) 내에서 직접 또는 간접으로 사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물을 의미하고, \"2차적 프로그램\"이란 전술한 프로그램 자신 또는 저작권법의 규정에 따라 프로그램의 전부 또는 상당 부분을 원용하거나 다른 언어로의 번역을 포함할 수 있는 개작 과정을 통해서 창작된 새로운 프로그램과 이와 관련된 저작물을 의미합니다. (이후로 다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 범위에 포함되는 것으로 간주합니다.) \"피양도자\"란 GPL의 규정에 따라 프로그램을 양도받은 사람을 의미하고, \"원(原)프로그램\"이란 프로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해서 사용된 최초의 프로그램을 의미합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 0 조.</emphasis> 본 허가서는 GNU 일반 공중 사용 허"
+"가서의 규정에 따라 배포될 수 있다는 사항이 저작권자에 의해서 명시된 모든 컴퓨"
+"터 프로그램 저작물에 대해서 동일하게 적용됩니다. 컴퓨터 프로그램 저작물(이"
+"하, \"프로그램\"이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻기 위해서 컴퓨터 등의 "
+"정보 처리 능력을 가진 장치(이하, \"컴퓨터\"라고 칭합니다.) 내에서 직접 또는 "
+"간접으로 사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물을 의미하고, \"2차적 "
+"프로그램\"이란 전술한 프로그램 자신 또는 저작권법의 규정에 따라 프로그램의 전"
+"부 또는 상당 부분을 원용하거나 다른 언어로의 번역을 포함할 수 있는 개작 과정"
+"을 통해서 창작된 새로운 프로그램과 이와 관련된 저작물을 의미합니다. (이후로 "
+"다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 범위에 포함되는 것으로 간주합니"
+"다.) \"피양도자\"란 GPL의 규정에 따라 프로그램을 양도받은 사람을 의미하고, "
+"\"원(原)프로그램\"이란 프로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해서 "
+"사용된 최초의 프로그램을 의미합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -210,7 +281,13 @@ msgid ""
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
-msgstr "본 허가서는 프로그램에 대한 복제와 개작 그리고 배포 행위에 대해서만 적용됩니다. 따라서 프로그램을 실행시키는 행위에 대한 제한은 없습니다. 프로그램의 결과물(output)에는, 그것이 프로그램을 실행시켜서 생성된 것인지 아닌지의 여부에 상관없이 결과물의 내용이 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램을 구성했을 때에 한해서 본 허가서의 규정들이 적용됩니다. 2차적 프로그램의 구성 여부는 2차적 프로그램 안에서의 원프로그램의 역할을 토대로 판단합니다."
+msgstr ""
+"본 허가서는 프로그램에 대한 복제와 개작 그리고 배포 행위에 대해서만 적용됩니"
+"다. 따라서 프로그램을 실행시키는 행위에 대한 제한은 없습니다. 프로그램의 결과"
+"물(output)에는, 그것이 프로그램을 실행시켜서 생성된 것인지 아닌지의 여부에 상"
+"관없이 결과물의 내용이 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램을 구성했을 때"
+"에 한해서 본 허가서의 규정들이 적용됩니다. 2차적 프로그램의 구성 여부는 2차"
+"적 프로그램 안에서의 원프로그램의 역할을 토대로 판단합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:143
@@ -223,7 +300,13 @@ msgid ""
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 1 조.</emphasis> 적절한 저작권 표시와 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 각각의 복제물에 명시하는 한, 피양도자는 프로그램의 원시 코드를 자신이 양도받은 상태 그대로 어떠한 매체를 통해서도 복제하고 배포할 수 있습니다. 복제와 배포가 이루어 질 때는 본 허가서와 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실에 대해서 언급되었던 모든 내용을 그대로 유지시켜야 하며, 영문판 GPL을 함께 제공해야 합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 1 조.</emphasis> 적절한 저작권 표시와 프로그램에 "
+"대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 각각의 복제물에 명시하는 한, 피양도자는 "
+"프로그램의 원시 코드를 자신이 양도받은 상태 그대로 어떠한 매체를 통해서도 복"
+"제하고 배포할 수 있습니다. 복제와 배포가 이루어 질 때는 본 허가서와 프로그램"
+"에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실에 대해서 언급되었던 모든 내용을 그대로 "
+"유지시켜야 하며, 영문판 GPL을 함께 제공해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -231,7 +314,9 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 1 조.</emphasis> 적절한 저작권 표시
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
-msgstr "배포자는 복제물을 물리적으로 인도하는데 소요된 비용을 청구할 수 있으며, 선택 사항으로 독자적인 유료 보증을 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"배포자는 복제물을 물리적으로 인도하는데 소요된 비용을 청구할 수 있으며, 선택 "
+"사항으로 독자적인 유료 보증을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:160
@@ -241,7 +326,12 @@ msgid ""
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 2 조.</emphasis> 피양도자는 자신이 양도받은 프로그램의 전부나 일부를 개작할 수 있으며, 이를 통해서 2차적 프로그램을 창작할 수 있습니다. 개작된 프로그램이나 창작된 2차적 프로그램은 다음의 사항들을 모두 만족시키는 조건에 한해서, 제1조의 규정에 따라 또다시 복제되고 배포될 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 2 조.</emphasis> 피양도자는 자신이 양도받은 프로그"
+"램의 전부나 일부를 개작할 수 있으며, 이를 통해서 2차적 프로그램을 창작할 수 "
+"있습니다. 개작된 프로그램이나 창작된 2차적 프로그램은 다음의 사항들을 모두 만"
+"족시키는 조건에 한해서, 제1조의 규정에 따라 또다시 복제되고 배포될 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
@@ -249,7 +339,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 2 조.</emphasis> 피양도자는 자신이
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
-msgstr "파일을 개작할 때는 파일을 개작한 사실과 그 날짜를 파일 안에 명시해야 합니다."
+msgstr ""
+"파일을 개작할 때는 파일을 개작한 사실과 그 날짜를 파일 안에 명시해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
@@ -259,7 +350,10 @@ msgid ""
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
-msgstr "배포하거나 공표하려는 저작물의 전부 또는 일부가 양도받은 프로그램으로부터 파생된 것이라면, 저작물 전체에 대한 사용 권리를 본 허가서의 규정에 따라 공중에게 무상으로 허용해야 합니다."
+msgstr ""
+"배포하거나 공표하려는 저작물의 전부 또는 일부가 양도받은 프로그램으로부터 파"
+"생된 것이라면, 저작물 전체에 대한 사용 권리를 본 허가서의 규정에 따라 공중에"
+"게 무상으로 허용해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
@@ -274,7 +368,16 @@ msgid ""
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
-msgstr "개작된 프로그램의 일반적인 실행 형태가 대화형 구조로 명령어를 읽어 들이는 방식을 취하고 있을 경우에는, 적절한 저작권 표시와 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실, (별도의 보증을 설정한 경우라면 해당 내용) 그리고 양도받은 프로그램을 본 규정에 따라 재배포할 수 있다는 사실과 GPL 사본을 참고할 수 있는 방법이 함께 포함된 문구가 프로그램이 대화형 구조로 평이하게 실행된 직후에 화면 또는 지면으로 출력되도록 작성되어야 합니다. (예외 규정: 양도받은 프로그램이 대화형 구조를 갖추고 있다 하더라도 통상적인 실행 환경에서 전술한 사항들이 출력되지 않는 형태였을 경우에는 이를 개작한 프로그램 또한 관련 사항들을 출력시키지 않아도 무방합니다.)"
+msgstr ""
+"개작된 프로그램의 일반적인 실행 형태가 대화형 구조로 명령어를 읽어 들이는 방"
+"식을 취하고 있을 경우에는, 적절한 저작권 표시와 프로그램에 대한 보증이 제공되"
+"지 않는다는 사실, (별도의 보증을 설정한 경우라면 해당 내용) 그리고 양도받은 "
+"프로그램을 본 규정에 따라 재배포할 수 있다는 사실과 GPL 사본을 참고할 수 있"
+"는 방법이 함께 포함된 문구가 프로그램이 대화형 구조로 평이하게 실행된 직후에 "
+"화면 또는 지면으로 출력되도록 작성되어야 합니다. (예외 규정: 양도받은 프로그"
+"램이 대화형 구조를 갖추고 있다 하더라도 통상적인 실행 환경에서 전술한 사항들"
+"이 출력되지 않는 형태였을 경우에는 이를 개작한 프로그램 또한 관련 사항들을 출"
+"력시키지 않아도 무방합니다.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:197
@@ -289,7 +392,14 @@ msgid ""
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
-msgstr "위의 조항들은 개작된 프로그램 전체에 적용됩니다. 만약, 개작된 프로그램에 포함된 특정 부분이 원프로그램으로부터 파생된 것이 아닌 별도의 독립 저작물로 인정될 만한 상당한 이유가 있을 경우에는 해당 저작물의 개별적인 배포에는 본 허가서의 규정들이 적용되지 않습니다. 그러나 이러한 저작물이 2차적 프로그램의 일부로서 함께 배포된다면 개별적인 저작권과 배포 기준에 상관없이 저작물 모두에 본 허가서가 적용되어야 하며, 전체 저작물에 대한 사용 권리는 공중에게 무상으로 양도됩니다."
+msgstr ""
+"위의 조항들은 개작된 프로그램 전체에 적용됩니다. 만약, 개작된 프로그램에 포함"
+"된 특정 부분이 원프로그램으로부터 파생된 것이 아닌 별도의 독립 저작물로 인정"
+"될 만한 상당한 이유가 있을 경우에는 해당 저작물의 개별적인 배포에는 본 허가서"
+"의 규정들이 적용되지 않습니다. 그러나 이러한 저작물이 2차적 프로그램의 일부로"
+"서 함께 배포된다면 개별적인 저작권과 배포 기준에 상관없이 저작물 모두에 본 허"
+"가서가 적용되어야 하며, 전체 저작물에 대한 사용 권리는 공중에게 무상으로 양도"
+"됩니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:210
@@ -299,7 +409,10 @@ msgid ""
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
-msgstr "이러한 규정은 개별적인 저작물에 대한 저작자의 권리를 침해하거나 인정하지 않으려는 것이 아니라, 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램이나 수집 저작물의 배포를 일관적으로 규제할 수 있는 권리를 행사하기 위한 것입니다."
+msgstr ""
+"이러한 규정은 개별적인 저작물에 대한 저작자의 권리를 침해하거나 인정하지 않으"
+"려는 것이 아니라, 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램이나 수집 저작물의 "
+"배포를 일관적으로 규제할 수 있는 권리를 행사하기 위한 것입니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:217
@@ -309,7 +422,11 @@ msgid ""
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
-msgstr "원프로그램이나 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램을 이들로부터 파생되지 않은 다른 저작물과 함께 단순히 저장하거나 배포할 목적으로 동일한 매체에 모아 놓은 집합물의 경우에는, 원프로그램으로부터 파생되지 않은 다른 저작물에는 본 허가서의 규정들이 적용되지 않습니다."
+msgstr ""
+"원프로그램이나 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램을 이들로부터 파생되"
+"지 않은 다른 저작물과 함께 단순히 저장하거나 배포할 목적으로 동일한 매체에 모"
+"아 놓은 집합물의 경우에는, 원프로그램으로부터 파생되지 않은 다른 저작물에는 "
+"본 허가서의 규정들이 적용되지 않습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:224
@@ -319,7 +436,11 @@ msgid ""
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 3 조.</emphasis> 피양도자는 다음 중 하나의 항목을 만족시키는 조건에 한해서 제1조와 제2조의 규정에 따라 프로그램(또는 제2조에서 언급된 2차적 프로그램)을 목적 코드(object code)나 실행물(executable form)의 형태로 복제하고 배포할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 3 조.</emphasis> 피양도자는 다음 중 하나의 항목을 "
+"만족시키는 조건에 한해서 제1조와 제2조의 규정에 따라 프로그램(또는 제2조에서 "
+"언급된 2차적 프로그램)을 목적 코드(object code)나 실행물(executable form)의 "
+"형태로 복제하고 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -328,7 +449,11 @@ msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "목적 코드나 실행물에 상응하는 컴퓨터가 인식할 수 있는 완전한 원시 코드를 함께 제공해야 합니다. 원시 코드는 제1조와 제2조의 규정에 따라 배포될 수 있어야 하며, 소프트웨어의 교환을 위해서 일반적으로 사용되는 매체를 통해 제공되어야 합니다."
+msgstr ""
+"목적 코드나 실행물에 상응하는 컴퓨터가 인식할 수 있는 완전한 원시 코드를 함"
+"께 제공해야 합니다. 원시 코드는 제1조와 제2조의 규정에 따라 배포될 수 있어야 "
+"하며, 소프트웨어의 교환을 위해서 일반적으로 사용되는 매체를 통해 제공되어야 "
+"합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:241
@@ -339,7 +464,13 @@ msgid ""
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "배포에 필요한 최소한의 비용만을 받고 목적 코드나 실행물에 상응하는 완전한 원시 코드를 배포하겠다는, 최소한 3년간 유효한 약정서를 함께 제공해야 합니다. 이 약정서는 약정서를 갖고 있는 어떠한 사람에 대해서도 유효해야 합니다. 원시 코드는 컴퓨터가 인식할 수 있는 형태여야 하고 제1조와 제2조의 규정에 따라 배포될 수 있어야 하며, 소프트웨어의 교환을 위해서 일반적으로 사용되는 매체를 통해 제공되어야 합니다."
+msgstr ""
+"배포에 필요한 최소한의 비용만을 받고 목적 코드나 실행물에 상응하는 완전한 원"
+"시 코드를 배포하겠다는, 최소한 3년간 유효한 약정서를 함께 제공해야 합니다. "
+"이 약정서는 약정서를 갖고 있는 어떠한 사람에 대해서도 유효해야 합니다. 원시 "
+"코드는 컴퓨터가 인식할 수 있는 형태여야 하고 제1조와 제2조의 규정에 따라 배포"
+"될 수 있어야 하며, 소프트웨어의 교환을 위해서 일반적으로 사용되는 매체를 통"
+"해 제공되어야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:251
@@ -350,7 +481,11 @@ msgid ""
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
-msgstr "목적 코드나 실행물에 상응하는 원시 코드를 배포하겠다는 약정에 대해서 자신이 양도받은 정보를 함께 제공해야 합니다. (제3항은 위의 제2항에 따라 원시 코드를 배포하겠다는 약정을 프로그램의 목적 코드나 실행물과 함께 제공 받았고, 동시에 비상업적인 배포를 하고자 할 경우에 한해서만 허용됩니다.)"
+msgstr ""
+"목적 코드나 실행물에 상응하는 원시 코드를 배포하겠다는 약정에 대해서 자신이 "
+"양도받은 정보를 함께 제공해야 합니다. (제3항은 위의 제2항에 따라 원시 코드를 "
+"배포하겠다는 약정을 프로그램의 목적 코드나 실행물과 함께 제공 받았고, 동시에 "
+"비상업적인 배포를 하고자 할 경우에 한해서만 허용됩니다.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
@@ -365,7 +500,14 @@ msgid ""
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
-msgstr "저작물에 대한 원시 코드란 해당 저작물을 개작하기에 적절한 형식을 의미합니다. 실행물에 대한 완전한 원시 코드란 실행물에 포함된 모든 모듈들의 원시 코드와 이와 관련된 인터페이스 정의 파일 모두, 그리고 실행물의 컴파일과 설치를 제어하는데 사용된 스크립트 전부를 의미합니다. 그러나 특별한 예외의 하나로서, 실행물이 실행될 운영체제의 주요 부분(컴파일러나 커널 등)과 함께 (원시 코드나 바이너리의 형태로) 일반적으로 배포되는 구성 요소들은 이러한 구성 요소 자체가 실행물에 수반되지 않는 한 원시 코드의 배포 대상에서 제외되어도 무방합니다."
+msgstr ""
+"저작물에 대한 원시 코드란 해당 저작물을 개작하기에 적절한 형식을 의미합니다. "
+"실행물에 대한 완전한 원시 코드란 실행물에 포함된 모든 모듈들의 원시 코드와 이"
+"와 관련된 인터페이스 정의 파일 모두, 그리고 실행물의 컴파일과 설치를 제어하는"
+"데 사용된 스크립트 전부를 의미합니다. 그러나 특별한 예외의 하나로서, 실행물"
+"이 실행될 운영체제의 주요 부분(컴파일러나 커널 등)과 함께 (원시 코드나 바이너"
+"리의 형태로) 일반적으로 배포되는 구성 요소들은 이러한 구성 요소 자체가 실행물"
+"에 수반되지 않는 한 원시 코드의 배포 대상에서 제외되어도 무방합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:273
@@ -376,7 +518,11 @@ msgid ""
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
-msgstr "목적 코드나 실행물을 지정한 장소로부터 복제해 갈 수 있게 하는 방식으로 배포할 경우, 동일한 장소로부터 원시 코드를 복제할 수 있는 동등한 접근 방법을 제공한다면 이는 원시 코드를 목적 코드와 함께 복제되도록 설정하지 않았다고 하더라도 원시 코드를 배포하는 것으로 간주됩니다."
+msgstr ""
+"목적 코드나 실행물을 지정한 장소로부터 복제해 갈 수 있게 하는 방식으로 배포"
+"할 경우, 동일한 장소로부터 원시 코드를 복제할 수 있는 동등한 접근 방법을 제공"
+"한다면 이는 원시 코드를 목적 코드와 함께 복제되도록 설정하지 않았다고 하더라"
+"도 원시 코드를 배포하는 것으로 간주됩니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:281
@@ -389,7 +535,13 @@ msgid ""
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 4 조.</emphasis> 본 허가서에 의해 명시적으로 이루어 지지 않는 한 프로그램에 대한 복제와 개작 및 하위 허가권 설정과 배포가 성립될 수 없습니다. 이와 관련된 어떠한 행위도 무효이며 본 허가서가 보장한 권리는 자동으로 소멸됩니다. 그러나 본 허가서의 규정에 따라 프로그램의 복제물이나 권리를 양도받았던 제3자는 본 허가서의 규정들을 준수하는 한, 배포자의 권리 소멸에 관계없이 사용상의 권리를 계속해서 유지할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 4 조.</emphasis> 본 허가서에 의해 명시적으로 이루"
+"어 지지 않는 한 프로그램에 대한 복제와 개작 및 하위 허가권 설정과 배포가 성립"
+"될 수 없습니다. 이와 관련된 어떠한 행위도 무효이며 본 허가서가 보장한 권리는 "
+"자동으로 소멸됩니다. 그러나 본 허가서의 규정에 따라 프로그램의 복제물이나 권"
+"리를 양도받았던 제3자는 본 허가서의 규정들을 준수하는 한, 배포자의 권리 소멸"
+"에 관계없이 사용상의 권리를 계속해서 유지할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:292
@@ -403,7 +555,15 @@ msgid ""
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 5 조.</emphasis> 본 허가서는 서명이나 날인이 수반되는 형식을 갖고 있지 않기 때문에 피양도자가 본 허가서의 내용을 반드시 받아들여야 할 필요는 없습니다. 그러나 프로그램이나 프로그램에 기반한 2차적 프로그램에 대한 개작 및 배포를 허용하는 것은 본 허가서에 의해서만 가능합니다. 만약 본 허가서에 동의하지 않을 경우에는 이러한 행위들이 법률적으로 금지됩니다. 따라서 프로그램(또는 프로그램에 기반한 2차적 프로그램)을 개작하거나 배포하는 행위는 이에 따른 본 허가서의 내용에 동의한다는 것을 의미하며, 복제와 개작 및 배포에 관한 본 허가서의 조건과 규정들을 모두 받아들이겠다는 의미로 간주됩니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 5 조.</emphasis> 본 허가서는 서명이나 날인이 수반"
+"되는 형식을 갖고 있지 않기 때문에 피양도자가 본 허가서의 내용을 반드시 받아들"
+"여야 할 필요는 없습니다. 그러나 프로그램이나 프로그램에 기반한 2차적 프로그램"
+"에 대한 개작 및 배포를 허용하는 것은 본 허가서에 의해서만 가능합니다. 만약 "
+"본 허가서에 동의하지 않을 경우에는 이러한 행위들이 법률적으로 금지됩니다. 따"
+"라서 프로그램(또는 프로그램에 기반한 2차적 프로그램)을 개작하거나 배포하는 행"
+"위는 이에 따른 본 허가서의 내용에 동의한다는 것을 의미하며, 복제와 개작 및 배"
+"포에 관한 본 허가서의 조건과 규정들을 모두 받아들이겠다는 의미로 간주됩니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:304
@@ -416,7 +576,15 @@ msgid ""
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 6 조.</emphasis> 피양도자에 의해서 프로그램(또는 프로그램에 기반한 2차적 프로그램)이 반복적으로 재배포될 경우, 각 단계에서의 피양도자는 본 허가서의 규정에 따른 프로그램의 복제와 개작 및 배포에 대한 권리를 최초의 양도자로부터 양도받은 것으로 자동적으로 간주됩니다. 프로그램(또는 프로그램에 기반한 2차적 프로그램)을 배포할 때는 피양도자의 권리의 행사를 제한할 수 있는 어떠한 사항도 추가할 수 없습니다. 그러나 피양도자에게, 재배포가 일어날 시점에서의 제3의 피양도자에게 본 허가서를 준수하도록 강제할 책임은 부과되지 않습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 6 조.</emphasis> 피양도자에 의해서 프로그램(또는 "
+"프로그램에 기반한 2차적 프로그램)이 반복적으로 재배포될 경우, 각 단계에서의 "
+"피양도자는 본 허가서의 규정에 따른 프로그램의 복제와 개작 및 배포에 대한 권리"
+"를 최초의 양도자로부터 양도받은 것으로 자동적으로 간주됩니다. 프로그램(또는 "
+"프로그램에 기반한 2차적 프로그램)을 배포할 때는 피양도자의 권리의 행사를 제한"
+"할 수 있는 어떠한 사항도 추가할 수 없습니다. 그러나 피양도자에게, 재배포가 일"
+"어날 시점에서의 제3의 피양도자에게 본 허가서를 준수하도록 강제할 책임은 부과"
+"되지 않습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:315
@@ -434,7 +602,16 @@ msgid ""
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 7 조.</emphasis> 법원의 판결이나 특허권 침해에 대한 주장 또는 특허 문제에 국한되지 않은 그밖의 이유들로 인해서 본 허가서의 규정에 배치되는 사항이 발생한다 하더라도 그러한 사항이 선행하거나 본 허가서의 조건과 규정들이 면제되는 것은 아닙니다. 따라서 법원의 명령이나 합의 등에 의해서 본 허가서에 위배되는 사항들이 발생한 상황이라도 양측 모두를 만족시킬 수 없다면 프로그램은 배포될 수 없습니다. 예를 들면, 특정한 특허 관련 허가가 프로그램의 복제물을 직접 또는 간접적인 방법으로 양도받은 임의의 제3자에게 해당 프로그램을 무상으로 재배포할 수 있게 허용하지 않는다면, 그러한 허가와 본 사용 허가를 동시에 만족시키면서 프로그램을 배포할 수 있는 방법은 없습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 7 조.</emphasis> 법원의 판결이나 특허권 침해에 대"
+"한 주장 또는 특허 문제에 국한되지 않은 그밖의 이유들로 인해서 본 허가서의 규"
+"정에 배치되는 사항이 발생한다 하더라도 그러한 사항이 선행하거나 본 허가서의 "
+"조건과 규정들이 면제되는 것은 아닙니다. 따라서 법원의 명령이나 합의 등에 의해"
+"서 본 허가서에 위배되는 사항들이 발생한 상황이라도 양측 모두를 만족시킬 수 없"
+"다면 프로그램은 배포될 수 없습니다. 예를 들면, 특정한 특허 관련 허가가 프로그"
+"램의 복제물을 직접 또는 간접적인 방법으로 양도받은 임의의 제3자에게 해당 프로"
+"그램을 무상으로 재배포할 수 있게 허용하지 않는다면, 그러한 허가와 본 사용 허"
+"가를 동시에 만족시키면서 프로그램을 배포할 수 있는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:332
@@ -443,7 +620,10 @@ msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-msgstr "본 조항은 특정한 상황에서 본 조항의 일부가 유효하지 않거나 적용될 수 없을 경우에도 본 조항의 나머지 부분들을 적용하기 위한 의도로 만들어 졌습니다. 따라서 그 이외의 상황에서는 본 조항을 전체적으로 적용하면 됩니다."
+msgstr ""
+"본 조항은 특정한 상황에서 본 조항의 일부가 유효하지 않거나 적용될 수 없을 경"
+"우에도 본 조항의 나머지 부분들을 적용하기 위한 의도로 만들어 졌습니다. 따라"
+"서 그 이외의 상황에서는 본 조항을 전체적으로 적용하면 됩니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:339
@@ -458,7 +638,14 @@ msgid ""
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
-msgstr "본 조항의 목적은 특허나 저작권 침해 등의 행위를 조장하거나 해당 권리를 인정하지 않으려는 것이 아니라, GPL을 통해서 구현되어 있는 자유 소프트웨어의 배포 체계를 통합적으로 보호하기 위한 것입니다. 많은 사람들이 배포 체계에 대한 신뢰있는 지원을 계속해 줌으로써 소프트웨어의 다양한 분야에 많은 공헌을 해 주었습니다. 소프트웨어를 어떠한 배포 체계로배포할 것인가를 결정하는 것은 전적으로 저작자와 기증자들의 의지에 달려있는 것이지, 일반 사용자들이 강요할 수 있는 문제는 아닙니다."
+msgstr ""
+"본 조항의 목적은 특허나 저작권 침해 등의 행위를 조장하거나 해당 권리를 인정하"
+"지 않으려는 것이 아니라, GPL을 통해서 구현되어 있는 자유 소프트웨어의 배포 체"
+"계를 통합적으로 보호하기 위한 것입니다. 많은 사람들이 배포 체계에 대한 신뢰있"
+"는 지원을 계속해 줌으로써 소프트웨어의 다양한 분야에 많은 공헌을 해 주었습니"
+"다. 소프트웨어를 어떠한 배포 체계로배포할 것인가를 결정하는 것은 전적으로 저"
+"작자와 기증자들의 의지에 달려있는 것이지, 일반 사용자들이 강요할 수 있는 문제"
+"는 아닙니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:352
@@ -466,7 +653,9 @@ msgstr "본 조항의 목적은 특허나 저작권 침해 등의 행위를 조
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
-msgstr "본 조항은 본 허가서의 다른 조항들에서 무엇이 중요하게 고려되어야 하는 지를 명확하게 설명하기 위한 목적으로 만들어진 것입니다."
+msgstr ""
+"본 조항은 본 허가서의 다른 조항들에서 무엇이 중요하게 고려되어야 하는 지를 명"
+"확하게 설명하기 위한 목적으로 만들어진 것입니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:357
@@ -479,7 +668,12 @@ msgid ""
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 8 조.</emphasis> 특허나 저작권이 설정된 인터페이스로 인해서 특정 국가에서 프로그램의 배포와 사용이 함께 또는 개별적으로 제한되어 있는 경우, 본 사용 허가서를 프로그램에 적용한 최초의 저작권자는 문제가 발생하지 않는 국가에 한해서 프로그램을 배포한다는 배포상의 지역적 제한 조건을 명시적으로 설정할 수 있으며, 이러한 사항은 본 허가서의 일부로 간주됩니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 8 조.</emphasis> 특허나 저작권이 설정된 인터페이스"
+"로 인해서 특정 국가에서 프로그램의 배포와 사용이 함께 또는 개별적으로 제한되"
+"어 있는 경우, 본 사용 허가서를 프로그램에 적용한 최초의 저작권자는 문제가 발"
+"생하지 않는 국가에 한해서 프로그램을 배포한다는 배포상의 지역적 제한 조건을 "
+"명시적으로 설정할 수 있으며, 이러한 사항은 본 허가서의 일부로 간주됩니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:368
@@ -495,7 +689,15 @@ msgid ""
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 9 조.</emphasis> 자유 소프트웨어 재단은 때때로 본 사용 허가서의 개정판이나 신판을 공표할 수 있습니다. 새롭게 공표될 판은 당면한 문제나 현안을 처리하기 위해서 세부적인 내용에 차이가 발생할 수 있지만, 그 근본 정신에는 변함이 없을 것입니다. 각각의 판들은 판번호를 사용해서 구별됩니다. 특정한 판번호와 그 이후 판을 따른다는 사항이 명시된 프로그램에는 해당 판이나 그 이후에 발행된 어떠한 판을 선택해서 적용해도 무방하고, 판번호를 명시하고 있지 않은 경우에는 자유 소프트웨어 재단이 공표한 어떠한 판번호의 판을 적용해도 무방합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 9 조.</emphasis> 자유 소프트웨어 재단은 때때로 본 "
+"사용 허가서의 개정판이나 신판을 공표할 수 있습니다. 새롭게 공표될 판은 당면"
+"한 문제나 현안을 처리하기 위해서 세부적인 내용에 차이가 발생할 수 있지만, 그 "
+"근본 정신에는 변함이 없을 것입니다. 각각의 판들은 판번호를 사용해서 구별됩니"
+"다. 특정한 판번호와 그 이후 판을 따른다는 사항이 명시된 프로그램에는 해당 판"
+"이나 그 이후에 발행된 어떠한 판을 선택해서 적용해도 무방하고, 판번호를 명시하"
+"고 있지 않은 경우에는 자유 소프트웨어 재단이 공표한 어떠한 판번호의 판을 적용"
+"해도 무방합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -509,7 +711,15 @@ msgid ""
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 10 조.</emphasis> 프로그램의 일부를 본 허가서와 배포 기준이 다른 자유 프로그램과 함께 결합하고자 할 경우에는 해당 프로그램의 저작자로부터 서면 승인을 받아야 합니다. 자유 소프트웨어 재단이 저작권을 갖고 있는 소프트웨어의 경우에는 자유 소프트웨어 재단의 승인을 얻어야 합니다. 우리는 이러한 요청을 수락하기 위해서 때때로 예외 기준을 만들기도 합니다. 자유 소프트웨어 재단은 일반적으로 자유 소프트웨어의 2차적 저작물들을 모두 자유로운 상태로 유지시키려는 목적과 소프트웨어의 공유와 재활용을 증진시키려는 두가지 목적을 기준으로 승인 여부를 결정할 것입니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 10 조.</emphasis> 프로그램의 일부를 본 허가서와 배"
+"포 기준이 다른 자유 프로그램과 함께 결합하고자 할 경우에는 해당 프로그램의 저"
+"작자로부터 서면 승인을 받아야 합니다. 자유 소프트웨어 재단이 저작권을 갖고 있"
+"는 소프트웨어의 경우에는 자유 소프트웨어 재단의 승인을 얻어야 합니다. 우리는 "
+"이러한 요청을 수락하기 위해서 때때로 예외 기준을 만들기도 합니다. 자유 소프트"
+"웨어 재단은 일반적으로 자유 소프트웨어의 2차적 저작물들을 모두 자유로운 상태"
+"로 유지시키려는 목적과 소프트웨어의 공유와 재활용을 증진시키려는 두가지 목적"
+"을 기준으로 승인 여부를 결정할 것입니다."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
@@ -530,7 +740,15 @@ msgid ""
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 11 조.</emphasis> 본 허가서를 따르는 프로그램은 무상으로 양도되기 때문에 관련 법률이 허용하는 한도 내에서 어떠한 형태의 보증도 제공되지 않습니다. 프로그램의 저작권자와 배포자가 공동 또는 개별적으로 별도의 보증을 서면으로 제공할 때를 제외하면, 특정한 목적에 대한 프로그램의 적합성이나 상업성 여부에 대한 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 명시적이나 묵시적으로 설정되지 않은 ``있는 그대로의'' 상태로 이 프로그램을 배포합니다. 프로그램과 프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에게 인수되며 이에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 경비 또한 피양도자가 모두 부담해야 합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 11 조.</emphasis> 본 허가서를 따르는 프로그램은 무"
+"상으로 양도되기 때문에 관련 법률이 허용하는 한도 내에서 어떠한 형태의 보증도 "
+"제공되지 않습니다. 프로그램의 저작권자와 배포자가 공동 또는 개별적으로 별도"
+"의 보증을 서면으로 제공할 때를 제외하면, 특정한 목적에 대한 프로그램의 적합성"
+"이나 상업성 여부에 대한 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 명시적이나 묵시적"
+"으로 설정되지 않은 ``있는 그대로의'' 상태로 이 프로그램을 배포합니다. 프로그"
+"램과 프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에게 인수되며 "
+"이에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 경비 또한 피양도자가 모두 부담해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -545,7 +763,16 @@ msgid ""
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">제 12 조.</emphasis> 저작권자나 배포자가 프로그램의 손상 가능성을 사전에 알고 있었다 하더라도 발생된 손실이 관련 법규에 의해 보호되고 있거나 이에 대한 별도의 서면 보증이설정된 경우가 아니라면, 저작권자나 프로그램을 원래의 상태 또는 개작한 상태로 제공한 배포자는 프로그램의 사용이나 비작동으로 인해 발생된 손실이나 프로그램 자체의 손실에 대해 책임지지 않습니다. 이러한 면책조건은 사용자나 제3자가 프로그램을 조작함으로써 발생된 손실이나 다른 소프트웨어와 프로그램을 함께 동작시키는 것으로 인해서 발생된 데이터의 상실 및 부정확한 산출 결과에만 국한되는 것이 아닙니다. 발생된 손실의 일반성이나 특수성 뿐 아니라 원인의 우발성 및 필연성도 전혀 고려되지 않습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">제 12 조.</emphasis> 저작권자나 배포자가 프로그램의 "
+"손상 가능성을 사전에 알고 있었다 하더라도 발생된 손실이 관련 법규에 의해 보호"
+"되고 있거나 이에 대한 별도의 서면 보증이설정된 경우가 아니라면, 저작권자나 프"
+"로그램을 원래의 상태 또는 개작한 상태로 제공한 배포자는 프로그램의 사용이나 "
+"비작동으로 인해 발생된 손실이나 프로그램 자체의 손실에 대해 책임지지 않습니"
+"다. 이러한 면책조건은 사용자나 제3자가 프로그램을 조작함으로써 발생된 손실이"
+"나 다른 소프트웨어와 프로그램을 함께 동작시키는 것으로 인해서 발생된 데이터"
+"의 상실 및 부정확한 산출 결과에만 국한되는 것이 아닙니다. 발생된 손실의 일반"
+"성이나 특수성 뿐 아니라 원인의 우발성 및 필연성도 전혀 고려되지 않습니다."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
@@ -566,7 +793,10 @@ msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
-msgstr "새로운 프로그램을 개발하고 그 프로그램이 많은 사람들에게 최대한 유용하게 사용되기를 원한다면, 본 허가서의 규정에 따라 누구나 자유롭게 개작하고 재배포할 수 있는 자유 소프트웨어로 만드는 것이 최선의 방법입니다."
+msgstr ""
+"새로운 프로그램을 개발하고 그 프로그램이 많은 사람들에게 최대한 유용하게 사용"
+"되기를 원한다면, 본 허가서의 규정에 따라 누구나 자유롭게 개작하고 재배포할 "
+"수 있는 자유 소프트웨어로 만드는 것이 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:441
@@ -576,7 +806,12 @@ msgid ""
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
-msgstr "프로그램을 자유 소프트웨어로 만들기 위해서는 다음과 같은 사항을 프로그램에 추가하면 됩니다. 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 가장 효과적으로 전달할 수 있는 방법은 원시 코드 파일의 시작 부분에 이러한 사항을 추가하는 것입니다. 각각의 파일에는 최소한 저작권을 명시한 행과 본 사용 허가서의 전체 내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다."
+msgstr ""
+"프로그램을 자유 소프트웨어로 만들기 위해서는 다음과 같은 사항을 프로그램에 추"
+"가하면 됩니다. 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 가장 효과적으"
+"로 전달할 수 있는 방법은 원시 코드 파일의 시작 부분에 이러한 사항을 추가하는 "
+"것입니다. 각각의 파일에는 최소한 저작권을 명시한 행과 본 사용 허가서의 전체 "
+"내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -601,7 +836,8 @@ msgid ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
-"<replaceable>프로그램의 이름과 용도를 한 줄 정도로 설명합니다.</replaceable>\n"
+"<replaceable>프로그램의 이름과 용도를 한 줄 정도로 설명합니다.</"
+"replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>연도 프로그램 저작자의 이름</replaceable>\n"
"\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 소프트웨어의 피양도자는 자유 \n"
@@ -625,7 +861,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
-msgstr "또한, 사용자들이 프로그램을 배포한 사람에게 전자 메일과 서면으로 연락할 수 있는 정보를 추가해야 합니다."
+msgstr ""
+"또한, 사용자들이 프로그램을 배포한 사람에게 전자 메일과 서면으로 연락할 수 있"
+"는 정보를 추가해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:455
@@ -633,7 +871,9 @@ msgstr "또한, 사용자들이 프로그램을 배포한 사람에게 전자
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
-msgstr "프로그램이 명령어 입력 방식에 의한 대화형 구조를 택하고 있다면, 프로그램이 대화형 방식으로 실행되었을 때 다음과 같은 주의 사항이 출력되어야 합니다."
+msgstr ""
+"프로그램이 명령어 입력 방식에 의한 대화형 구조를 택하고 있다면, 프로그램이 대"
+"화형 방식으로 실행되었을 때 다음과 같은 주의 사항이 출력되어야 합니다."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
@@ -646,7 +886,8 @@ msgid ""
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
-"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>연도 프로그램 저작자의 이름</replaceable>\n"
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>연도 프로그램 저작자의 이"
+"름</replaceable>\n"
"Gnomovision 프로그램에는 제품에 대한 어떠한 형태의 보증도\n"
"제공되지 않습니다. 보다 자세한 사항은 `show w' 명령어를 \n"
"실행해서 참고할 수 있습니다. 이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. \n"
@@ -662,7 +903,10 @@ msgid ""
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
-msgstr "`show w'와 `show c'는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위한 가상의 명령어입니다. 따라서 `show w'나 `show c'가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이나 메뉴 방식과 같은 프로그램에 적합한 다른 형식을 사용해도 괜찮습니다."
+msgstr ""
+"`show w'와 `show c'는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위한 가상의 명령어입니다. 따"
+"라서 `show w'나 `show c'가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이"
+"나 메뉴 방식과 같은 프로그램에 적합한 다른 형식을 사용해도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -671,7 +915,12 @@ msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
-msgstr "만약, 프로그램 저작자가 학교나 기업과 같은 단체나 기관에 고용되어 있다면 프로그램의 자유로운 배포를 위해서 고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 저작권 포기 각서를 받아야 합니다. 예를 들면 다음과 같은 형식이 될 수 있다. (아래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실제 이름으로 대체하면 됩니다.)"
+msgstr ""
+"만약, 프로그램 저작자가 학교나 기업과 같은 단체나 기관에 고용되어 있다면 프로"
+"그램의 자유로운 배포를 위해서 고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 저"
+"작권 포기 각서를 받아야 합니다. 예를 들면 다음과 같은 형식이 될 수 있다. (아"
+"래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실제 이름으로 대체하"
+"면 됩니다.)"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -698,4 +947,10 @@ msgid ""
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
-msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서는 자유 소프트웨어를 독점 소프트웨어와 함께 결합시키는 것을 허용하지 않습니다. 만약, 작성된 프로그램이 서브루틴 라이브러리일 경우에는 독점 소프트웨어가 해당 라이브러리를 링크할 수 있도록 허용하는 것이 보다 효과적으로 활용될 수 있는 방법이라고 생각할 수도 있을 것입니다. 이러한 경우에는 본 허가서 GNU Lesser General Public License를 사용함으로써 소기의 목적을 충족시킬 수 있습니다."
+msgstr ""
+"GNU 일반 공중 사용 허가서는 자유 소프트웨어를 독점 소프트웨어와 함께 결합시키"
+"는 것을 허용하지 않습니다. 만약, 작성된 프로그램이 서브루틴 라이브러리일 경우"
+"에는 독점 소프트웨어가 해당 라이브러리를 링크할 수 있도록 허용하는 것이 보다 "
+"효과적으로 활용될 수 있는 방법이라고 생각할 수도 있을 것입니다. 이러한 경우에"
+"는 본 허가서 GNU Lesser General Public License를 사용함으로써 소기의 목적을 "
+"충족시킬 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 0cb25ff8f..ee4051714 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -40,7 +40,13 @@ msgid ""
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr "동작하는 리눅스 시스템을 셧다운할 때는, (컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는) 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나 컴퓨터 전원을 끄면 안 됩니다. 리눅스는 정해진 방법을 이용해서 꺼야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크가 손상될 수 있습니다. 데스크탑 환경에서 동작하는 시스템이라면, 프로그램 메뉴에 <quote>로그아웃</quote> 옵션이 있고 그 메뉴에서 시스템을 끌 수 (아니면 다시 시작할 수) 있습니다."
+msgstr ""
+"동작하는 리눅스 시스템을 셧다운할 때는, (컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는) 리셋 스위"
+"치를 눌러서 다시 시작하거나 컴퓨터 전원을 끄면 안 됩니다. 리눅스는 정해진 방"
+"법을 이용해서 꺼야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크가 손상될 수 "
+"있습니다. 데스크탑 환경에서 동작하는 시스템이라면, 프로그램 메뉴에 <quote>로"
+"그아웃</quote> 옵션이 있고 그 메뉴에서 시스템을 끌 수 (아니면 다시 시작할 "
+"수) 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -54,7 +60,15 @@ msgid ""
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr "다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">아니면 매킨토시 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">아니면 매킨토"
+"시 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 "
+"다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루"
+"트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아"
+"니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하"
+"려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -71,7 +85,11 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋"
+"은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있"
+"습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남"
+"을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
@@ -85,7 +103,14 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
-msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서를 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지를 (ASCII 버전) 설치하시고, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. LDP HOWTO도 여러가지 언어로 된 데비안 패키지가 있습니다."
+msgstr ""
+"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO"
+"와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서를 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. "
+"<classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 "
+"<classname>doc-linux-text</classname> 패키지를 (ASCII 버전) 설치하시고, "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. LDP HOWTO"
+"도 여러가지 언어로 된 데비안 패키지가 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -103,7 +128,11 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr "데비안은 다른 배포판과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도, 몇 가지는 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다. 이 장에서는 데비안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하지는 않고, 성급한 분을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
+msgstr ""
+"데비안은 다른 배포판과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도, 몇 "
+"가지는 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다. 이 장에서는 데비"
+"안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하지"
+"는 않고, 성급한 분을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -129,7 +158,20 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr "알아 둬야 하는 가장 중요한 개념은 데비안 패키지 시스템입니다. 원칙적으로 패키지 시스템이 시스템의 대부분을 제어합니다. 이 부분은: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> 제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 예를 들어 <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 패키지를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 고급 사용자라면 <command>aptitude</command>에서 해당 패키지를 <quote>고정</quote>상태로 놓아서 이 문제를 피해갑니다."
+msgstr ""
+"알아 둬야 하는 가장 중요한 개념은 데비안 패키지 시스템입니다. 원칙적으로 패키"
+"지 시스템이 시스템의 대부분을 제어합니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
+"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 예를 들어 <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
+"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 패"
+"키지를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 고급 사용"
+"자라면 <command>aptitude</command>에서 해당 패키지를 <quote>고정</quote>상태"
+"로 놓아서 이 문제를 피해갑니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -140,7 +182,12 @@ msgid ""
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
-msgstr "APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 <application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
+"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 "
+"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
+"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국"
+"가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -176,7 +223,12 @@ msgid ""
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
-msgstr "시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 <filename>/etc/crontab</filename>에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다."
+msgstr ""
+"시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 <filename>/etc</"
+"filename> 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 "
+"CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}"
+"</filename> 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 <filename>/etc/crontab</"
+"filename>에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -187,7 +239,11 @@ msgid ""
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
-msgstr "한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기로 실행할 작업이 있으면 <filename>/etc/crontab</filename>을 사용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다."
+msgstr ""
+"한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기"
+"로 실행할 작업이 있으면 <filename>/etc/crontab</filename>을 사용하거나, 아니"
+"면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 사용할 수 있습"
+"니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -197,7 +253,11 @@ msgid ""
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
-msgstr "어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> 파일을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합"
+"니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
+"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> 파일을 참고하십시"
+"오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
@@ -227,7 +287,13 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에도 좋은 문서가 많이 들어 있습니다. 특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일을 보십시오. 어떤 프로그램의 데비안 관련 정보를 보려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc</filename>에도 좋은 문서가 많이 들어 있습니다. 특히 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 <filename>/"
+"usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일을 보십시오. 어떤 프로그램의 데비안 "
+"관련 정보를 보려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/README.Debian</"
+"filename> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
@@ -244,7 +310,17 @@ msgid ""
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 홈페이지</ulink>에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">데비안 GNU/리눅스 FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 기타 수많은 데비안 문서의 목록이 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>에 있습니다. 데비안 커뮤니티는 서로를 돕는 모임입니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 대한 수많은 정보가 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 홈페이지</ulink>에는 많은 양의 "
+"데비안 관련 문서가 있습니다. 특히 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
+"\">데비안 GNU/리눅스 FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 기타 수많"
+"은 데비안 문서의 목록이 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 "
+"문서 프로젝트</ulink>에 있습니다. 데비안 커뮤니티는 서로를 돕는 모임입니다. "
+"데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막"
+"으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</"
+"ulink>에는 데비안에 대한 수많은 정보가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -254,7 +330,10 @@ msgid ""
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
-msgstr "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
+"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
+"한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:238
@@ -270,7 +349,10 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 준비하는 방법은 여러가지가 있고 제대로 설정해야만 동작하는 데비안 응용프로그램이 있으므로, 여기서 기초적인 사항을 다룹니다."
+msgstr ""
+"전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메"
+"일을 준비하는 방법은 여러가지가 있고 제대로 설정해야만 동작하는 데비안 응용프"
+"로그램이 있으므로, 여기서 기초적인 사항을 다룹니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -283,7 +365,13 @@ msgid ""
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
-msgstr "전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 일을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."
+msgstr ""
+"전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 "
+"작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니"
+"다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자"
+"의 편지함으로 전달하는 일을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>"
+"(MDA)가 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -292,7 +380,10 @@ msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담당할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로"
+"그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담"
+"당할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -302,7 +393,12 @@ msgid ""
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>가 아주 널리 쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. <command>mutt</command>는 보통 <command>exim</command>이나 <command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 씁니다."
+msgstr ""
+"리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>가 아주 널리 "
+"쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프"
+"로그램입니다. <command>mutt</command>는 보통 <command>exim</command>이나 "
+"<command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 "
+"씁니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -318,7 +414,15 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어나면서, 그놈 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 라이선스 문제때문에 데비안에서는 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾸었습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이런 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 함께 사용할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어나면서, 그놈 <command>에볼루션</command>이"
+"나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</"
+"command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> "
+"<para> 라이선스 문제때문에 데비안에서는 <command>thunderbird</command>의 이름"
+"을 <command>icedove</command>로 바꾸었습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범"
+"위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘"
+"어나고 있습니다. 이런 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통"
+"적인 리눅스 도구와 함께 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -337,7 +441,13 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 올바르게 설정해 놓는 편이 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티가<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
+msgstr ""
+"그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 올바르게 "
+"설정해 놓는 편이 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티가"
+"<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</"
+"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </"
+"para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사"
+"항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -354,7 +464,16 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
+"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
+"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/"
+"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메"
+"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설"
+"치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하"
+"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사"
+"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -363,7 +482,10 @@ msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
-msgstr "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mail/<replaceable>계정_이름</replaceable></filename> 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 <command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
+msgstr ""
+"시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mail/<replaceable>계정_"
+"이름</replaceable></filename> 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 "
+"<command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
@@ -378,7 +500,10 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼 데비안 시스템을 설치하면 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다."
+msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼 데비안 시스템을 설치하면 시스템 내부의 전자메일만 처리하도"
+"록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 "
+"않습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -387,7 +512,10 @@ msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr "<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시오."
+msgstr ""
+"<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기"
+"초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -398,7 +526,12 @@ msgid ""
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 <classname>exim4</classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
+msgstr ""
+"그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회"
+"사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 <classname>exim4</"
+"classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 "
+"설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 "
+"설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -409,7 +542,12 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr "외부 메일 서버를 사용하는 경우에도 각각의 유틸리티마다 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
+msgstr ""
+"외부 메일 서버를 사용하는 경우에도 각각의 유틸리티마다 올바르게 전자메일을 보"
+"내도록 설정해야 할 수 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</"
+"command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니"
+"다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되"
+"어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -419,7 +557,11 @@ msgid ""
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr "<command>reportbug</command>가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, <command>reportbug --configure</command> 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부를 묻는 질문에 <quote>no</quote>라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>reportbug</command>가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, "
+"<command>reportbug --configure</command> 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부"
+"를 묻는 질문에 <quote>no</quote>라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고"
+"를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:375
@@ -435,7 +577,11 @@ msgid ""
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> 패키지를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> "
+"패키지를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</"
+"classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </"
+"footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
@@ -450,7 +596,9 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr "명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물"
+"어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -458,7 +606,9 @@ msgstr "명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
-msgstr "그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항"
+"에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
#. Tag: term
#: post-install.xml:405
@@ -474,7 +624,10 @@ msgid ""
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
-msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. 다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 물어봅니다."
+msgstr ""
+"시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. "
+"다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 "
+"물어봅니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:417
@@ -492,7 +645,12 @@ msgid ""
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
-msgstr "이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 <quote>스마트호스트</quote>라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으로 가져올 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 "
+"<quote>스마트호스트</quote>라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니"
+"다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 "
+"계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으"
+"로 가져올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
@@ -501,7 +659,11 @@ msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
-msgstr "보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용"
+"자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회"
+"사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있"
+"습니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:438
@@ -516,7 +678,10 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다."
+msgstr ""
+"이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습"
+"니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 "
+"처리합니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:450
@@ -544,7 +709,11 @@ msgid ""
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
-msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 있습니다."
+msgstr ""
+"무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메"
+"일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거"
+"나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:471
@@ -557,7 +726,14 @@ msgid ""
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
-msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."
+msgstr ""
+"이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치"
+"를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일"
+"을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보"
+"는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. "
+"<filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 "
+"설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있"
+"는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -570,7 +746,12 @@ msgid ""
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스"
+"팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 "
+"게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소"
+"가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>"
+"에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:500
@@ -588,7 +769,12 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr "왜 커널을 새로 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널은 대부분의 상황에서 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또 데비안에는 여러 가지 커널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
+msgstr ""
+"왜 커널을 새로 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널은 대부분의 상황에"
+"서 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또 데비안에는 여러 가"
+"지 커널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 "
+"패키지가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 "
+"컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -611,7 +797,8 @@ msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들
#: post-install.xml:523
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"
+msgstr ""
+"필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:528
@@ -653,7 +840,12 @@ msgid ""
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
-msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 (아마도 이미 설치되어 있을) 패키지. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
+msgstr ""
+"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 (아마도 이미 설치되어 있을) 패"
+"키지. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> 파일을 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -663,7 +855,11 @@ msgid ""
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다."
+msgstr ""
+"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
+"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
+"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
+"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
@@ -675,7 +871,12 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
+"습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
+"다. <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 토발"
+"즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</"
+"classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -684,7 +885,10 @@ msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
+"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단"
+"히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:585
@@ -700,7 +904,14 @@ msgid ""
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
-msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
+msgstr ""
+"여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니"
+"다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권"
+"한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버"
+"전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
+"명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
@@ -718,7 +929,18 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
-msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치했고 X11이 돌아가는 중이라면 <userinput>make xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 <classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 옵션을 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어와는 관계없는 옵션이면서 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) 이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
+msgstr ""
+"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치했고 X11이 돌아가는 중이라면 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make "
+"menuconfig</userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
+"<classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
+"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 옵션을 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으"
+"면, 잘 모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 "
+"주변장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특"
+"정 하드웨어와는 관계없는 옵션이면서 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대"
+"로 놔 두십시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel "
+"module loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습"
+"니다.) 이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -726,7 +948,10 @@ msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치했고 X11이 돌아
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr "소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합니다."
+msgstr ""
+"소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파라"
+"미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합니"
+"다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:625
@@ -738,7 +963,13 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 <quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
+"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
+"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
+"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커"
+"널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:635
@@ -757,7 +988,18 @@ msgid ""
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
-msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행하십시오. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."
+msgstr ""
+"일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 "
+"있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput> 명령을 실행하십시오. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분"
+"은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</"
+"quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실"
+"행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결"
+"하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 "
+"담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니"
+"다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하"
+"도록 설정하기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:655
@@ -765,7 +1007,9 @@ msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
+msgstr ""
+"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, "
+"<userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
@@ -775,7 +1019,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 들어 있는 문서를 읽어보십시오."
+msgstr ""
+"데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-"
+"handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-"
+"package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename> 안에 들어 있는 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:676
@@ -793,7 +1041,13 @@ msgid ""
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 게 좋습니다."
+msgstr ""
+"정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무"
+"언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하"
+"지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> "
+"파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으"
+"려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 "
+"게 좋습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:687
@@ -808,7 +1062,14 @@ msgid ""
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
-msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
+msgstr ""
+"응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 "
+"프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 "
+"모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어"
+"쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워"
+"크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:702
@@ -819,7 +1080,10 @@ msgid ""
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
-msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니"
+"다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스"
+"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
@@ -831,7 +1095,12 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr "선택한 파일 시스템 안에서 (할 수 있다면) 쉘을 실행하고 쉘 프롬프트를 표시합니다. 이 쉘에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"x86\"> 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"선택한 파일 시스템 안에서 (할 수 있다면) 쉘을 실행하고 쉘 프롬프트를 표시합니"
+"다. 이 쉘에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"x86\"> 예를 "
+"들어, GRUB 부트로더를 첫번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려"
+"면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722
@@ -863,4 +1132,7 @@ msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
+msgstr ""
+"망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 "
+"무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니"
+"다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index a4547841a..70b2f0287 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -33,7 +33,12 @@ msgid ""
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
-msgstr "여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포판이 다른 데 비길 데 없는 배포판이라고 아시게 될 거라고 확신합니다. &debian;는 세상 최고 품질의 소프트웨어를 모아서, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합합니다. 데비안이 그 소프트웨어를 하나 하나 합친 것보다 훨씬 더 뛰어나다는 사실을 아시게 될 거라 확신합니다."
+msgstr ""
+"여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포판이 "
+"다른 데 비길 데 없는 배포판이라고 아시게 될 거라고 확신합니다. &debian;는 세"
+"상 최고 품질의 소프트웨어를 모아서, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합합니다. 데"
+"비안이 그 소프트웨어를 하나 하나 합친 것보다 훨씬 더 뛰어나다는 사실을 아시"
+"게 될 거라 확신합니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -46,7 +51,13 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "많은 분들은 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하려 할 것입니다. 데비안 설치 프로그램은 사실 설명서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 지금 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽어 보시기를 권합니다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보를 찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. 설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
+msgstr ""
+"많은 분들은 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하려 할 것입니다. 데비안 설치 "
+"프로그램은 사실 설명서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 지"
+"금 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽어 보시기를 권합니"
+"다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보를 찾"
+"아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. "
+"설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -55,4 +66,6 @@ msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
-msgstr "그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다."
+msgstr ""
+"그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많"
+"이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 45e4ba38c..de0914f07 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2218,8 +2218,8 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 "