summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-04-06 18:57:12 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-04-06 18:57:12 +0000
commitb7bb46389f540f06bf705984944b817354feb1f8 (patch)
tree6c9fcc9e74ee58667d7bce76dc734ddcd6d9d377 /po/ko
parent3328fa7760c393ee188a9b735a932a41a166e870 (diff)
downloadinstallation-guide-b7bb46389f540f06bf705984944b817354feb1f8.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po152
1 files changed, 125 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 516a27c08..64936be76 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-06 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -982,7 +982,13 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 <keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. 이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
+msgstr ""
+"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배"
+"치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
+"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
+"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
+"keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
+"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:617
@@ -1135,16 +1141,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
-"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
-"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
-"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
-"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
-"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename>."
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
msgstr ""
"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
@@ -1434,7 +1440,10 @@ msgid ""
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
+msgstr ""
+"(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 "
+"<filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 "
+"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
@@ -2717,7 +2726,9 @@ msgstr "시스템 준비하기"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
+msgstr ""
+"파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻기 "
+"위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1756
@@ -2808,7 +2819,11 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 불리웁니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
+"불리웁니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root "
+"계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동"
+"안만 사용되어야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1825
@@ -2819,7 +2834,11 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
+msgstr ""
+"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
+"되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 "
+"더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 "
+"사용은 피하시길 바랍니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1833
@@ -2847,7 +2866,10 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
+"정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 "
+"root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
@@ -2860,7 +2882,13 @@ msgid ""
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
-msgstr "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
+"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템"
+"의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프로그램"
+"을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 책들은 "
+"이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라면 이에 "
+"대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
@@ -2870,7 +2898,10 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
+msgstr ""
+"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
+"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
+"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1871
@@ -2878,7 +2909,9 @@ msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> 명령을 사용하십시오."
+msgstr ""
+"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
+"명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1883
@@ -2988,7 +3021,20 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr "&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. <command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 <command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
+msgstr ""
+"&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
+"classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
+"참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
+"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
+"수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. "
+"<command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단"
+"합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 "
+"자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "
+"<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으"
+"며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 "
+"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 찾기 기능이나 상태 확인 등"
+"의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 "
+"<command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
@@ -3000,7 +3046,11 @@ msgid ""
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
-msgstr "<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니다. 설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
+"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니"
+"다. 설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과"
+"정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1983
@@ -3018,7 +3068,12 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 &num-of-distrib-pkgs;개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니다."
+msgstr ""
+"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 "
+"&num-of-distrib-pkgs;개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정"
+"해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터"
+"의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1994
@@ -3038,7 +3093,20 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
+"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
+"버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
+"목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
+"기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
+"지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> "
+"외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 "
+"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 "
+"입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </"
+"para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
@@ -3134,7 +3202,12 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr "특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없습니다."
+msgstr ""
+"특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM"
+"에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸"
+"러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오"
+"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없"
+"습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3332,7 +3405,12 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
+msgstr ""
+"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
+"프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
+"별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
+"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
+"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
@@ -3422,7 +3500,12 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr "이 단계를 거친 다음에 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
+msgstr ""
+"이 단계를 거친 다음에 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈"
+"도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
+"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
+"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
+"필요합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3855,7 +3938,13 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgstr ""
+"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
+"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
+"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
+"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
+"티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
+"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2589
@@ -3871,7 +3960,11 @@ msgid ""
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP 위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
+msgstr ""
+"올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP 위"
+"에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
+"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환"
+"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2606
@@ -3947,7 +4040,12 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase arch=\"m68k\">이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
+"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부"
+"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
+"arch=\"m68k\">이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
+"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2662