From b7bb46389f540f06bf705984944b817354feb1f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Fri, 6 Apr 2007 18:57:12 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/ko/using-d-i.po | 152 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 125 insertions(+), 27 deletions(-) (limited to 'po/ko') diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 516a27c08..64936be76 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-06 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:48+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -982,7 +982,13 @@ msgid "" "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." -msgstr "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배치에서는 Alt 기능을 Command/Apple키가 (PC 키보드의 Alt와 비슷하게 스페이스 키 다음 위치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 Option키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. 이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." +msgstr "" +"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배" +"치에서는 Alt 기능을 Command/Apple키가 (PC 키보드의 " +"Alt와 비슷하게 스페이스 키 다음 위치) 대신" +"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 Option키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " +"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 @@ -1135,16 +1141,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " -"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " -"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " -"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " -"the system's guesses — you can change them once the system has been " -"installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing /etc/network/interfaces once the system has " +"been installed." msgstr "" "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" @@ -1434,7 +1440,10 @@ msgid "" "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." -msgstr "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 포함) LVM 파티션 안에 만듭니다." +msgstr "" +"(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 " +"/boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 " +"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 @@ -2717,7 +2726,9 @@ msgstr "시스템 준비하기" msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." -msgstr "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다." +msgstr "" +"파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻기 " +"위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1756 @@ -2808,7 +2819,11 @@ msgid "" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "root 계정은 또한 super-user라고도 불리웁니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다." +msgstr "" +"root 계정은 또한 super-user라고도 " +"불리웁니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root " +"계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동" +"안만 사용되어야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1825 @@ -2819,7 +2834,11 @@ msgid "" "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." -msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다." +msgstr "" +"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" +"되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 " +"더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 " +"사용은 피하시길 바랍니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 @@ -2847,7 +2866,10 @@ msgid "" "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." -msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 안됩니다." +msgstr "" +"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" +"정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 " +"root 계정을 사용하면 안됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 @@ -2860,7 +2882,13 @@ msgid "" "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." -msgstr "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 트로이목마 프로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오." +msgstr "" +"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기" +"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템" +"의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 트로이목마 프로그램" +"을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 책들은 " +"이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라면 이에 " +"대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1864 @@ -2870,7 +2898,10 @@ msgid "" "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." -msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하십시오." +msgstr "" +"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " +"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" +"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1871 @@ -2878,7 +2909,9 @@ msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." -msgstr "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, adduser 명령을 사용하십시오." +msgstr "" +"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, adduser " +"명령을 사용하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1883 @@ -2988,7 +3021,20 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." -msgstr "&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 apt 꾸러미에 있는 apt-get입니다. 참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 dpkg입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. apt-get은 고수준 도구로, 필요할 때 dpkg를 스스로 실행합니다. apt-get은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 자동으로 설치합니다. aptitudesynaptic 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램들은 apt-get에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 aptitude를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다." +msgstr "" +"&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 apt 꾸러미에 있는 apt-get입니다. " +"참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 dpkg입니다. 하" +"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. apt-get은 고" +"수준 도구로, 필요할 때 dpkg를 스스로 실행합니다. " +"apt-get은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단" +"합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 " +"자동으로 설치합니다. aptitude나 " +"synaptic 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으" +"며 이 프로그램들은 apt-get에 의존합니다. 처음 사용자들은 " +"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 찾기 기능이나 상태 확인 등" +"의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 " +"aptitude를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 @@ -3000,7 +3046,11 @@ msgid "" "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." -msgstr "apt는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니다. 설정 결과는 /etc/apt/sources.list에 기록되며 설치 과정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다." +msgstr "" +"apt는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로" +"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니" +"다. 설정 결과는 /etc/apt/sources.list에 기록되며 설치 과" +"정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1983 @@ -3018,7 +3068,12 @@ msgid "" "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." -msgstr "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 &num-of-distrib-pkgs;개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니다." +msgstr "" +"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 " +"&num-of-distrib-pkgs;개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정" +"해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터" +"의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니" +"다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 @@ -3038,7 +3093,20 @@ msgid "" "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "따라서 먼저 태스크를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가하는 순서를 밟습니다. 태스크는 데스크탑 환경라든지 웹서버, 프린트 서버 설치 프로그램은 이 목록을 출력할 때 tasksel를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바랍니다. tasksel는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. tasksel 외에도 aptitude처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 aptitude install 꾸러미을 입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. 에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다." +msgstr "" +"따라서 먼저 태스크를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가" +"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 데스크탑 환경라든지 웹서" +"버, 프린트 서버 설치 프로그램은 이 " +"목록을 출력할 때 tasksel를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시" +"기 바랍니다. tasksel는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든" +"지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. tasksel " +"외에도 aptitude처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 " +"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 " +"aptitude install 꾸러미을 " +"입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. 에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니" +"다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 @@ -3134,7 +3202,12 @@ msgid "" "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." -msgstr "특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없습니다." +msgstr "" +"특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM" +"에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸" +"러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오" +"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없" +"습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3332,7 +3405,12 @@ msgid "" "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." -msgstr "두번째 &architecture; 부트로더는 LILO입니다. 오래되고 복잡한 프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별히 필요한 점이 있으면 /usr/share/doc/lilo/ 디렉토리에 있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 LILO mini-HOWTO도 참고하십시오." +msgstr "" +"두번째 &architecture; 부트로더는 LILO입니다. 오래되고 복잡한 " +"프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특" +"별히 필요한 점이 있으면 /usr/share/doc/lilo/ 디렉토리에 " +"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 LILO " +"mini-HOWTO도 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 @@ -3422,7 +3500,12 @@ msgid "" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" -msgstr "이 단계를 거친 다음에 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 fdisk /mbr 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!" +msgstr "" +"이 단계를 거친 다음에 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈" +"도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 fdisk /mbr " +"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입" +"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 " +"필요합니다!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 @@ -3855,7 +3938,13 @@ msgid "" "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." -msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 yaboot를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 yaboot를 설정하기 때문에, 필요한 건 Apple_Bootstrap 타입의 bootstrap이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." +msgstr "" +"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 yaboot" +"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 yaboot를 설정하기 " +"때문에, 필요한 건 Apple_Bootstrap 타입의 " +"bootstrap이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" +"티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" +"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2589 @@ -3871,7 +3960,11 @@ msgid "" "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 quik입니다. CHRP 위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 quik를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." +msgstr "" +"올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 quik입니다. CHRP 위" +"에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 quik" +"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환" +"품에서 동작한다고 알려져 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2606 @@ -3947,7 +4040,12 @@ msgid "" "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." -msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. 이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다." +msgstr "" +"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이" +"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부" +"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. 이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유" +"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2662 -- cgit v1.2.3